Словарь как вспомогательное средство переводчика

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 18:58, реферат

Описание работы

На всех этапах процесса перевода важную роль играют словари, причем словари самого разного типа. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение. В работе переводчика могут понадобиться самые разнообразные виды словарей.
Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения особенностей словарей в переводческой практике.

Работа содержит 1 файл

реферат по англ.docx

— 38.68 Кб (Скачать)

Введение

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в  сообщение на языке перевода. Выполнить  перевод – это значит выразить средствами одного языка то, что  было выражено ранее средствами другого. Конечно же, точный перевод невозможен вследствие того, что различается  как грамматический строй, так и культура языков.

На всех этапах процесса перевода важную роль играют словари, причем словари самого разного типа. Перечень их огромен, равно как и  велико их назначение. В работе переводчика  могут понадобиться самые разнообразные виды словарей.

Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего  изучения особенностей словарей в переводческой  практике.

Словарь, несомненно, является неоценимым помощником при переводе. Однако не стоит думать, что словарь  – это решение любых переводческих  проблем. Исследование достоинств и  недостатков словаря в работе переводчика является целью данной работы.

 

1 Теоретические основания изучения вопроса об использовании словаря в практической деятельности переводчика

1.1  Словарь как вспомогательное средство переводчика

Перевод как сложный аналитический  процесс связан с воссозданием мысли  оригинала. «Переводчик для осуществления  этой деятельности задействует огромные мыслительные процессы. Он должен осуществлять разнообразную работу: ориентироваться  в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные  приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом» .

Ранее уже было отмечено, на всех этапах анализа информации важную роль играют словари. Они являются основным вспомогательным средством  для переводчика. Переводчик вынужден обращаться к словарю, так как  в процессе перевода он сталкивается с разнообразием языка оригинала, фразеологизмами, многозначность слов, нетрадиционными словосочетаниями, в общем, со всем тем, что отражает национальный характер иностранного языка.

 

Словарь – определенным образом организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями, в которых описываются особенности  их структуры и/или функционирования. Чаще всего комментируется семантическая (смысловая) структура слов, т. е. словам в словаре сопоставляются объяснения (толкования) их значений и употребления, но возможны и многие другие типы комментариев. Помимо слов, объектами словарного описания могут выступать их компоненты (таковы, например, словари морфем), словосочетания различных типов, устойчивые сентенции – пословицы, поговорки, цитаты и т.п. Существуют также словари, в которых специальные комментарии при каждой единице словарного описания отсутствуют.

Термин «словарь» обозначает также всю совокупность слов некоторого языка (иначе говоря, его лексику) и противопоставляется термину  «грамматика», обозначающему совокупность правил построения из слов более сложных  языковых выражений.

Словари могут быть полезны  переводчику для нескольких целей. Словарь не дает готового перевода слова, но он указывает в каком  направлении нужно искать обусловленное  контекстом значение. Основное предназначение словаря – раскрыть основные прямые и контекстуальные значения слов для их правильного использования в речи.

Словари, какими мы их знаем, имеют сравнительно позднее происхождение. Они принадлежат периоду, последовавшему за современным открытием книгопечатания в середине 15 столетия. Однако и в  предшествующие века люди составляли глоссарии; это были написанные от руки списки иностранных и необычных  слов, с которыми приходилось сталкиваться в манускриптах на древних языках, особенно сочинениях греческих и  латинских классиков. Ученый или  просто переписчик, определив значение незнакомого слова, писал его  между строками или на полях; отдельная  такая помета получила название глосса. Самые ранние глоссы известны с глубочайшей древности (например, шумерские глоссы 25 в.

 до н.э.). С функциональной  точки зрения, в глоссах реализовалась  так называемая метаязыковая  функция языка, т. е. использование  языка с целью обсуждения самого  языка, а не внешнего мира. Рукописные  глоссарии пользовались постоянным  спросом. С них делалось много  копий, а позднее, когда с появлением книгопечатания книги подешевели, словари оказались в числе первых печатных продуктов.

 

1.2  Виды словарей

Словари различаются подбором и объемом словника, а также организацией материала.

По типу лексического материала, отобранного для словника, словари  могут быть справочными и учебными.

Справочные словари предназначены  для использования главным образом  во время чтения на соответствующих  иностранных языках и обычно содержат сжатую информацию о системе значений слов, т.е. ориентированы на пассивное  овладение данной в словаре лексикой.

Учебные словари предназначены  для активного овладения базовой  лексикой данного иностранного языка  в процессе обучения. Они дают необходимые  грамматические сведения, а также  сведения о сочетаемости слов .

Как правило, словник справочных словарей гораздо шире словника учебных, зато объем статьи учебного словаря  значительно превышает объем  соответствующей статьи словаря  справочного.

Слова и в учебных, и  в справочных словарях расположены  в алфавитном порядке. В большинстве  словарей дается транскрипция заглавного слова. При этом следует принять  во внимание, что не все словари  следуют одной и той же системе  транскрибирования слов.

В последнее время появляется немало словарей смешанного, справочно-учебного типа, которые в той или иной степени сочетают в себе черты  обоих типов словарей.

Одноязычные словари, как  следует из названия, – это словари, в которых и толкуемые, и толкующие  единицы принадлежат к одному языку. Основным достоинством одноязычных словарей в глазах переводчика должно быть то, что, в отличие от двуязычных, они точно передают понятия. Двуязычные словари дают всего лишь перевод, причем перевод основных значений, не второстепенных, не говоря уже о значениях, появляющихся у слов в новых контекстах. Одноязычные словари позволяют заглянуть в языковую логику номинации тех или иных явлений.

Одноязычные словари могут  достаточно полно представлять семантические  структуры слов в историческом аспекте.

Существуют различные  виды одноязычных словарей. Сведения о правильном написании слов можно  получить в орфографическом словаре, о том, как слово надо произносить, – в словаре орфоэпическом (т.е. словаре правильного литературного  произношения).

Словари этимологические  и исторические описывают происхождение  слова, его путь в языке, все изменения, которые произошли с ним на этом пути.

Словари грамматические содержат информацию о морфологических и  синтаксических свойствах слова; в  обратных словарях слова расположены  по алфавиту их конечных букв (это бывает необходимо для некоторых лингвистических  исследований). Так, например «Французско-русский, русско-французский словарь и  грамматика» под редакцией Ивакина  А.П. кроме современной активной лексики содержит справочник по основным правилам французской грамматики. Словарь  удобен в использовании, легко читается и является незаменимым справочным пособием для широкого круга читателей, изучающих французский язык.

Есть словари иностранных  слов, терминологические, диалектные, словари языка писателей. Словари  речевых неправильностей и трудностей. Словари сокращений. Словарь может описывать не всю лексику языка, а какие либо группы слов: таковы словари синонимов, антонимов, омонимов или паронимов.

Этот перечень был бы неполон  без двух типов словарей, имеющих  наиболее давнюю лексикографическую традицию. Это словари толковые и идеографические. И в тех и других описывается  смысл слов. Но в толковом словаре  слова расположены по алфавиту, а  в идеографическом – по группам, которые выделяются на основании  некоторых общих свойств вещей  и понятий.

Одними из самых полезных словарей для переводчика являются специализированные, или отраслевые, словари, представляющих лексику из той или иной профессиональной сферы.

Существуют еще отраслевые словари, совмещающие в себе тезаурус и толковый словарь.

Особый тип составляют словари для различных технических, прикладных целей: например, для машинного  перевода и т. д.

Двуязычные словари являются одним из основных инструментов переводчика. На сегодняшний день известны такие двуязычные словари, как « англо ‑ русский и русско ‑ английский словарь» В.К.Мюллера и другие.

Особенно полезны двуязычные специализированные толковые словари, которые совмещают в себе функции  как словарей двуязычных, так и  одноязычных толковых. Известны такие словари, как Merriam-Webster, English dictionary with thousands of definitions, examples, synonyms and phrases.

К двуязычным специализированным словарям следует отнести глоссарии-справочники  из определенной профессиональной сферы. Они, как правило, не так полны, зато отражают терминологическую систему, используемую в определенной организации. Например, с опорой на официальный  язык ООН и других международных  организаций подобного типа создавалось  издание «Conference Terminology. Англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных договоров» (Н.Г. Санников, 1996).

Не стоит забывать и  о такой области, как юриспруденция. Переводчики работающие с юридическими документами особенно нуждаются в специализированной литературе. Black's Law Dictionary охватывает практически все отрасли права США и отражает основные правовые институты и понятия.

Тезаурусы – очень важное лексикографическое подсобное средство в работе переводчика. Он представляет собой множество смысловыражающих единиц некоторого языка с заданной на нём системой семантических отношений. Тезаурус фактически определяет семантику языка (национального языка, языка конкретной науки или формализованного языка для автоматизированной системы управления). Первоначально тезаурус рассматривали как одноязычный словарь, в котором семантические отношения определяются группировкой слов по тематическим рубрикам. Существуют традиционные общеязыковые тезаурусы (описания семантических систем отдельных языков) для английского, французского, испанского языков. К тезаурусу весьма близки одноязычные словари, задающие выражения основных семантических параметров каждого слова.

В 70-х гг. 20 в. получили распространение  информационно-поисковые тезаурусы. В них выделены специальные лексические  единицы – дескрипторы, по которым  можно осуществлять автоматический поиск документальной информации.

В широком смысле тезаурус интерпретируют как описание системы  знаний о действительности, которыми располагает индивидуальный носитель информации или группа носителей. Этот носитель может выполнять функции  приёмника дополнительной информации, вследствие чего изменяется и его  тезаурус. Исходный тезаурус определяет при этом возможности приёмника  при получении им семантической  информации.

В тезаурусах единицы словника чаще всего не толкуются, а снабжаются перечнем синонимов и антонимов. Тезаурусы необходимы при переводе текстов на иностранный язык.

Энциклопедии как важный источник самой разнообразной информации представляют для переводчика особую ценность. Деятельность переводчика осуществляется на уровне речи: он работает с текстами, в то время как описанные выше словари имеют дело с языком. По крайней мере отчасти эту проблему решают словари энциклопедического типа, где в алфавитном порядке даются понятия из различных специальных областей знания, имена собственные и т.д., что не находит отражения в общеязыковых словарях. Иначе говоря, энциклопедические словари отражают бытование языка на уровне речи.

Надо сказать, в последнее  время все более популярными  становятся словари, также включающие в словник наиболее распространенные понятия из различных областей специального знания, собственные имена и т.д.

Энциклопедии могут быть многотомными, однотомными и даже карманными изданиями, например, «Справочник  необходимых знаний» А.Кондрашова.

Самого пристального внимания со стороны переводчиков заслуживает  еще одна мощная тенденция в современном  словарном деле. Словари теперь все  чаще издаются в электронном формате. Электронный словарь представляет собой компакт-диск, на котором хранятся данные о словарных статьях обычных  словарей, но пользоваться ими гораздо  удобнее. Вместо того, чтобы листать страницы и искать нужное слово, достаточно просто ввести его в графе поиска, машина сама найдет все возможные варианты. Имея такой диск, на котором собраны сразу несколько словарей, вы становитесь более мобильным, можете взять его с собой в любую поездку. Тяжелые словари, конечно, не так удобны для транспортировки. Электронные словари удобны, во-первых, потому, что включают в себя и общеязыковой словарь, и, как правило, несколько отраслевых словарей.

 Во-вторых, благодаря  системе электронного поиска  в них легко отыскать примеры  на конкретное словоупотребление.  В-третьих, эти словари легко  использовать при работе на компьютере.

Однако не всегда на дисках можно найти именно то слово или  ту область лексики, которая необходима в данный момент. Еще один недостаток – отсутствие электронных словарей для некоторых редких языков. Поэтому  диск может лишь помочь в работе, но не заменить полностью печатное издание.

Информация о работе Словарь как вспомогательное средство переводчика