Сленг хакеров

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2011 в 19:51, реферат

Описание работы

В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1. книжные слова
2. стандартные разговорные слова
3. нейтральные слова

Работа содержит 1 файл

ПЕРВАЯ ГЛАВА-2011.doc

— 126.00 Кб (Скачать)

       incorrect programm – глюкало

       streamer – мофон [22].

       Слово “шофер” перешло из молодежного  сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют   устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и       т.п. сленга:

       microassembler programmer – макрушник

       to connect two computers – шлангировать (шланг = кабель) [23].

       Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.

       Червертая группа, «фонетическая мимикрия»  наиболее интересна     с точки зрения лексикологии. Она основана на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: Error, от английского «error», означающее «ошибка»,    приобрело название в сленге Егор [24].

       Слово, которое переходит в сленг, приобретает  совершенно новое значение, никаким  образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer , которое переводится с английского как «лазерный принтер», в сленге Интернета и компьютера называется  «Лазарь» [25].

       Так слово, имеющее в общенародном языке  значение мужского имени Лазарь, в  компьютерном сленге приобрело совершенно                новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и                       случаи, основанные на совпадении части слов. В этом случае           сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

       Windows – виндовоз, виндуза, винды, виндюк [23].

       В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего  неясны в употреблении и восприятии для русскоязычных пользователей вычислительной техники:

       Corel Draw – Король дров

       Aldus PageMaker – Алъдус Пижамкер

       AutoCAD – Автогад [26].

       К этому явлению также относятся  случаи звукоподражания,          без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие          слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков                    в оригинальном английском термине:

       MS-DOS – мздос

       interpretator – интертрепатор

       Pentium – пентюх [27]. 
 
 
 
 
 

       Выводы  к первому разделу 

       В первом разделе был рассмотрен сленг и его роль в речи.                  В ходе рассмотрения точек зрения разных авторов, возникла             проблема выделять ли сленг в отдельную самостоятельную  категорию. Изучив мнения разных авторов, удалось обобщить наиболее существенные свойства сленга. В этом разделе приведены 2 наиболее                        удобные классификации сленга. П.А. Горшков предложил классификацию:

       1) калька (полное заимствование);

       2) полукалька (заимствование основы);

       3) перевод;

       a) с использованием стандартной  лексики в особом значении;

       b) с использованием сленга других  профессиональных групп; 

       4) фонетическая мимикрия.

       Н.В. Виноградова предлагает следующую  классификацию компьютерного сленга:

           К первой группе можно отнести самый простой случай – прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.

           Вторую группу слов представляют  примеры, относительно которых  можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала.

             Третью группу представляют слова,  имеющие омонимы в  составе литературного языка. многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения. Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам. Во-вторых, это         гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое           значение в результате иронического переосмысления уже существующей лексемы.

         Четвертая группа слов представлена  акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные        слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

           Последний способ осмысляется  носителями компьютерного жаргона  как универсальный. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы: 

  1. http://www.compsleng.narod.ru/CyberWar.htm
  2. Pei Mario The History of English Language. Philadelphia, Lippincott ,1967 – 430 с.
  3. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1964–293 с.
  4. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1985. – 123с. 
  5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. –  М.: Советская энциклопедия, 1966. –  607с.
  6. Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева. –  М.: Советская энциклопедия, 1975. –  1234 с.
  7. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. – М.: Наука, 1977. – 252с.
  8. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. –  1956. –№6, С. 114-150.
  9. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library, 1947 – 478 с.
  10. Spears Richard A. Slang and Euphemism. – M.: Русский язык, 1991– 528с.
  11. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языковедения, 2002. – 354с.
  12. http://ru.wikipedia.org/wiki/index.html
  13. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D0%B0
  14. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. –  2001. –  № 6. С.203-216.
  15. http://www.siduk.ru/pisjuk.htm
  16. http://acer-club.ru/Polnyj-slovar-kompjuternogo-slenga-t4066.html
  17. Горшков П.А. Автореферат диссертации Сленг хакеров и геймеров в Интернете. Москва, 2006.  –  150с.
  18. http://www.russiande.com/russian/funny-articles/dictionary-of-business-slang.html
  19. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3
  20. http://acer-club.ru/Polnyj-slovar-kompjuternogo-slenga-t4066.html
  21. http://www.vorcuta.ru/computers-articles_slang.htm
  22. http://imho.name/13-slovar-kompyuternogo-slenga.html
  23. http://www.postupivuz.ru/vopros/324.htm
  24. http://smaik1.ucoz.ru/publ/4-1-0-13
  25. http://gadgetstyle.com.ua/slovar_kompjuternogo_slenga_nachalo
  26. http://www.kmtn.ru/~kivok/slov.htm
  27. http://www.compsleng.narod.ru/CyberWar.htm

Информация о работе Сленг хакеров