Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2012 в 13:24, реферат
В настоящее время сленговая лексика является объектом особо при-стального внимания со стороны многих отечественных и зарубежных лин-гвистов. Это связано с фактами интенсивного проникновения сленгизмов в общенациональный язык и его адаптацией.
Несмотря на существование огромного количества работ, посвящен-ных сленгу, а также словарей сленга, которые знакомят нас с языковой картиной мира носителей сленга, проблема данного языкового явления еще недостаточно исследована и ее решение далеко от завершения.
1) субстантивные - N+N
ball of fire (AmE) - энергичный человек; pie-hole mouth (пасть)
pig-head(ed) (BrE) упрямый человек, cakehole: mouth
2) адъективные - Adj (participle) +N
boob graze (AmE) букв. касание груди;
‘hang sandwich (BrE)
3) глагольные -
а) V+N
give (lots of )pep (AmE) букв. pep –сила дух перен. чувствовать прилив сил
cool the jets (BrE) букв. остудить двигатель перен. успокоиться
blow your mind (AmE/BrE) букв. удар в голову перен. крыша поедет, крышу сорвет
б) V+Adj.
9
think tank (AmE) толковый
get pissed (BrE) разозлиться
в) Фразовые глаголы
chat up (BrE) букв. убалтывать
knock up (BrE) разбудить, будить.
flip out/ to freak out (AmE) терять самообладание, выходить из себя; ра-зозлиться;
hit on (AmE) букв. hit попадать в цель
hang out (AmE/BrE) букв. висеть с наружи
4) сочетания reserved word (служебное слово )+N
off the hook (BrE) букв. не на крючке перен. свободный (от обяза-тельств)
off your trolley (BrE) спятить син. gone raving bonkers, crazy, mad
for real (AmE) на самом деле син. are you serious?
В разряд устойчивых единиц включены и компоненты, которые здесь названы "сленговыми предложениями". К подобным предложениям относятся такие, которые не создаются каждый раз в процессе общения, а воспроизводятся как готовые компоненты сленгового языка, что и позво-ляет считать их устойчивыми единицами (А.И. Смирницкий, 1956). Как в британском, так и в американском сленге подобные предложения прини-мают форму:
1) экспрессивных высказываний.
Сюда мы отнесли обращения, восклицания, междометия, которые могут менять свое значение в зависимости от контекста и того кто его употребляет; негативно окрашенную лексику (ругательства, оскорбления, мат, табуированные слова) - ведь не один язык не может считаться абсо-лютно полным без таких жестких и грубых выражений.
а) сленговые междометия
Hey. может быть использовано в качестве приветствия, оклика, упре-ка (AmE), Whoa, leave it. Выражает удивление или же отвращение.(BrE)
10
Look at you, huh? Выражает полную растерянность. Посмотри-ка (BrE)
б) ругательства
bloody (BrE) наиболее частотно используемое ругательство, сравни-тельно невинное, ближе к американскому damn.
feck/ feck off [orig. Ireland] более мягкий синоним слова fuck/ fuck off
Получило популярность благодаря сериалу 'Father Ted'.
сrap (AmE) дрянь, вранье, что-то бесполезное.
Holy crap!/ Holy cow! (AmE) Черт возьми!/ Офигеть!/Жесть!
Bastard/dirty bastard (AmE/BrE) Обычно используется в случаях когда мы бы сказали: «гад», «подонок» и т.д.
в) Обращения
ladies (BrE), dork (AmE) син. nerd, geek, bro (AmE/BrE)
г) восклицания
Get in! (BrE) Так держать! Blas(t)! (AmE) букв. удар, потрясение, шок.
Cool! (AmE/BrE) Здорово, клево, прикольно
2) побуждения к действию:
Go to blazes! – Иди к черту! (AmE), Put a sock in it - to shut up ( BrE)
blab (bla bla bla) (BrE/AmE) букв. пустой разговор, треп, болтовня
3)вопроса:
You guys bitching? Как дела? (AmE)
All right (mate)? (BrE)– "Hello, how are you"?
По форме образования американского и британского сленга можно выделить следующие типы:
1) изобретение новых слов ранее прежде не существовавших - словотворчество
nerd (AmE), bovvered (BrE)
2) переосмысление уже существующих слов, т.е. наделение суще-ствующих слов или фраз новыми значениями 11
Bingo! (AmE), Footprint (BrE)
3) образование
новых слов в результате
Уou are so Obama. (AmE), napster (AmE)
4) конструирование
нового слова из частей уже
существующих - например, начала одного
и окончания другого, или
bromance (brother + romance) (AmE)
yummilicious (yummy+ delicious) very delicious(AmE)
mandals (man+sandals) Men's sandals (BrE)
5) сокращения
и аббревиатуры. Образовать новое
слово можно, попросту «
presch – сокращение от "precious", bro сокращение от brother
ta- thanks (AmE/BrE), IOU - I owe you
Phat Pretty Hot and Tempting (AmE)
TTFN - "ta ta for now"- goodbye!(BrE)
6) суффиксация ( –y прибавляется к основе слова).
pukey person that pukes every time they drink'< slang puke 'to vomit' (AmE), Frenchy a French kiss (BrE)
7) Другой способ получения сленговых слов и выражений - заим-ствование их из других источников.
chick n. (AmE), feck (BrE)
Проведенный анализ выявил ряд фонетических, лексических и грам-матических различий сленга в обоих языках.
Следует отметить, что особое значение в американском и британ-ском сленге приобретают заимствования из других языков. Огромное ко-личество слов в британском сленге заимствуется из языков бывших бри-танских колоний (Ирландия, Индия и др.). Необходимо подчеркнуть роль кокни в британском сленге. В свою очередь американский сленг изобилует испанизмами и словами из эбоникса.
12
В ГЛАВЕ III дается описание констатирующего эксперимента. В ходе исследования был проведен соцопрос онлайн на Facebook. В резуль-тате были выявлены более частотные и менее частотные сленгизмы, упот-ребляемые в британском и американском вариантах английского языка. Цель соцопроса состояла в том, чтобы определить степень проникновения американского сленга в речь британцев, а также его использование в фильмах и сериалах. По этой причине были выбраны слова и выражения в основном американского происхождения. Однако мы также выделили не-сколько британских слов, которые часто используются в США.
Нижеследующие таблицы – 1, 2, 3 – дают представление о процент-ном соотношении частотности употребления единиц сленга в американ-ском и британском вариантах. Сюда же были включены не только амери-канские и британские показатели, но и другие, чтобы подтвердить тот факт, что американский вариант английского языка является очень попу-лярным и все чаще проникает в язык других национальностей.
Таблица 1. Самые частотные слова и выражения (с показателями выше 50% во всех группах):
EXPRESSION AMERICAN BRITISH OTHER
1. COOL 85.97% 76.43% 85.4%
4. YOU GUYS 84.76% 6 4.06% 74.96%
9. BULLSHIT 64.9% 54.9% 64.56%
10. SUCK 57.3% 71.86% 53.16%
12. BIG DEAL 89.46% 75.83% 88.56%
13. HANG OUT 92.36% 59.5% 82.06%
16. CHECK OUT 81.26% 62.7% 82.26%
17. SCREW 69% 51.6% 57.3%
18. CHILL OUT 67.86% 74.53% 63.53%
19. PISS OFF 81.3% 77.73% 72.83%
21. SCREW UP 78.3% 63.43% 66.63%
22.PAIN IN THE ASS 65.46% 68% 60.43%
24. AWESOME 80.73% 56.2% 82.3%
13
Таблица 2. Выражения с низкой частотностью употребления
EXPRESSION AMERICAN BRITISH OTHER
-50% IN 3 GROUPS
7. BUDDY 39.16% 14.3645.86%
8. BABE 30.96% 24.83% 41.7%
20. HIGH FIVE 42.6% 37.2% 46.83%
23. HOTTIE 35.06% 8% 46.83%
-40% IN 3 GROUPS
11. WICKED 21.06% 36.6% 32.26%
15. PLAY IT COOL 32.73% 32.6% 31.23%
-30% IN 3 GROUPS
26. ODDBALL 17.53% 20.9% 10.4%
-10% IN 3 GROUPS
14. PUCKER 0% 1.3% 0%
Таблица 3.Выражения со средней частотностью употребления
EXPRESSION AMERICAN BRITISH OTHER
2. FUCKING 43.83% 50.3% 42.7%
3. TOTALLY 53.8% 22.83% 27.1%
5. DUDE 53.2% 34.63% 51.03%
6. FANTASTIC 53.2% 64.73% 46.86%
25. GUTS 49.73% 61.46% 48.96%
27. CHAT UP 15.8% 66.63% 30.2%
В ГЛАВЕ IV тема магистерской диссертации была рассмотрена в рамках педагогической практики.
Проведенные нами занятия по обучению некоторым аспектам не-стандартной лексики позволяют сделать следующие выводы:
• Нестандартная лексика запоминается лучше, чем стандартная. Она служит хорошим фоном для запоминания обычных слов.
• Нестандартная лексика знакомит учащихся с социальным раз-делением общества и территориальными особенностями страны изучаемо-
14
го языка. Она несет в себе лингвострановедческую и культурологическую информацию.
• Изучение нестандартной лексики повышает уровень мотива-ции учащихся, возрастает их интерес к предмету.
В заключении подводится итог диссертационного исследования.
Основные положения диссертации изложены в публикациях автора.
Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области лексикологии, фразеологии, социо- и психолингвистики, а так-же других лингвистических дисциплин и насчитывает 100 наименова-ний.
Основные положения диссертации изложены в следующих статьях:
1. Гараева Г.В. Английский язык через художественные ремесла // Вопросы преподавания иностранных языков в свете современных требова-ний: школа-колледж-вуз. Материалы Республиканской Научно-Практической Конференции – Уфа, 2009. – С. 58-60.
2. Гараева Г.В. Англоязычный сленг: понятие, виды и способы по-полнения // Коммуникативно-функциональное описание языка. Межвузов-ский научный сборник. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – С. 24-28.
3. Гараева Г.В. Американский сленг 00-х // Коммуникативно-функциональное описание языка. Межвузовский научный сборник – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – С. 28-31.
4. Гараева Г.В. Сходства и различия американского и британского сленга // Лексические и фразеологические системы в разных языках. Сбор-ник научных трудов. Выпуск I. – Уфа, 2010. – С. 63-66.
Информация о работе Сходства и различия британского и американского сленга