Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 11:51, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження – дослідити особливості передачі англійських юридичних термінів українською мовою.
Предмет дослідження – особливості передачі англійських юридичних термінів на українську мову.
Об’єкт дослідження – юридичні термінологія, що використовується при складанні правових законів, актів, при ведені судового діла.

Содержание

Вступ
Розділ I. Особливості юридичної терміно-системи англійської мови
1.1. Термінологічна лексика – поняття та функції
1.2. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні
1.3. Види та класифікація юридичних термінів
1.4. Лінгвокультурні фактори передачі юридичного тексту
Розділ II. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову
2.1. Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
2.2. Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
Висновки
Список використаної літератури

Работа содержит 1 файл

курсак юрид..docx

— 45.41 Кб (Скачать)

Відповідно до положень Енциклопедичного юридичного словника юридичні терміни поділяються на три різновиди по ознаці "зрозумілості" тієї або іншої частини населення:

1. загальнозначущі  терміни характеризуються тим,  що вони вживаються в повсякденному  змісті і зрозумілі усім, до  цієї групи термінів відносяться,  наприклад: біженець, свідок, працівник; accomplice, accreditation.

2. спеціальні юридичні  терміни володіють особливим  правовим змістом, (і, видимо, зрозумілі  далеко не всім, а лише фахівцям  в області права), наприклад: необхідна  оборона, задоволення позову; coerced acquiescence, to retaliate accusation.

3. спеціально-технічні  терміни відбивають область спеціальних  знань - техніки, економіки, медицини  і т.д. (видимо, ці терміни повинні  бути зрозумілі юристові, що є  ще і фахівцем в іншій області)  наприклад: недоброякісна продукція,  правила техніки безпеки, non-patentable, nuclear-free. [29]

Термінів, що мають  відповідники у загальновживаній лексиці (пор. загальновживані слова довгота, додаток, рівняння, уявлення і терміни — географічний довгота, граматичний додаток, математичний рівняння, психологічний уявлення тощо), в сучасній мові відносно небагато. Основна функція термінологічної лексики номінативна, терміни називають спеціальні поняття з різних галузей людських знань. У цій функції вони завжди виступають у науковому, публіцистичному, професійно-виробничому й діловому стилях. Проте термінологічні слова можуть вживатися й поза цими стилями, їх досить часто використовують і в мові сучасної художньої літератури, в якій вони, крім свого прямого номінативного значення, набувають і додаткових значень, а також експресивного чи емоційного забарвлення.

У мові художньої літератури терміни можуть втрачати «свою стилістичну  замкненість», а використання термінологічних  слів «у ролі складових елементів  тропів і художніх образів» зумовлює часткову чи й повну їх семантичну детермінологізацію.[11]

У зв'язку з появою нових галузей права, відкриття  нових явищ виникають значні труднощі визначення загальнонаукової, загальнотехнічної  галузевої і вузькоспеціальної  термінології: загальнонаукові і  загальнотехнічні терміни - це терміни, які вживаються в декількох галузях  науки і техніки.

Галузеві терміни - це терміни, які вживаються лише в  одній галузі знань. Наприклад: правові  норми, прийнятий закон, nugatory.

Вузькоспеціальні  терміни - це терміни, які характерні для спеціальності даної галузі. Наприклад: позов, нунціатура, chaplain, charge-sheet. [20]

В умовах, коли потрібно давати назви новим і новим  явищам та поняттям, багато загальновживаних слів набувають визначену специфіку.

Відбувається спеціалізація  їх значення при передачі термінів на іншу мову і уніфікація перекладних  еквівалентів.

Інколи в текстах  зустрічаються слова і словосполучення, які відносяться до різних функціональних систем, тобто різних галузей.

Термін може бути утвореним  на основі рідної мови або запозиченим  як із нейтрального термінологічного банку (міжнародні греко-латинські  терміноелементи), так і із іншої  мови, він повинен відображати  ознаки даного поняття; значення терміну  для спеціаліста рівняється значенню поняття.

Усі терміни по своїй  будові поділяються на:

1. прості, які складаються  із одного слова: punish - наказати;

2. складні, які складаються  з двох слів і пишуться разом  або через дефіс: the High Court – Високий  суд;

3. терміни-словосполучення,  які складаються із декількох  компонентів: specific performance – реальне  виконання. [16]

Оскільки серед  юридичних термінів переважають  в основному терміни-словосполучення, то вони й являються основною проблемою  при перекладі юридичного тектсу.

Найважливішою ознакою  терміну-словосполучення є його відтворюваність у професійній  сфері вживання для вираження  конкретного спеціального поняття. Складений термін буде стійким лише для певної системи зрозуміти. За межами конкретної термінологічної системи таке словосполучення не буде стійким і не сприйматиметься як зв'язана мовна одиниця. Отже, за кожним складеним терміном (терміном-словосполученням) стоїть стійка, стандартно відтворювана структура складного (розчленованого) професійного поняття[15]. Термінологія для терміна є тім полем, яку дає йому точність і однозначність, і за межами якого слово втрачає ознаки терміна.

Особливістю синтаксичної структури складеного терміна є  ті, що за зв'язаністю елементів їх можна  вважати вільними (бо його компоненти зберігають своє пряме значення) і  одночасно - закритими (бо при довільному включенні до їх складу інших слів, вони втрачають свою термінологічність) [Скороходько 1974]. Порівняймо: слідча таємниця й важлива слідча таємниця

судова експертиза і ретельна судова експертиза.

У межах юридичної  термінології виділяється значний  відсоток термінів, утворених синтаксичним способом. За кількістю компонентів  можна виділити 1) двокомпонентні; 2) трикомпонентні: 3) полікомпонентні.

Найбільш поширеними в юридичній термінології є такі синтаксичні типи:

І. Двокомпонентні:

1. "прикметник -+- іменник  у Н. в. однини":

Приклади: юридична практика, кримінальне судочинство, авторське  право, фізична особа. умисне вбивство, цивільний позивач, правова допомога, юридичний факт. досудове слідство, повторний злочин, прямий умисел, дитяча злочинність, смертна кара, умовне звільнення, виправні роботи, nonprejudicial character, law charge.

2. "прикметник + іменник  у Н.в. множини":

Приклади: кримінальні  діяння, речові докази, противоправні  дії. умисні дії, правоохоронні органи, дисциплінарні провини, правові  інститути, загальні суди, тяжкі злочини, слідчі дії, port charges.

3. "іменник у  Н.в. + іменник у Р.В. без прийменника":

Приклади: орган дізнання, місіце подій, вчинення злочину, суб 'єкти правовідносин, вирок суду, розірвання шлюбу, склад злочину, відчужувач майна, нападання арешту, право власності, присікання хуліганства, позбавлення  волі. касація вироку, санкція прокурора, сліди злочину, adult charge, accommodation of dispute.

4. "іменник у  Н.в. + іменниково-прийменникова конструкція":

Приклади: тримання під  вартою, передача під нагляд, пенсія по старості, вбивство на замовлення, недонесення  про злочин, кодекс про карі, готування  до вбивства, доведення до самогубства, to escalate accusation.

П. Трикомпонентні синтаксичні  типи:

1. "прикметник + прикметник + іменник":

Приклади: загальнодержавне адвокатське об'єднання, невольові  юридичні факти, організоване злочинне формування, міжнародна судова процедура, підзаконні нормативно-правові акти, загальний трудовий стаж, тяжке тілесне  ушкодження, judge’s finish charge.

2. "іменник у  Н.в. + прикметник + іменник у Р.в.":

Приклади: суд присяжних  засідателів, право промислової  власності, притягнення до кримінальної справи, вік кримінальної бідповіоальності, порушення кримінальної справи, подовження апеляційного терміну, одержання незаконної винагороди, застосування вогнепальної зброї, notice of witnesses, charge of crime.

3. "прикметник -+- іменник  у Н.в. + іменник у Р.в.":

Приклади: спільна  власність подружжя, фактичний рецидив  злочинів, позитивна поведінка потерпілих, судовий захист честі, достоїнства; законодавчі норми права, об'єктивне  ставлення в провину, суб'єктивна  сторона злочину, зворотня чинність закону, законна чинність вироку, закінчений замах на злочин, дійсний радник юстиції.

4. "іменник у  Н.в. + іменник у Р.в. + іменник у  Р.в.":

Приклади: огляд місця  подій, право власності громадян, оскарження рішення суду, презумпція провини боржника, заподіяння шкоди  здоров'ю, закінчення рядок давності, відстрочка виконання вироку.

5. "іменник у  Н.в. + іменник у З.в. + іменник у  Р.в.":

Приклади: право на відшкодування витрат, право на волю слова, пенсія за вислугу років, right of copyrighting.

6. "прислівник -+- прикметник + іменник у Н.в.":

Приклади: особливо небезпечний  рецидивіст, суспільне небезпечні діяння, особливо злісне хуліганство, особливо небезпечний злочин, chance-medley.

III. Полікомпонентні  терміни можуть включати чотири, п'ять, шість і більше одиниць.

Приклади: добровільна  відмова від вчинення замаху на злочин; спроба застосування вогнепальної зброї; слідчий в особливо важливих справах; умисне вбивство при обтяжуючих обставинах; умисне вбивство з хуліганських мотивів; небезпечні для життя тілесні ушкодження, to acknowledge recognizance in false name, acquisition by discovery and occupation.[13]

Серед багатокомпонентних юридичних термінів особливе місце  посідають синтаксичні моделі предикативного типу: норми права, що надають повноваження; норми права, що зобов'язують; злочин, скоєний через необережність; злочин, скоєний умисне; громадяни, що мають  обмежену дієздатність; умисне убивство жінки, яка завідомо для винного  була в стані вагітності; умисне вбивство, вчинене з особливою  жорстокістю; умисне вбивство, вчинене  в стані сильного щиросердечного хвилювання.[6]

Терміни об'єднуються  в термінологічні системи, які виражають  поняття однієї галузі.

У кожній термінологічній  системі утворюються певні групи, для яких загальним є їх належність до класу предметів або до класу  процесів, властивостей і т.д.

Основна кількість  термінів утворилась за рахунок загальновживаних слів, взаємного проникнення із різних галузей техніки, запозичень із міжнародної  лексики за словотвірними моделями, які характерні для сучасної англійської  мови.

Окремі терміни  утворюють термінолексику як складову частину загального складу мовної лексики. Якщо терміни об’єднуються одним  фахом або ділянкою науки, то вони складають номенклатуру – певну  системну схему, що криється за називанням понять. Точки зору на те, чи система  найменувань взагалі необхідна, що вона має означати і які терміни  охоплювати, досить різні – від  тих, що схиляються до будь-яких імен, взятих принагідно, до тих, які потребують описових, належним чином відокремлених  і фонетично відповідних термінів. До термінів часом відносять етикетки, прості цифрові стандарти і номенклатурні  скорочення – власне, їх нікуди більше віднести. Вітаміни, наприклад, спочатку позначались літерою і цифрою: останнім часом перевага надається  словам.

Не у всіх наукових сферах висуваються однакові вимоги до номенклатури, бо кожна ділянка  науки має властиві їй потреби. Вимоги конкретних наук, що мають справу з  реальними речами, відрізняються, скажімо, від вимог суспільних наук. Для однієї галузі науки досить родо-видової класифікації; в інших потрібно розрізняти причини, процеси, процедури, ефекти, деталі.[11]

Вимоги до терміну  такі:

1. Термін має бути  по можливості коротким і точним. Вдалий термін – не лише  етикетка; він повинен чітко і  повністю подавати характеристики  поняття. Не всі терміни подають  опис структури, аномалії, процесу  чи функції, але взагалі кожний  термін має короткі вказівні  чи описові характеристики.

2. Специфічність. Ця  ознака – дуже бажана якість  для терміна у кожній галузі  науки. В ідеалі термінологічне  найменування повинне бути однозначним  у межах окремої галузевої  термінології і не мати синонімів.

Від терміна також  вимагають, щоб він не мав емоційно-експресивного  забарвлення, був цілеспрямованим  на об’єкт у системі або ряді та відповідав словотворчим закономірностям  мови. Разом від терміна вимагається, щоб він служив ґрунтом для  утворення деривативів, але лише у межах своєї системи.

Сукупність перелічених  ознак, як показує практика, існує  лише в ідеалі для невеликої кількості  термінів. У дійсності ж та чи інша ознака або відсутня, або існує  у послабленому стані. Звідси й випливають основні проблеми, пов’язані з  перекладом термінології. [20]

 
Лінгвокультурні фактори передачі юридичного тексту

Розгляд факторів передачі будь-якого тексту в умовах міжкультурної  комунікації будується з урахуванням  основних особливостей мовної культури, типу і механізму соціального  кодування рідної (української) і  іноземної (англійської) мов. Такий  підхід дозволяє виявити нову точку  зору на рішення практичних задач, зв'язаних із проблемами перекладу, наприклад, юридичного тексту. Чільну роль у цьому зв'язку грає не тільки володіння соціальними  знаннями правових норм, юридичної  термінології, судово-процесуальних  систем, але й особистісні якості перекладача, тому що передача будь-якого  тексту припускає взаємодію суверенних національних мов, і, відповідно, культурних концептів. Для досягнення адекватної передачі тексту необхідно володіти специфікою образів і зв'язаних з  ними програм діяльності тих типів  культур, між якими ведеться комунікація.

Информация о работе Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову