Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 11:51, курсовая работа
Мета дослідження – дослідити особливості передачі англійських юридичних термінів українською мовою.
Предмет дослідження – особливості передачі англійських юридичних термінів на українську мову.
Об’єкт дослідження – юридичні термінологія, що використовується при складанні правових законів, актів, при ведені судового діла.
Вступ
Розділ I. Особливості юридичної терміно-системи англійської мови
1.1. Термінологічна лексика – поняття та функції
1.2. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні
1.3. Види та класифікація юридичних термінів
1.4. Лінгвокультурні фактори передачі юридичного тексту
Розділ II. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову
2.1. Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
2.2. Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
Висновки
Список використаної літератури
Дослідницьким шляхом доведено, що ті або інші фрагменти дійсності, зв'язки і відносини знаходять висвітлення в мові як суспільному явищі. Прикладом цього може служити судова мова, що є розрізняючим чинником між національними культурами. Так, у США судово-юридична тематика є основною складовою частиною масової культури цієї країни.
Американський громадянин
на підсвідомому рівні вірить у справедливість
і стабільність своєї правоохоронної
системи. Нам же, для досягнення максимально
наближеного й адекватного
На думку чеських лінгвістів В.Матезіуса і В.Прохазки, передача тексту - це не тільки заміна мови, але і функціональна заміна елементів культури. Така заміна не може бути повною, оскільки вимога передачі тексту повинна читатися як оригінал навряд чи здійсненний, тому що вона має на увазі повну адаптацію тексту до норм іншої культури [Швейцер 1994: 183].
Саме поняття взаємодії
культур має на увазі наявність
загальних/приватних елементів, і
розбіжностей/збігів, що дозволяє відрізнити
одну лінгвокультурну спільність від
іншої. Будь-який перекладач, працюючи
з юридичним текстом, повинний враховувати
вимоги узусу - язикові звички носіїв
мови передачі тексту, не порушуючи
звичне сприйняття правового документа.
Розбіжності лінгвоетнічного
Найбільш повне
спілкування між різномовними комунікантами
здійснюється шляхом створення мови
передачі тексту, комунікативно рівноцінного
іншомовному оригіналові, тобто, шляхом
його перекладу. Поняття «комунікативна
рівноцінність» текстів украй важливо
для розуміння механізму
Юридична мова - це, можна сказати, державна мова’. Дане правило є дуже важливим, його не можна порушувати. Найбільша проблема в цьому випадку - неможливість в деяких випадках знайти точний, адекватний переклад з однієї мови на іншу. Це ускладнює роботу перекладача, створює певні перешкоди у використанні іншомовного юридичного документа.
Різні види перекладацької діяльності в неоднаковому ступені зберігають близькість до перекладу і, відповідно, відтворюють оригінал з більшою або меншою повнотою. Оскільки досягнення ідеального перекладу є не зовсім можливим, то перекладачеві доводиться йти на різного роду компроміси.
«Ступінь же реального наближення двомовної комунікації з перекладом до комунікації одномовної, природно, залежить від майстерності перекладача, але також і від ряду об'єктивних обставин. До таких, в останню чергу, відносяться властивості тексту, що перекладається, і спосіб виконання перекладу» [Латишев 2001: 17]. Наприклад, юридичний документ є особливим перекладом, де мова повинна забезпечувати реалізацію суспільного призначення і відповідності правовому узусу.
Здійснюючи переклад юридичного тексту, перекладач навмисно відступає від структурної і смислової відповідності між двома сторонами комунікації на користь їх рівноцінності в плані дії. Так, юридичний текст - одна з найважливіших життєвих форм виразу права. Юридичний документ, інший письмовий носій перекладної юридичної інформації, має текстові особливості, своєрідний мовний вираз. Не дивлячись на наявні суперечності в поглядах учених-лінгвістів і юристів, більшість єдина в тому, що всякий текст має лексичну, логічну і граматичну основи, певним чином організовані з метою передачі інформації. Немає сумніву, що юридичні тексти в перекладі з іноземної мови на мову перекладу незалежно від їх функціонального призначення і прагматичної ролі мають такі ж основи.
Треба зазначити, що правом є сукупність правил поведінки індивідів і груп в суспільстві, що приписують кожному певну форму дій і що формують принципи дозволу спірних питань. Тому мова перекладу юридичного документа повинна в цілому відповідати трьом умовам: бути точним, ясним і достовірним.
Текст більшості документів повинен мати рівний і спокійний стиль, що не викликає додаткових асоціацій і не відволікаючий від суті документа. Нейтральний виклад юридичних норм підвищує ефективність правового регулювання.
Якість юридичного перекладу певним чином впливає на ефективність правозастосування, ступінь регламентації конкретних стосунків.
РОЗДІЛ 2.ШЛЯХИ
ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ
ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ
НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ.
2.1.
Порядок перекладу
складних юридичних
термінів та термінів-
Термінологія сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група суспільно-політичної термінологічної лексики, спеціальна лексика.
У процесі перекладу терміну визначають 2 етапи:
1) З'ясування значення терміну у контексті;
2) Переклад значення рідною мовою.[2]
Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.
Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.
Але оскільки юридичні
терміни – це переважно складні
терміни або терміни
Як вже зазначалось вище складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення. Наприклад: conclusive notice – кінцеве попередження; arrival on departure – свідчення під присягою. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.
Переклад складних
термінів складається з двох основних
процедур – аналітичної та синтетичної.
Велику роль при перекладі словосполучень
відіграє саме аналітичний етап –
переклад окремих його компонентів.
А для цього необхідно
2.2.
Основні прийоми
перекладу складних
юридичних термінів
та термінів-словосполучень.
Прийом опису – передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику.
Приклад:
Accrual right – право
на витягнення доходу; account – несплачена
боргова вимога; official accusation – офіційне
звинувачення (у скоєнні злочину);
acknowledgment of will – неофіційне признання
заповідачем перед свідком, що
може це підтвердити, що
- Прийом калькування
– переклад англійського слова
чи словосполучення за його
частинами з наступним
Приклад:
Multiple accredit – множинне акредитування; accomplice of attempt – співучасник у замаху; according to law – у відповідності до закону;
Оскільки в юридичних
звітах та договорах часто
Прийом транскрибування – передача літерами рідної мови звучання англійського слова.
Приклад:
Special Systems Industry – Спешіал Систем Індастрі.
- Переклад за допомогою
використання різних
Приклад:
Accreditee person – особа,
в присутності якої
Значні труднощі викликають терміни, до складу яких входять групи слів, так звані багатокомпонентні терміни.
Існує ряд термінів-словосполучень, які не допускають дослівного перекладу, хоч мають еквіваленти в рідній мові. Окремі елементи таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента рідною мовою. Такі терміни рідко стрічаються в юридичній термінології. [15]
Приклад:
Private nuisance – джерело небезпеки.
Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі:
Notice – 1. попередження, повідомлення, заява, сповіщення, попереджати, сповіщати; 2. сповіщення про готовність судна до завантаження; нотіс; 3. знання, обізнаність.
Charge – 1. обтяження
річчі, заставне право,
Account - 1. рахунок; розрахунок;
2. належний платіж; несплачена боргова
вимога; 3. звіт; робити звіт; пояснювати;
4. позов з вимогою до звіту;
5. відповідати; нести
Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом. Найбільш тісний зв'язок існує між підметом та присудком, присудком і прямим додатком, означенням і означувальним словом. [15]
Приклади:
Notice in writing – письмове
попередження; notice to admit – вимога
у зізнанні (з ціллю скорочення
витрат по пред’явленню
Charge on the merits – звинувачення
по істотності діла; оn a false charge - за
помилковим звинуваченням; detail a charge
- конкретизувати обвинувачення; dismiss
a charge – відклонити обвинувачення;
to drop a charge – відмовитись від
Account de computo – позов з вимогою звіту; bring to account – залучати до відповідальності; account guilty – признати винним; frozen account - блокований рахунок; account render - позов з вимогою звіту.
Проаналізувавши все
вищезазначене можна зробити
висновок, що в загалом юридичні
терміни мають такі самі шляхи
передачі з англійської мови на українську
як і всі інші терміни. Головною проблемою
перекладу юридичних термінів та
термінів-словосполучень є їхня багатозначність
не тільки серед різних галузей науки
але й всередині самої
Информация о работе Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову