Слоговые системы письма, возникшие первоначально как дополнение к идеографическим (японское, корейское)

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 14:28, реферат

Описание работы

Слоговые системы письма, восходящие к идеографическим системам, подразделяются на две разновидности:
 системы, появившиеся в результате внутреннего преобразования идеографического письма;
 самостоятельные системы, возникшие на основе или под влиянием идеографической письменности.
Слоговые системы письма, возникшие первоначально как дополнение к идеографическим системам, начали функционировать в тех языках, которые характеризовались наличием грамматических форм, не передаваемых идеограммами.

Работа содержит 1 файл

Реферат по я-ю (Слоговые системы письма).doc

— 734.00 Кб (Скачать)

 Основной принципиальный  недостаток японского письма в другом: в том, что слоговые знаки каны почти никогда (кроме книг для детей младшего возраста и телеграмм) не применяются в Японии самостоятельно, без сочетания их с китайскими иероглифами. Как правило, корневые основы знаменательных слов передаются в японском письме при помощи китайских иероглифов (с чтением их или по способу «кун» или по способу «он»). Знаки же каны используются, главным образом, для обозначения изменяющихся окончаний знаменательных слов, для передачи большинства служебных слов и частиц, а иногда также для транскрипции иероглифов. Образец использования знаков каны в дополнение к иероглифам, а также для самостоятельного написания фразы, показан на рис. 1.

 Использование в  японском письме китайских иероглифов  для передачи корневых основ слов сильно усложняет японское письмо и объясняется по большей мере консервативной традицией. Однако некоторое влияние оказывают и особенности японского языка, в частности:

    • наличие в нем сравнительно большого количества омонимов, которые при чисто фонетическом письме писались бы одинаково;
    • отсутствие в японском языке слов для некоторых сложных понятий, которые в разговоре передаются или описательно или заимствованными китайскими словами, а в письме обозначаются китайскими иероглифами.

Кроме того, легкость сочетания логограмм и слоговых знаков обусловлена агглютинативным строем японского языка, тем, что слово здесь четко делится на неизменяемую основу (легко передаваемую логограммой) и на формообразующие аффиксы (легко передаваемые слоговыми знаками).

Словари, ориентированные  на специфику японского языка  и отходящие от китайских образцов, появляются в 12-15 вв. В них описывается лексика древних текстов. Она классифицируется по тематическим группам. Фудзиара Ика (13 в.) вводит членение слов на имена вещей и непредметные слова.4

Интересно также построение алфавитов каны. В более древнем, получившем название «ироха» (по трем первым его слоговым знакам), знаки расположены для облегчения их запоминания в таком порядке, что, если читать их последовательно, получается японское стихотворение. В основу современного алфавита каны – «годзюон» («таблица пятидесяти знаков») (рис. 2), положен фонетический принцип. Алфавит этот имеет вид таблицы, в которой буквы расположены одиннадцатью вертикальными рядами по пять букв в ряду (за тремя исключениями). В одиннадцатом вертикальном ряду размещены гласные буквы, во втором – десятом – слоговые знаки. При этом в каждом из этих девяти вертикальных рядов расположены слоговые знаки с одинаковым согласным, а в каждом горизонтальном ряду – слоговые знаки с одинаковым гласным звуком. В первом ряду стоит только один знак для конечного «н».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Корейское письмо.

 

Корейское письмо – это  фонетическое буквенно-слоговое письмо, применяемое для записи текстов на корейском языке.5

Корейская лигатурно-звуковая6 система письма была создана в середине XIV в. (версии о наличии у корейцев собственного неиероглифического письма до XV в. не подтверждены). Созданию ее предшествовала в конце этого века попытка приспособления китайских иероглифов для передачи аффиксов корейского агглютинативного языка. Для этого было отобрано несколько десятков иероглифов, обозначавших китайские однослоговые морфемы. Затем они стали применяться как слоговые знаки (по способу, близкому к японскому «он») для обозначения аффиксов и транскрипции иероглифических текстов.

 Опубликована национальная корейская азбука «хунмин дёным» (정음): в 1443 г. была разработана, а в 1446 г. произошла публикация. Первоначально она включала 28 буквенно-звуковых знаков, в том числе 17 для согласных и 11 для гласных звуков и дифтонгов. Азбука эта несколько раз меняла название и сейчас называется «кун-мун» (국문 - «государственное письмо»). Неоднократно претерпевал изменения и буквенный состав этой азбуки.

 Выдвигался целый ряд гипотез о происхождении корейской азбуки (от монгольской, индийской и других систем письма). Но, скорее всего, азбука эта была оригинальным и искусственным построением, основанным на изучении многих систем письма, – как азиатских, так и европейских. В пользу такого предположения говорит своеобразная форма букв этой азбуки, в особенности же графическая близость букв, предназначавшихся для передачи сходных звуков («k» - «kh», «t» - «th», «p» - «ph» и др.). Также в основу корейской азбуки легло и творческое переосмысление (применительно к звуковому строю корейского языка) китайской теории рифм и натурфилософских учений о пяти первоэлементах, о двух космических силах Инь-Ян (Тьмы и Света), об «образах и мантических числах», стихийно-научное осознание фонемного состава среднекорейского языка.

 Более трудно объяснить превращение буквенно-звукового корейского письма в лигатурно-звуковое. Буквы «хунминдёным» первоначально предназначались для передачи отдельных звуков корейского языка. Лишь потом они стали фактически использоваться как графические элементы определенных слоговых сочетаний.

Так корейское письмо фонематично (графема ≈ фонема), элементарно (для каждой фонемы – отдельная графема или сочетание графем), системно (образование графем от исходных и их сочетаемость). Основные графические элементы – черта (вертикальная и горизонтальная), точка (изменившаяся в короткую черту) и окружность. Буквы не следуют одна за другой, а группируются по ярусам, в зависимости от направления гласной буквы, в слоги, похожие на лигатуры и располагаемые в пределах воображаемых квадратов равной величины, как иероглифы в китайском письме. При отсутствии начальной согласной слог открывается «немой» буквой «ㆁ»(в конце слога передает заднеязычный носовой). При гласных вертикальной оси согласная буква пишется слева, при гласных горизонтальной оси – сверху. Конечная согласная или их сочетание приписываются снизу под гласными, образуя «подслог». Со второй половины 15 в. получил распространение способ смешанного письма, при котором знаменательные слова пишутся иероглифами, а служебные слова и грамматические показатели – корейскими буквами.

В современном корейском  алфавите 40 графем (порядок их отличается в КНДР и Южной Корее): из них 24 простые, сохранившиеся с некоторыми изменениями от 28 букв 15 в.

Рис. 4. Современный корейский алфавит.

 

Вероятнее всего такое  использование корейских букв было вызвано отчасти влиянием японской слоговой каны, главным же образом – подражанием графике китайского письма, которое тоже сочетает в одну лигатуру фонетические и идеографические логограммы и при этом стремится к симметрическому, «квадратному» расположению их на странице.

Стоит добавить, что такое сложное и противоречащее особенностям корейского языка лигатурно-слоговое использование букв затрудняет обучение грамоте, чтение, письмо и в особенности наборные процессы.

Положение усугубляется тем, что в корейском письме, наряду с лигатурно-звуковыми знаками, применяются  и китайские иероглифы. В период японской оккупации Кореи применение их строилось по японскому образцу: корневая основа слова обозначалась иероглифом, аффиксы – лигатурно-слоговыми знаками.

В настоящее время  текст корейских книг, в особенности  в КНДР, набирается одними знаками кун-мун. Иероглифы же иногда применяются лишь в специальной литературе для уточнения некоторых сложных понятий, заимствованных китайских слов и для пояснения омонимов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Заключение.

 

Изучив теоретический  материал по теме – можно с уверенностью сказать, что и корейская, и японская культура издавна развивалась под сильным китайским влиянием. Еще с IV в. в Корее и Японии начали применять китайское письмо. Вначале китайский язык приобрел в Японии и Корее значение научного и литературного языка. Лишь впоследствии китайские иероглифы стали применяться также для передачи корейского и японского языков.

Японская письменность состоит из трёх основных частей –  кандзи (иероглифов, заимствованных из Китая и используемые в современной  японской письменности), и двух слоговых азбук – кан, созданных в Японии на основе кандзи – катаканы и хираганы. Катакана и хирагана совпадают по количеству и фонетическому значению своих знаков, но отличаются друг от друга по графической форме знаков. Применению слоговой системы в Японии способствовал и факт того, что, благодаря простому и единообразному фонетическому строению слов, каждое японское слово очень четко делится на слоги. В современном японском языке законы открытых слогов и недопустимости смежных согласных частично нарушаются. В более древнем алфавите каны, «ирохе», знаки расположены для облегчения их запоминания в таком порядке, что, если читать их последовательно, получается японское стихотворение. Однако в основу уже современного алфавита каны, «годзюон», положен фонетический принцип.

Корейское письмо – это  фонетическое буквенно-слоговое письмо, применяемое для записи текстов на корейском языке. Существует национальная корейская азбука «хунмин дёным». Она несколько раз меняла название и сейчас называется «кун-мун». В целом, корейское письмо фонематично (графема ≈ фонема), элементарно (для каждой фонемы – отдельная графема или сочетание графем) и системно (образование графем от исходных и их сочетаемость). Из-за лигатурно-слогового использования букв в корейском языке затрудняется обучение грамоте, чтение, письмо и наборные процессы.

Количество носителей  корейского языка, который генетически обслуживается корейским письмом, в мире очень внушительно – около 78 миллионов человек, проживающих во всем мире. Благодаря огромным экономическим и политическим успехам Южной Кореи, с одной стороны, и приковывающим внимание всего мира политическим проблемам в Северной Корее – с другой, спрос на корейский язык в современном мире достаточно высокий. А японское письмо обслуживает генетически обособленный японский язык. Что насчет японского языка, то большая часть говорящих на нем проживает на Японском архипелаге, и в последнее время наблюдается рост его популярности.

Японское письмо крайне интересно: оно пишется тремя разными системами письма, которые графически необычно соединяются. Конструкция корейского языка тоже удивительна: буквы группами вписываются в квадраты, создавая таким образом слоги.

В итоге, судьба японской и корейской письма во многом зависит от будущего других писем мира. Они будут существовать – как, впрочем, и русское, и любые другие – в условиях технологически общедоступной единой всемирной символьной среды. Должно быть, это в какой-то мере изменит их облик.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература.

 

  1. Павленко Н. А. История письма. Минск, 1987.
  2. http://maxbooks.ru/writing/stor38.htm - История книги (дата посещения: 30.11.2012).
  3. http://genling.ru/books/item/f00/s00/z0000005/st006.shtml  - «GenLing.ru – Общее языкознание» (дата посещения: 29.11.2012).
  4. И. П. Сусов. История языкознания. М.: Восток – Запад, 2006. 295 с.
  5. http://www.rbardalzo.narod.ru/4/kor.html - Все алфавиты мира (дата посещения: 06.12.2012).
  6. http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/koreiskoe%20pismo/280 - Лингвистический энциклопедический словарь (дата посещения: 06.12.2012).
  7. Колесников А.Н. Японская письменность // Введение // Японский для всех. – (Пособие по изучению разговорного языка).

 

1 То же, что букварь.

2 (М. Соurant. Grammaire coreenne. Paris, 1881; I. Вalet Grammaire japonaise. Paris, 1980; С. Зарубин, Е. Наврон, А. Орлова, М. Цын. Учебник японского языка. М.,1953; А. А. Xолодович. Очерк грамматики корейского языка. М.,1954.).

3 Колесников А.Н. Японская письменность // Введение // Японский для всех. — (Пособие по изучению разговорного языка).

4 И. П. Сусов. История языкознания. М.: Восток - Запад, 2006. 295 с.

5 http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/koreiskoe%20pismo/280 - Лингвистический энциклопедический словарь.

6 Лигатура – от латинского ligaturа – «связка».




Информация о работе Слоговые системы письма, возникшие первоначально как дополнение к идеографическим (японское, корейское)