Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2011 в 19:51, реферат
В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1. книжные слова
2. стандартные разговорные слова
3. нейтральные слова
Существуют разные классификации компьютерного сленга. Две наиболее удобные классификации принадлежат Виноградовой Н.В. и Горшкову П.А.
Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга [14].
Первая группа – прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.
Бай (от английского слова «bye») означает обычную форму прощания.
Варнинг (от английского «warning») означает предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.
Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала.
Батон (от английского “button”, что переводится как пуговица, кнопка) означающее – любая кнопка.
Гама (от английского “game”, что переводится как игра) означающее компьютерную игру.
Зюх или Зюксель (от названия программы “Zuxel”) - высокоскоростной модем фирмы ZYXEL.
Сюда же можно отнести
Третью группу представляют
Во-первых,
это русские слова, выбранные
из соображений фонетического
Ария (от английского “area”, что переводится как область) – область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске.
Мылить (от англ. “mail”, имеющего перевод «письмо», «почта») - писать или передавать сообщение по сети.
Во-вторых,
это гораздо более
Блин – компакт-диск.
Голдед или Голый дед (от названия программы GoldEd - редактор сообщений) – название наиболее популярного редактора сообщений.
Железо имеет два значения: 1. Любая “компьютерная” аппаратура. 2. ”Внутренности” компьютера.
Четвертая группа слов
AFAIK – as far as I know ( насколько мне известно).
BTV – by the way (кстати).
FYI – for your information (к вашему сведению).
IOW – in other words (другими словами).
TTUL – talk to you later (поговорим позже) [12].
Эти примеры доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Транслитерация вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как “ЗЫ” – PS (post scriptum) (на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу "P" соответствует "З", а "S" - "Ы").
Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры. В английском языке это известный прием (ср.: LOL = Laugh Out Loudly), который теперь, как мы видим, пока в пределах компьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования.
2 – to
U – you . Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в сочетании 2U – вам, тебе.
CU – see you – увидимся.
L8R – later – позже [16].
Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный.
Ещё одну классификацию
1) калька (полное заимствование),
2) полукалька (заимствование основы),
3) перевод,
– с использованием стандартной лексики в особом значении,
– с использованием сленга других профессиональных групп,
4) фонетическая мимикрия [17].
Первая группа, называемая калька, включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:
device – девайс
hard drive – хард [13].
Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.
Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:
message – мессаг [13].
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением:
Label – лабéль
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.
Например,
можно встретить несколько
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.
Во второй группе, именуемой полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и произношения с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:
application – аппликуха (прикладная программа)
аппликуху (В.п.)
аппликухи (Р.п.) [18].
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:
User's Manual, переводящееся с английского, как руководство пользователя стало называться мануалка.
CD-ROM (от английского compact disc read-only memory), означающее разновидность компакт-дисков с данными, доступными только для чтения, называется в сленге Интернета сидиромка.
Также встречается суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:
PC (от английского сокращения «personal computer», приобрело значение писюк [15].
Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:
коннектиться (от английского to connect, которое переводится как соединять) имеет значение соединяться при помощи компьютеров.
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:
strategic game – стратегия [19].
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Bulletin board system (BBS) – бебеска, бибиэска [20].
Первый
способ включает в себя перевод слова
с использованием существующих в
русском языке нейтральных
В третьей группе, «перевод» очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина.
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:
disk (от английского слова disk, которое переводится диск), по своему устройству, напоминающее блин, от этого и получив свое название в сленге «блин» [21];
по принципу работы:
matrix printer – вжикалка
Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete (от английского перевода удалить) имеет значение сносить.
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: