Словарь как вспомогательное средство переводчика

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 18:58, реферат

Описание работы

На всех этапах процесса перевода важную роль играют словари, причем словари самого разного типа. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение. В работе переводчика могут понадобиться самые разнообразные виды словарей.
Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения особенностей словарей в переводческой практике.

Работа содержит 1 файл

реферат по англ.docx

— 38.68 Кб (Скачать)

КОНТЕКСТ 7.0 – это система  профессиональных электронных словарей, которая обладает развитой и удобной  программной оболочкой. Включает обширный набор многоязычных словарных баз, как общелексических, так и дифференцированных по различным отраслям знаний. Усовершенствованная система поиска и ускоренная выдача переводов позволит легко и быстро получить точный перевод любого слова.

Также известны электронные  словари МультиЛекс 7. Это словарные базы самых востребованных печатных словарей, созданных ведущими филологами, лингвистами, академиками РАН, объединенные в программу с впечатляющим набором функций (подробные переводы с транскрипцией, примерами употребления, синонимами, до 250 000 озвученных слов, таблицы неправильных глаголов для английского и немецкого языков т.д.).

Одним из самых популярных электронных словарей является ABBYY Lingvo. В нем можно найти подробный перевод слов с примерами их употребления. В ABBYY Lingvo х3 Multilingual Plus v7 существуют разговорники для 6 языков с озвученными фразами, а также такие функции, как произношение слов на 6 языках, справочник по грамматике, поиск толкования слов в Wikipedia и т.д.

Еще более удобный способ – использование он-лайн словарей. Это тот же электронный словарь, база данных которого доступна в глобальной сети. Безусловно, такие словари очень удобны для переводчиков, которые работают через Интернет. Не нужно возиться с диском или устанавливать на домашнем компьютере специальную программу, достаточно всего лишь открыть нужный сайт. Некоторые сайты являются версией вышеперечисленных электронных словарей, поэтому те, кто привык пользоваться их услугами, смогут продолжать делать это он-лайн. Ниже приведены адреса сайтов, на которых располагаются бесплатные он-лайн словари:

http://online.multilex.ru/

http://radugaslov.ru/

http://www.abbyyonline.ru/

http://www.med-consult.ru/translator.html

http://o-db.ru/

http://www.kupislovar.ru/pages.php?sid=10

Словари и энциклопедии, доступные в Интернете, позволяют  следить за оперативными лексикографическими  обновлениями изданий, тем более  что на электронных энциклопедиях  в самом программном обеспечении  есть специальная гиперссылка на соответствующий «материнский»  сайт в Интернете. Информация может  быть автоматически обновлена или  дополнена с учетом изменений, произошедших в соответствующей сфере знания или общественно-политической жизни.

 

1.3  Словарь в работе переводчика

Чтобы использование словаря  было наиболее продуктивным, важно  уметь правильно выбрать словарь, наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным  языком переводчиком. Нужно также  научиться пользоваться словарем, чтобы  с наименьшей затратой времени и  сил извлечь из него наибольшую пользу. Главное, это знать структуру  словарной статьи. Не стоит также  игнорировать стилистическую помету. «Это сокращение, перед определенным значением слова, кроме стилистической характеристики слова указывает  на ограниченные возможности словоупотребления. Кроме того, она более глубоко  раскрывает смысловую структуру слова». Стилистическая помета соотносит слово либо с литературно-книжной лексикой, либо с разговорной.

Для того чтобы переводчик смог умело воспользоваться двуязычным словарем в своей практической работе, он должен представлять себе, какого рода смысловые соотношения существуют между единицами словарного состава  исходного языка и языка перевода. Например, русское слово, более или  менее близкое по значению английскому слову, является его соответствием.

Именно от опыта переводчика  зависит выбор им того или иного словаря.

Например, начинающие переводчики  часто игнорируют одноязычные словари, предпочитая им двуязычные. У опытного переводчика приоритеты распределены наоборот. Переводчики с большим  стажем работы понимают, что одноязычные  словари могут достаточно полно  представить семантические структуры  слов в историческом аспекте.

Переводчики нередко прибегают  также к помощи различных специализированных, или отраслевых, словарей. В связи  с этим следует заметить, что переводчики, особенно работающие одновременно с  разными заказчиками, сталкиваются с проблемой острой нехватки фоновых  знаний в той или иной профессиональной сфере. Отраслевые словари отчасти  помогают решить эту проблему. Однако более эффективным подсобным  средством являются толковые отраслевые словари, в которых заглавному слову  дается объяснение, позволяющее установить, что значит конкретное понятие, термин.

Однако одноязычных отраслевых словарей переводчику бывает недостаточно, поскольку давая ему возможность  понять смысл того или иного термина, они все же не помогают в поиске иноязычного соответствия и образовании  нужной транслатемы. И в этом смысле полезны двуязычные отраслевые словари.

Заметим, что переводчику  не следует слепо доверять двуязычному  словарю, поскольку, как правило, система  значений в нем с соответствующими иноязычными эквивалентами не всегда точно передает необходимые тонкости и особенности употребления нужного  слова. Поэтому найденное в двуязычном словаре слово полезно проверять  по одноязычному.

Надо сказать, что в письменном переводе, особенно в условиях дефицита времени, словарь используется только тогда, когда без него не обойтись. Другими словами, нельзя думать, что достаточно знать основы языка, иметь словарь (двуязычный) и этого вполне достаточно, чтобы быть переводчиком.

Нередко бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения слова, отталкиваясь от определенного  нормативного значения, указанного в  словаре, можно найти искомое  значение. Но чаще всего, особенно когда  приходится иметь дело с окказиональным употреблением слова, его контекстуальное  значение может быть выведено только из смысловой структуры в целом, а не из определенного частичного значения.

Контекст помогает определить различие между общим и терминологическим  использованием слова.

Многозначность, детально разработанная  в больших толковых и переводных словарях, реже затрудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкой  семантики, которых так много  в английском и французском языках. Между тем, поскольку такие слова  часто не имеют формальных однословных  соответствий в русском языке, трудность  перевода усугубляется недостаточной  разработанностью смысловой структуры  этих слов в английской и французской  лексикографии.

Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддается  исчерпывающему раскрытию через  посредство другого языка. Поэтому  двуязычные словари нередко дают весьма приблизительную картину  совокупности значений слова с помощью  перевода.

Часто переводные словари  создают обманчивое впечатление  многозначности слова, которое отличается семантической емкостью.

Однако труднее всего  раскрываются контекстуальные значения слов, выражающих абстрактные понятия, особенно когда, например, в русском  языке нет точного соответствия английскому слову. Решающее значение в таких случаях может иметь значение смысловой структуры слова и/или его места в синонимическом ряду.

Даже кратковременное  пользование словарем в практике перевода обнаруживает недостаток, присущий многим лексикографическим изданиям большого масштаба: отставая от жизни языка  словарь не включает многие слова  и лексикализованные словосочетания, вошедшие в язык по меньшей мере десять и более лет тому назад. Эти слова зарегистрированы в толковых словарях или в специальных дополнениях к ним или же встречаются в прессе, публицистике и художественной литературе наших дней. Речь идет, конечно, не о неологизмах-однодневках, а о тех словах и словосочетаниях, которые уже примелькались и прочно вошли в язык.

Здесь стоит упомянуть  электронные и он-лайн словари, которые могут быть легко обновлены с помощью ресурсов сети Интернет.

Как бы совершенен ни был  двуязычный словарь, всегда останутся  причины, в силу которых квалифицированные  и опытные переводчики будут  пользоваться толковыми словарями. Во-первых, словник больших толковых словарей содержит много сведений энциклопедического характера, отсутствующих в издаваемых у нас переводных словарях. Во-вторых, и это самое главное, с помощью  переводов далеко не всегда можно  достаточно точно и полно раскрыть всю совокупность значений слова, а  иной раз – даже найти эквивалент однозначного слова. Иногда русские  соответствия, даже когда каждое из них вполне оправдано, не дают верного  представления о смысловой структуре  слова, а нередко это раскрытие  важнее для переводчика, чем самый  длинный перечень потенциальных  значений.

Есть и третья причина, на которую обратил внимание еще  академик Л.В. Щерба: «…так как русские  слова, более или менее удачно переводящие отдельные значения иностранных слов…, имеют и свои значения и оттенки, которых может  и не быть в соответственных иностранных  словах, то подлинная физиономия этих последних остается в словарях такого типа совершенно неопределенной».

 

Заключение

Невозможно представить  себе работу переводчика без словаря. Во-первых, переводчик должен в полной мере владеть литературным языком, т.е. должен соблюдать единые языковые нормы, принятые в речевой практике образованных людей определенные правила  произношения, словоупотребления, грамматики, стилистики и др. В этом плане  лучшего помощника, чем словарь  не найти. Также переводчику как  устному, так и письменному необходимо уметь точно и ясно выражать свои мысли, создавать у реципиентов  живое представление о предмете, выбирать наиболее удачное слово  или словосочетание. Именно различные  виды словарей, такие как орфографические, орфоэпические, толковые, идеографические, словарь сочетаемости слов, словарь трудностей, словарь эпитетов и другие могут помочь в изучении не только родного языка, но и иностранного.

Переводчик должен быть специалистом в своей профессии. Он обязан знать  национальную специфику иностранного языка, его самобытность, его речевую  культуру. В этом ему поможет фразеологический словарь. Очень полезны различные  справочники, энциклопедии и т.д.

          Но все же без двуязычного словаря не обойтись. Зачастую словарь не дает готового перевода слова, лишь подсказывая его значение, а порой и просто указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Поэтому не стоит считать, что словарь отвечает на все вопросы, решает все загадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста – непременные качества переводчика .

Нередко самоуверенные переводчики, не пользуясь словарем совсем, попадают в капканы неправильно понятых  из контекста и, следовательно, неправильно  переведенных слов, что искажает смысл  целых предложений или даже всего  текста. Кроме того существуют «ложные  друзья переводчика». Будучи похожими по форме на слова языка перевода (ПЯ), эти единицы текста оригинала  могут порой существенно отличаться от них по своему значению. Уверенному в своем знании этих слов переводчику  и не приходит в голову, что перед  ним его «ложный друг», и он совершает ошибку. Например, в русском языке  «магазин» – это место где можно купить что-либо. Значение же «magazine» в английском совсем иное: журнал.

Переводчик должен выработать привычку постоянно работать со справочной литературой, причем не только во время  работы, но и в повседневной жизни: проверять ударение, правильность словоупотребления, интересоваться тем, как переводятся  имена известных личностей, названия популярных книг и фильмов. Чтобы  довести это до автоматизма, можно  вносить он-лайн-энциклопедии и новостные ленты в панель закладок браузера, а также всегда держать под рукой словари и справочники. Подобная привычка эффективна для саморазвития и повышения уровня фоновых знаний.

Упомянутые выше умения приходят с опытом, а начинающим переводчикам стоит знать существующие заблуждения  в отношении словарей.

Во-первых, словари не могут  быть использованы при любом виде перевода. Например, для устного  переводчика словарь представляет собой лишь подсобное средство. С помощью словаря он может подготовиться к своей работе или уже после работы проверить те или иные слова (или отдельные значения уже известных ему слов), которые он не знал или в которых до конца не уверен, но они встретились ему в процессе перевода и он их перевел интуитивно, исходя из контекста.

Во-вторых, репутация двуязычных словарей как самых полезных для  переводчика, как панацеи от любых  переводческих проблем не выдерживает  критики, если посмотреть на реальный переводческий процесс. Они скорее более полезны в обучении иностранным языкам.

В-третьих, функция двуязычных словарей в работе переводчика состоит  не в том, чтобы дать готовый вариант  перевода того или иного слова  или выражения. Как раз наоборот, обращение к словарю в поисках  неизвестного слова или его значения – только начальный шаг. Опять-таки, вопреки широко распространенному  заблуждению, эквивалент или эквиваленты  того или иного слова, приведенные  в соответствующей статье двуязычного  словаря, не так часто, как принято  считать, оказываются пригодными для  перенесения в текст перевода.

 

 

 

 

 

 

Литература

1.  Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.,1973

2.  Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988

3.  Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. ‑ М.:Р.Валент, 2006 ‑ 240с.

4.  Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980

5.  Алимов В.В. Теория перевода, М. 2005

6.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология, 2002

7.  Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб. 2000

8.  Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС,

2001

Информация о работе Словарь как вспомогательное средство переводчика