Сленг хакеров

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2011 в 19:51, реферат

Описание работы

В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1. книжные слова
2. стандартные разговорные слова
3. нейтральные слова

Работа содержит 1 файл

ПЕРВАЯ ГЛАВА-2011.doc

— 126.00 Кб (Скачать)

       Существуют  разные классификации компьютерного  сленга. Две наиболее удобные классификации принадлежат Виноградовой Н.В. и Горшкову П.А.

       Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга [14].

         Первая группа – прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.

       Бай (от английского слова «bye») означает  обычную форму прощания.

       Варнинг (от английского «warning») означает  предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.

       Вторую  группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала.

       Батон (от английского  “button”, что переводится  как  пуговица, кнопка) означающее – любая кнопка.

       Гама (от английского “game”, что переводится как игра) означающее компьютерную игру.

       Зюх или Зюксель (от названия программы  “Zuxel”) - высокоскоростной модем фирмы ZYXEL.

           Сюда же можно отнести многочисленные  глаголы с       английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: “зазиповать”, “заенкодить”, “заоффлайнить”, “зарестриктить”, “заюзить”, “отквотить”, “прилинковать”,      “припойнтовать” и т.п.

           Третью группу представляют слова,  имеющие омонимы в составе  литературного языка. Подобно  тому, как в воровском жаргоне,        например, слово “соловей” в результате переосмысления                  приобрело значение “свисток надзирателя”, многие нейтральные                  по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь                  и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

       Во-первых, это русские слова, выбранные  из соображений фонетического подобия  английским оригиналам.

       Ария (от английского “area”, что переводится  как область) – область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске.

       Мылить (от англ. “mail”, имеющего перевод «письмо», «почта») - писать или передавать сообщение  по сети.

       Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального  переосмысления уже существующей лексемы.

           Блин – компакт-диск.

           Голдед или Голый дед (от  названия программы GoldEd - редактор  сообщений) – название наиболее популярного редактора сообщений.

           Железо имеет два значения: 1. Любая  “компьютерная” аппаратура. 2. ”Внутренности”  компьютера.

           Четвертая группа слов представлена  акронимами. Это английские по  происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

           AFAIK – as far as I know ( насколько мне известно).

           BTV – by the way (кстати).

           FYI – for your information (к вашему сведению).

           IOW – in other words (другими словами).

           TTUL – talk to you later (поговорим позже) [12].

       Эти примеры доказывают, что компьютерному  сленгу в большой степени присуща  тенденция к упрощению, минимизации  и стандартизации языковых средств. Транслитерация вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как “ЗЫ” – PS (post scriptum) (на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу "P" соответствует "З", а "S" - "Ы").

       Интересным  и новым, ранее не характерным  для русского              языка представляется такой способ образования сложносокращенных        слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим            названием буквы или цифры. В английском языке это известный прием       (ср.: LOL = Laugh Out Loudly), который теперь, как мы видим, пока                в пределах компьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования.

           2 – to

           U – you . Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в сочетании 2U – вам, тебе.

           CU – see you – увидимся.

           L8R – later – позже [16].

       Последний способ осмысляется носителями компьютерного  жаргона как универсальный.

            Ещё одну классификацию предлагает  Горшков П.А. [17]:    

       1) калька (полное заимствование),

       2) полукалька (заимствование основы),

       3) перевод,

          – с использованием стандартной лексики в особом значении,

          – с использованием сленга других профессиональных групп,

       4) фонетическая мимикрия [17].

       Первая  группа, называемая калька, включает в  себя заимствования грамматически  не освоенные русским языком. При этом слово     заимствуется целиком со своим произношением, написанием и        значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый           звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют              всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

       device – девайс

       hard drive – хард [13].

       Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось  следствием того, что большинство  программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском                 языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к        примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему     что-либо не работает) является популярной перефразировкой         сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.

       Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла  свою роль еще       и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой,      оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного                   выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь         мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые           люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.

       Именно  в этой группе имеет место русское  или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:

       message – мессаг [13].

       Очень часто встречается просто перенос  слова в русский язык с неправильным ударением:

       Label – лабéль

       Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.

       Например, можно встретить несколько разных заимствований слова Keyboard – кéйборд, кéборд, кúборд.

       Примечательно, что стилистически нейтральные  в английском языке слова, перейдя  в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

       Во  второй группе, именуемой полукалька, при переходе термина     из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое       слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе,        но и произношения с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

       application – аппликуха (прикладная программа)

       аппликуху (В.п.)

       аппликухи (Р.п.) [18].

       Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся,          прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

       User's Manual, переводящееся с английского, как руководство пользователя стало называться  мануалка.

       CD-ROM (от английского compact disc read-only memory), означающее разновидность компакт-дисков с данными, доступными только для чтения, называется в сленге Интернета сидиромка.

       Также встречается суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:

       PC (от английского сокращения «personal computer», приобрело значение  писюк [15].

       Вследствие  того, что исходный язык является аналитическим,           а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

       коннектиться (от английского to connect, которое переводится как соединять) имеет значение соединяться при помощи компьютеров.

       В соответствие с тем, что одной  из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

       strategic game – стратегия [19].

       Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово       и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно      большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов,  фирм.

       Bulletin board system (BBS) – бебеска, бибиэска [20].

       Первый  способ включает в себя перевод слова  с использованием существующих в  русском языке нейтральных слов, которые при               этом приобретают новое значение со сниженной стилистической        окраской: Windows (от английского слова «windows», которое переводится как окна) название программы, которая приобрела сленговый                 аналог «форточки».

       В третьей группе, «перевод» очень  часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина.

       В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие  ассоциации или метафоры могут быть самыми разными:        по форме предмета или устройства:

       disk (от английского слова disk, которое переводится диск),             по своему устройству, напоминающее блин, от этого и получив                 свое название в сленге «блин» [21];

       по  принципу работы:

       matrix printer – вжикалка

       Многочисленны также и глагольные метафоры:

       to delete (от английского перевода удалить) имеет значение сносить.

       Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели             свой сленговый перевод путем использования лексики                             других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:

Информация о работе Сленг хакеров