Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 18:58, реферат
На всех этапах процесса перевода важную роль играют словари, причем словари самого разного типа. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение. В работе переводчика могут понадобиться самые разнообразные виды словарей.
Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения особенностей словарей в переводческой практике.
Введение
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Выполнить перевод – это значит выразить средствами одного языка то, что было выражено ранее средствами другого. Конечно же, точный перевод невозможен вследствие того, что различается как грамматический строй, так и культура языков.
На всех этапах процесса перевода важную роль играют словари, причем словари самого разного типа. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение. В работе переводчика могут понадобиться самые разнообразные виды словарей.
Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения особенностей словарей в переводческой практике.
Словарь, несомненно, является
неоценимым помощником при переводе.
Однако не стоит думать, что словарь
– это решение любых
1 Теоретические основания изучения вопроса об использовании словаря в практической деятельности переводчика
1.1 Словарь как вспомогательное средство переводчика
Перевод как сложный аналитический процесс связан с воссозданием мысли оригинала. «Переводчик для осуществления этой деятельности задействует огромные мыслительные процессы. Он должен осуществлять разнообразную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом» .
Ранее уже было отмечено,
на всех этапах анализа информации
важную роль играют словари. Они являются
основным вспомогательным средством
для переводчика. Переводчик вынужден
обращаться к словарю, так как
в процессе перевода он сталкивается
с разнообразием языка
Словарь – определенным
образом организованное собрание слов,
обычно с приписанными им комментариями,
в которых описываются
Термин «словарь» обозначает также всю совокупность слов некоторого языка (иначе говоря, его лексику) и противопоставляется термину «грамматика», обозначающему совокупность правил построения из слов более сложных языковых выражений.
Словари могут быть полезны переводчику для нескольких целей. Словарь не дает готового перевода слова, но он указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Основное предназначение словаря – раскрыть основные прямые и контекстуальные значения слов для их правильного использования в речи.
Словари, какими мы их знаем,
имеют сравнительно позднее происхождение.
Они принадлежат периоду, последовавшему
за современным открытием
до н.э.). С функциональной
точки зрения, в глоссах реализовалась
так называемая метаязыковая
функция языка, т. е.
1.2 Виды словарей
Словари различаются подбором и объемом словника, а также организацией материала.
По типу лексического материала, отобранного для словника, словари могут быть справочными и учебными.
Справочные словари
Учебные словари предназначены
для активного овладения
Как правило, словник справочных словарей гораздо шире словника учебных, зато объем статьи учебного словаря значительно превышает объем соответствующей статьи словаря справочного.
Слова и в учебных, и в справочных словарях расположены в алфавитном порядке. В большинстве словарей дается транскрипция заглавного слова. При этом следует принять во внимание, что не все словари следуют одной и той же системе транскрибирования слов.
В последнее время появляется немало словарей смешанного, справочно-учебного типа, которые в той или иной степени сочетают в себе черты обоих типов словарей.
Одноязычные словари, как следует из названия, – это словари, в которых и толкуемые, и толкующие единицы принадлежат к одному языку. Основным достоинством одноязычных словарей в глазах переводчика должно быть то, что, в отличие от двуязычных, они точно передают понятия. Двуязычные словари дают всего лишь перевод, причем перевод основных значений, не второстепенных, не говоря уже о значениях, появляющихся у слов в новых контекстах. Одноязычные словари позволяют заглянуть в языковую логику номинации тех или иных явлений.
Одноязычные словари могут достаточно полно представлять семантические структуры слов в историческом аспекте.
Существуют различные
виды одноязычных словарей. Сведения
о правильном написании слов можно
получить в орфографическом словаре,
о том, как слово надо произносить,
– в словаре орфоэпическом (т.е.
словаре правильного
Словари этимологические и исторические описывают происхождение слова, его путь в языке, все изменения, которые произошли с ним на этом пути.
Словари грамматические содержат
информацию о морфологических и
синтаксических свойствах слова; в
обратных словарях слова расположены
по алфавиту их конечных букв (это бывает
необходимо для некоторых лингвистических
исследований). Так, например «Французско-русский,
русско-французский словарь и
грамматика» под редакцией
Есть словари иностранных
слов, терминологические, диалектные,
словари языка писателей. Словари
речевых неправильностей и
Этот перечень был бы неполон без двух типов словарей, имеющих наиболее давнюю лексикографическую традицию. Это словари толковые и идеографические. И в тех и других описывается смысл слов. Но в толковом словаре слова расположены по алфавиту, а в идеографическом – по группам, которые выделяются на основании некоторых общих свойств вещей и понятий.
Одними из самых полезных словарей для переводчика являются специализированные, или отраслевые, словари, представляющих лексику из той или иной профессиональной сферы.
Существуют еще отраслевые словари, совмещающие в себе тезаурус и толковый словарь.
Особый тип составляют
словари для различных
Двуязычные словари являются одним из основных инструментов переводчика. На сегодняшний день известны такие двуязычные словари, как « англо ‑ русский и русско ‑ английский словарь» В.К.Мюллера и другие.
Особенно полезны двуязычные специализированные толковые словари, которые совмещают в себе функции как словарей двуязычных, так и одноязычных толковых. Известны такие словари, как Merriam-Webster, English dictionary with thousands of definitions, examples, synonyms and phrases.
К двуязычным специализированным
словарям следует отнести глоссарии-
Не стоит забывать и о такой области, как юриспруденция. Переводчики работающие с юридическими документами особенно нуждаются в специализированной литературе. Black's Law Dictionary охватывает практически все отрасли права США и отражает основные правовые институты и понятия.
Тезаурусы – очень важное
лексикографическое подсобное средство
в работе переводчика. Он представляет
собой множество
В 70-х гг. 20 в. получили распространение
информационно-поисковые
В широком смысле тезаурус интерпретируют как описание системы знаний о действительности, которыми располагает индивидуальный носитель информации или группа носителей. Этот носитель может выполнять функции приёмника дополнительной информации, вследствие чего изменяется и его тезаурус. Исходный тезаурус определяет при этом возможности приёмника при получении им семантической информации.
В тезаурусах единицы словника чаще всего не толкуются, а снабжаются перечнем синонимов и антонимов. Тезаурусы необходимы при переводе текстов на иностранный язык.
Энциклопедии как важный источник самой разнообразной информации представляют для переводчика особую ценность. Деятельность переводчика осуществляется на уровне речи: он работает с текстами, в то время как описанные выше словари имеют дело с языком. По крайней мере отчасти эту проблему решают словари энциклопедического типа, где в алфавитном порядке даются понятия из различных специальных областей знания, имена собственные и т.д., что не находит отражения в общеязыковых словарях. Иначе говоря, энциклопедические словари отражают бытование языка на уровне речи.
Надо сказать, в последнее время все более популярными становятся словари, также включающие в словник наиболее распространенные понятия из различных областей специального знания, собственные имена и т.д.
Энциклопедии могут быть
многотомными, однотомными и даже
карманными изданиями, например, «Справочник
необходимых знаний» А.
Самого пристального внимания
со стороны переводчиков заслуживает
еще одна мощная тенденция в современном
словарном деле. Словари теперь все
чаще издаются в электронном формате.
Электронный словарь
Во-вторых, благодаря
системе электронного поиска
в них легко отыскать примеры
на конкретное
Однако не всегда на дисках можно найти именно то слово или ту область лексики, которая необходима в данный момент. Еще один недостаток – отсутствие электронных словарей для некоторых редких языков. Поэтому диск может лишь помочь в работе, но не заменить полностью печатное издание.
Информация о работе Словарь как вспомогательное средство переводчика