Слоговые системы письма, возникшие первоначально как дополнение к идеографическим (японское, корейское)

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 14:28, реферат

Описание работы

Слоговые системы письма, восходящие к идеографическим системам, подразделяются на две разновидности:
 системы, появившиеся в результате внутреннего преобразования идеографического письма;
 самостоятельные системы, возникшие на основе или под влиянием идеографической письменности.
Слоговые системы письма, возникшие первоначально как дополнение к идеографическим системам, начали функционировать в тех языках, которые характеризовались наличием грамматических форм, не передаваемых идеограммами.

Работа содержит 1 файл

Реферат по я-ю (Слоговые системы письма).doc

— 734.00 Кб (Скачать)

Национальный  исследовательский 

Томский государственный  университет (ТГУ)

 

Кафедра общего, славяно-русского языкознания и классической филологии

 

 

 

 

 

 

 

Реферат

на тему:

Слоговые системы  письма, возникшие первоначально  как дополнение к идеографическим (японское, корейское)

 

по дисциплине «Введение в языкознание»

 

 

 

 

Выполнила:

Золотарева Л. И., филологический факультет, группа 1323.

Рецензент:

Порядина М. Н., доцент, кандидат филологических наук.

 

 

 

 

 

 

г. Томск

2012

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

 

 

 

 

 

  1. Введение.

 

Слоговые системы письма, восходящие к идеографическим системам, подразделяются на две разновидности:

  • системы, появившиеся в результате внутреннего преобразования идеографического письма;
  • самостоятельные системы, возникшие на основе или под влиянием идеографической письменности.

Слоговые системы письма, возникшие первоначально как  дополнение к идеографическим системам, начали функционировать в тех языках, которые характеризовались наличием грамматических форм, не передаваемых идеограммами. Слоговые знаки обозначали здесь только аффиксы с грамматическим значением, тогда как корни слов передавались идеограммами.

К таким письменностям относятся японская слоговая азбука кана и корейское письмо.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что в настоящее  время всё большее внимание уделяется  изучению письма, т.к. оно играет важную роль в человеческом обществе, является могущественный двигатель человеческой культуры. Используя огромный запас знаний, накопленный человечеством с помощью письма, мы можем дальше развивать наследие прошлого и сохранять опыт времен для будущих поколений.

Объектом исследования данной работы является собственно письмо. Предметом изучения выступает слоговое письмо, восходящее к идеографическому.

Изучение данной темы предполагает достижение следующей  цели – всесторонне рассмотреть основную суть слоговых систем письма, возникших первоначально как дополнение к идеографическим (японское, корейское).

Сформулированная цель предполагает решение следующих  задач:

- дать характеристику складывания японского и корейского письма собственно в их историческом процессе;

- определить предпосылки развития данных писем, причины, оказавшие на это большое влияние и наложившие свой отпечаток;

- выяснить, какие азбуки, в итоге, сложились;

- изучить особенности корейского и японского письма.

В историографии эта  тема имеет достаточно широкое освещение. В данной работе были использованы как источники, так и научная литература по изучаемой проблеме.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Развитие слоговых систем письма, возникших первоначально как дополнение к идеографическим для обозначения аффиксов с грамматическим значением.

 

У слоговых систем письма, возникших первоначально как дополнение к идеографическим системам,  начало функционирования прослеживается в языках, обладавших грамматическими формами, которые не передавались идеограммами. При этом слоговые знаки обозначали только аффиксы с грамматическим значением, тогда как корни слов передавались идеограммами. Исследователи письма отмечают, что в соответствии с таким назначением силлабария1 данным слоговым системам была свойственна большая продуманность и стройность, поскольку они более чем какие-либо другие системы представляли собой результат сознательного творчества.

К слоговым письменностям  такого рода относятся японская слоговая азбука кана и корейское письмо, созданные в конце I, в середине II тысячелетия н.э. и первоначально предназначавшиеся не для самостоятельного применения, а в дополнение к логографическому письму.

Более позднее сформирование слогового письма было обусловлено двумя обстоятельствами.

Во-первых, разложение речи на фонетические единицы (слоги) психологически труднее, чем разделение речи на смысловые единицы – слова. Оно предполагает более развитую способность к анализу.

Во-вторых, между слогом и слоговым знаком не может быть той непосредственной наглядной  связи, которая существовала (во всяком случае, на начальных этапах развития логографии) между словом и соответствующим ему изобразительным знаком.

Кроме того, отличие от логографического письма состоит в том, что большинство слоговых систем письма возникало не самостоятельно, а под влиянием систем письма других народов. Чисто слоговые системы появились позже логографических, в эпоху более тесных торговых, политических и культурных связей между народами.

Так и корейская, и японская культура издавна развивалась под сильным китайским влиянием. Еще с IV в. в Корее и Японии начали применять китайское письмо. Сперва китайские иероглифы использовались в этих странах для передачи китайского языка, который, как и латынь в средневековой Европе, приобрел в Японии и Корее значение научного и литературного языка. Впоследствии китайские иероглифы стали применяться также для передачи корейского и японского языков.

 Осуществлялось это  двумя способами, получившими  наибольшее развитие в Японии. Согласно первому из них, названному  в Японии «кун» (буквальный перевод «пояснение») и более часто применяемому, за китайским иероглифом сохранялось его идеографическое, смысловое значение, но произносился он по-японски, превращаясь тем самым в логографическую гетерограмму. Например, иероглиф «А», сохранял свое смысловое значение «человек», но читалось это слово не по-китайски «жэнь», а по-японски «хито». По второму способу, названному в Японии «он» (буквальный перевод «звучание»), за иероглифом сохранялось его китайское фонетическое значение, только несколько измененное в соответствии с фонетикой японского языка (рис. 1). В первом случае иероглиф выполнял роль идеографической логограммы, а во втором случае он превращался в чисто фонетический, как правило, слоговой знак. Последнему способствовало то, что китайские иероглифы служили обычно для обозначения однослоговых морфем, а японские слова имели почти всегда много слогов в своем составе.

 Сильно облегчило  использование китайских иероглифов  для передачи японского и корейского языков и то, что одновременно с иероглифами японцы и корейцы заимствовали значительное количество китайских слов и, главное, китайский способ словообразования. Многие сложные японские и корейские слова были образованы по китайским моделям путем слияния соответствующих простых слов, что создавало возможность для японцев и корейцев обозначать эти сложные слова сочетанием таких же иероглифов, как и у китайцев. Так, для передачи японского слова «харакири», образованного по китайской модели из японских слов «хара» («живот») и «киру» («резать»), были использованы китайские иероглифы «це» («резать») и «фу» («живот»).

Также необходимо заметить, что даже при передаче одной и той же фразы и при использовании одинаковых иероглифов они обычно располагаются в японской надписи в ином порядке, чем в китайской (рис. 1). Это обусловлено иной синтаксической последовательностью слов в японском языке по сравнению с китайским.

Рис. 1. Пример использования китайских иероглифов для передачи китайского и японского языков (в последнем случае с использованием слоговых знаков каны).

 

Фраза «Старик ловит рыбу удочкой» написана китайскими иероглифами на китайском языке (вверху). Также указывается: китайские иероглифы служили в японском языке для знаков каны, чтоб передавать грамматические формы и показатели синтаксического значения слов (посередине). На японском же языке – одними знаками хираганы (внизу).

Это чрезвычайно усложнило передачу корейского и японского языков, корейского и японского письма. Оно привело, во-первых, к тому, что почти каждый иероглиф получил в корейском и японском письме по нескольку значений (идеографических и фонетических); во-вторых, к тому, что для передачи одного и того же слова (по идеографическому способу) или слога (по фонетическому способу) стали использоваться разные иероглифы. В особенности этому способствовало то, что:

1) большинство китайских иероглифов состоит из двух элементов – фонетического и идеографического – и может быть правильно и точно понято лишь при учете взаимоотношения обоих этих элементов;

2) в китайском языке имеется  множество омонимов, различаемых  по тонам, между тем как в японском и корейском языках слова по тонам не различаются;

3) китайские иероглифы заимствовались  из разных районов Китая и  в разные исторические периоды  и, следовательно, с их разным диалектным развитием отражалось и историческое произношение;

4) произношение японских  и корейских слов за это время также изменялось.

 Использование китайских  иероглифов оказалось еще более  неудобным в связи с иным  грамматическим строем японского и корейского языков2. В отличие от китайского корнеизолирующего языка японский и корейский языки относятся к языкам агглютинативного типа, так как японские и корейские слова грамматически изменяются, а китайские нет. Между тем, подчеркнем, при помощи логограмм легко передаются неизменяемые корневые основы слов, но гораздо труднее – различные грамматические формы слов, выражаемые в агглютинативных языках системой аффиксов. В основном для передачи этих аффиксов и были созданы в Японии и Корее в дополнение к китайской иероглифике особые чисто фонетические системы письма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Японское письмо кана.

 

Японская письменность состоит из трёх основных частей – кандзи (иероглифов, заимствованных из Китая и используемые в современной японской письменности наряду с хираганой, катаканой, арабскими цифрами и ромадзи – латинским алфавитом), и двух слоговых азбук – кан, созданных в Японии на основе кандзи – катаканы и хираганы.3

Как указывалось выше, японская слоговая система – кана – сформировалась в VIII в. преимущественно на основе фонетически-слогового чтения китайских иероглифов по способу «он».

Катакана и хирагана совпадают по количеству и фонетическому значению своих знаков, но отличаются друг от друга по графической форме знаков.

Рис. 2. Графическое оформление катаканы и хираганы.

 

Графической основой катаканы послужил китайский почерк кайшу (так называемое «канцелярское письмо»), несколько упрощенный путем сокращения количества черт в заимствованных иероглифах. Основой хираганы послужил китайский курсив цзао-шу («травяное письмо»), тоже несколько упрощенный путем схематизации. В настоящее время катакана применяется в Японии в книгах для детей младшего возраста, для телеграмм и для транскрипции иностранных слов «имен»; в остальных случаях применяется хирагана.

Рис. 3. Японские слоговые алфавиты «катакана» и «хирагана».

 

Как катакана, так и  хирагана представляют собой слоговые системы письма. Первоначально они включали 51 знак. Однако впоследствии количество знаков канны сократилось до 48, а после реформы 1946 г. – до 45. Из этих 45 знаков (рис. 2) лишь 5 служат для обозначения гласных звуков, 39 – для слоговых сочетаний согласная плюс гласная и 1 знак для передачи конечного особого «п». Кроме того, в кане имеется особый диакритический значок нигори. Из-за того, что он помещен над слоговым знаком, нигори указывает на озвончение начального согласного в слоге. При помощи нигори образуется еще 25 дополнительных слоговых знаков. В итоге, общее количество знаков каны (основных и нигоризованных) составляет 70 знаков.

 Несмотря на такое,  сравнительно ограниченное количество знаков, слоговая система каны очень точно передавала фонетику японского языка. Это было обусловлено тем, что в японском языке в прошлом строго соблюдались законы открытых слогов и недопустимости смежных согласных. В соответствии с ними японский слог прежде всегда состоял или из изолированной гласной, или из согласного плюс гласная (исключение – применение в некоторых слогах конечного носового «п»). А это в свою очередь очень ограничивало количество разных слогов, которые были возможны в японском языке.

Применению слоговой системы в Японии способствовал и факт того, что, благодаря простому и единообразному фонетическому строению слов, каждое японское слово четко делится на слоги. При этом отдельные звуки, напротив, с большим трудом выделяются из слога, так как согласные обычно применяются только вместе с гласным; грамматические изменения, как правило, захватывают целый слог.

 В современном японском языке  законы открытых слогов и недопустимости  смежных согласных частично нарушаются. Это вызывается, основным образом, двумя причинами:

  • Во-первых, развитием внутренней флексии в японском языке, что в ряде случаев привело к появлению сочетаний из двух согласных.
  • Во-вторых, наплывом в японский язык вначале китайских, а после и английских слов. Большинство этих слов перестраивалось в японском языке по закону открытых слогов (например, английское слово «pistol» передается по-японски «писутору»). Но, перестраиваясь, они в то же время иногда нарушали и фонетический строй японского языка, в частности закон открытых слогов. В результате всего этого, хотя слоговое письмо и продолжает оставаться удобным для японского языка, оно стало передавать сейчас этот язык с меньшей точностью, чем прежде.

Информация о работе Слоговые системы письма, возникшие первоначально как дополнение к идеографическим (японское, корейское)