Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2011 в 19:51, реферат
В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1. книжные слова
2. стандартные разговорные слова
3. нейтральные слова
incorrect programm – глюкало
streamer – мофон [22].
Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:
microassembler programmer – макрушник
to connect two computers – шлангировать (шланг = кабель) [23].
Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.
Червертая группа, «фонетическая мимикрия» наиболее интересна с точки зрения лексикологии. Она основана на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: Error, от английского «error», означающее «ошибка», приобрело название в сленге Егор [24].
Слово,
которое переходит в сленг, приобретает
совершенно новое значение, никаким
образом не связанное с
Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные на совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:
Windows – виндовоз, виндуза, винды, виндюк [23].
В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для русскоязычных пользователей вычислительной техники:
Corel Draw – Король дров
Aldus PageMaker – Алъдус Пижамкер
AutoCAD – Автогад [26].
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:
MS-DOS – мздос
interpretator – интертрепатор
Pentium
– пентюх [27].
Выводы
к первому разделу
В первом разделе был рассмотрен сленг и его роль в речи. В ходе рассмотрения точек зрения разных авторов, возникла проблема выделять ли сленг в отдельную самостоятельную категорию. Изучив мнения разных авторов, удалось обобщить наиболее существенные свойства сленга. В этом разделе приведены 2 наиболее удобные классификации сленга. П.А. Горшков предложил классификацию:
1) калька (полное заимствование);
2) полукалька (заимствование основы);
3) перевод;
a) с использованием стандартной лексики в особом значении;
b)
с использованием сленга
4) фонетическая мимикрия.
Н.В. Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга:
К первой группе можно отнести самый простой случай – прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.
Вторую группу слов
Третью группу представляют
Четвертая группа слов
Последний способ осмысляется
носителями компьютерного
Список
использованной литературы: