Речевой жанр флирт

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 17:48, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является выявление черт и характеристик флирта как речевого жанра в английской лингвокультуре и описание его гендерных характеристик.
Поставленная цель конкретизируется в ряде задач:
1) рассмотреть понятие речевой жанр как составляющая речевой реальности;
2) определить основные проблемы и определение речевого жанра;
3) выявить гендерное своеобразие в жанре флирта.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………
Глава I. Речевой жанр как составляющая речевой реальности……………
1.1 Постановка проблемы и определение речевого жанра……………………..
1.2 Модель речевого жанра………………………………………………………
Выводы к главе I………………………………………………………………….
Глава II. Речевой жанр «флирт»………………………………………………..
2.1 Понятие «флирт». Его разновидности……………………………………….
2.2 Гендерное своеобразие в жанре флирта. (На материале английского художественного диалога)……………………………………………………
Выводы к главе II……………………………………………………………….
Заключение………………………………………………………………………...
Библиография……………………………

Работа содержит 1 файл

курсовая II (final).doc

— 186.50 Кб (Скачать)

Как мы уже показали, сущность флирта связана с выражением симпатии, влечения к партнеру, осуществляемым скрытым, косвенным образом. Непременно косвенный характер флирта отчетливо виден во всех рассматриваемых примерах:

Женщина-кондуктор. (МУЖЧИНЕ, КОТОРЫЙ, РАСПЛАЧИВАЯСЬ ЗА БИЛЕТ, СТАВИТ НА ГРЯЗНЫЙ ПОЛ СУМКУ) Давайте I подержу II

Мужчина. <Не надо>

Ж. Давайте II Вы думаете I я тяжести не поднимала I если я кондуктор I ничего тяжелее билета? II И бачки поднимала II всё (ПАУЗА)

М. 8 часов работаете?

Ж. Больше II

М. Столько машин I на Ленинской II Как на велосипеде It С такой работ разжиреешь

Ж. (ПРОДОЛЖАЕТ) 12 часов II с обедом 13 II

М.Я говорю I с такой работой не разжиреешь II

Ж. А я никогда не была жирная II16 лет работала поваром II не была II

  В ответ на общую сентенцию с такой работой не разжиреешь (содержащую косвенную импликатуру выражения сочувствия) женщина переводит разговор на характеристику своей внешности я никогда не была жирная, тем самым "переключая" общение на межличностную, интимную и несколько несерьезную тональность. Косвенность этого хода заключается в том, что, будучи по форме связан с предыдущей репликой (анафора жирный), входящей в зону преимущественно информативной речи, по смыслу это наивная похвальба, относящаяся к зоне фатической речи. В реплике мужчины с такой работой не разжиреешь довольно-таки трудно усмотреть косвенный комплимент внешности. Женщина же, отталкиваясь от коннотативной многозначности: "разжиреть" - 1. 'мало работать, бездельничать'; 2. 'стать некрасивой', - реагирует на ситуацию как на косвенный комплимент (флирт), который она принимает.

  Распространенной разновидностью флирта является флирт мужчины-начальника с женщиной-подчиненным:

А. А вы что здесь делаете? //Я / кажется вам всё подписал //

Б. Ловлю В // Уже несколько часов бегаю за ним//Где ни появлюсь /сообщают / только что был и вышел // Поэтому уж я решила подождать здесь// Сюда он уже точно придёт //

А. На его месте / я бы за вами бегал // (ЦИТИРУЕТ):

Нет, поминутно видеть вас.

Повсюду следовать за вами,

Улыбку уст, движенье глаз

Ловить влюбленными глазами.

Внимать вам долго, понимать

Душой все ваше совершенство,

Пред вами в муках замирать.

Бледнеть и гаснуть... вот блаженство!

Б. (НЕСКОЛЬКО ОПЕШИВ) Ну / если вы / в такое время способны / после рабочего дня / так с ходу и к месту/ читать такие большие отрывки... // Это очень хорошо //

А. Ну / если я утрачу эту способность / что тогда вообще останется? //

  Маркерами косвенности этого примера являются не только гипертрофированная форма комплимента, но и его очевидная неуместность в данной обстановке (конец рабочего дня, большое скопление людей).

  В письме А. Чехова художнице А. Хотяинцевой достаточно странно выглядят торжественно-патетические характеристики, если не предположить цели языковой игры с флиртовым содержанием:

<...> разве Вы писали мне недавно? Я ничего не получил, великая художница земли русской, и Вы напрасно наказываете меня - пишете так коротко (11 дек. 1897).

        В современном жанроведении при исчислении степени косвенности жанра успешно применяется полевый подход. Жанр понимается как поле, ядро которого составляют единицы, наиболее явно (то есть прямо) выражающие полеобразующую содержательную категорию. Периферию поля составляют косвенные единицы.

   При рассмотрении разновидностей флирта следует учитывать разную семиотическую природу используемых в них средств.  Можно выделить три типа единиц, сопоставимых с "иконическими", "индексальными" и "символическими" знаками Ч. Пирса.

  1.              Поведенческие единицы с пониженной семиотичностью - донести женщине сумку, защитить от хулигана, вскопать огород,  отдать свой пиджак, если она замерзла и др. прямая и непосредственная помощь. Назовем первую группу единиц "заботой". Защитить девушку от хулигана, собственно, вообще не флирт, если всё серьёзно и нет места игре. Но этот поступок вполне может быть наполнен  флиртовыми смыслами, если превращается в игру или даже некое  подобие спектакля (так Д'Артаньян в кинофильме, рисуясь, защищает свою избранницу от злодеев-гвардейцев, то картинно падая, то переходя в наступление) - в этом случае непосредственная "забота" отходит на второй план.

  2.              Флиртовые символы. Ср. сложную систему "искусства флирта", хорошо известную в XVIII-XIX в.в. и почти забытую сейчас: "Существовал не только словесный, но и жестикуляционный и даже знаковый флирт, когда определенные жесты и знаки (цвет писчей бумаги, наклеенная вверх ногами, в правой или левой части: та, почтовая марка и т. д.) означали зашифрованные послания и многозначительные намеки влюбленных. В те времена любой: подаренный цветок выражал свою, присущую только ему символику" [Вислоцка 1991: 18]. Отметим, что в современной европейской культуре из символов третьего типа получили распространение только "валентинки" (специальные открытки на день святого Валентина). Окказиональными средствами этого типа могут выступать подмигивание, легкое прикосновение, этикетное действие, сопровождаемое дополнительной мимикой или жестом— например, приглашение на танец или даже предложение чаю:

- Алиса, можно я налью вам в мою любимую чашку?

  Филин затуманил взгляд, как бы намекая на возможность особой, близости, могущей возникнуть от такого интимного контакта с его возлюбленной посудой. Прелестная Алиса улыбнулась. (Т. Толстая. Факир).

  В других культурах флиртовая символика может представлять собой значительно более сложно организованную систему. Так, в одном из южноафриканских племен "ухаживание" состоит в том, что при первой встрече юноша дергает девушку за платье, таким образом приглашая провести с ним вечер. Несколько часов они сидят молча, пока жених, наконец, не пробормочет: "Не хочешь ли ты, чтобы наши стада овец паслись вместе?" [Швейгер-Лерхенфельд 1998:454-455]. Назовем вторую группу "кокетничанием".

  Очевидно, что ядро поля собственно ухаживания составляет вторая группа единиц, первую же группу можно понимать как периферию ухаживания.

    Итак, флирт занимает важное место в общей системе жанров фатического речевого и неречевого общения. Думается, важным выводом из сказанного будет не только то, что это место как бы несколько сместилось, но не стало меньше, но и то, что данный жанр нужен людям для нормального общения, свободного развития.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.           Гендерное своеобразие в жанре флирта

 

Целью данного исследования является выделение основных тактик и стратегий в речевом поведении мужчин и женщин в жанре флирта. Исследование проводится с позиции доминантности того или иного партнера в интеракции. Материалом для исследования стали отрывки из художественных произведений американских и английских авторов, содержащих элементы флиртовой игры. Наша задача - на основе классификации типов языковой личности определить, к какому из них относится тот или иной персонаж. За основу нами была взята классификация психолога А.Б. Добровича [Добрович 1987]. Он предлагает три оппозиции для выделения коммуникативных черт характера человека: доминантный/недоминантный, мобильный/ригидный; экстравертный/

интровертный.

  Доминантность и недоминантность, по мнению исследователя, выступают показателями «психологической конституции человека, закрепившимися за счет соответствующего воспитания». Доминантная языковая личность в общении демонстрирует инициативу и напористость. Основой ее иллокутивных намерений становится желание влиять на собеседника, убедить его в своей правоте.

  Доминантный собеседник, флиртуя, вызывает у партнера не чувство угнетенности, а, скорее, чувство азарта, игрового соперничества. Поэтому здесь уместны и злое пародирование, и меткая насмешка, и высказывания, ставящие другого в тупик, порой даже фамильярность - все, что на других уровнях общения могло бы привести к ссоре.

   Недоминантный собеседник - уступчив и неинициативен, он готов слушать коммуникативного партнера, но не навязывает ему тем для разговора и не настаивает на своей точке зрения. Мобильность/ригидность -  коммуникативные качества, связанные с пластичностью, способностью перестраиваться по ходу разворачивания интеракции. Мобильная языковая личность легко и быстро меняет речевые средства в зависимости от ситуации, характера собеседника, темы общения. Ригидный коммуникант демонстрирует неспособность моментально переключаться с одних речевых тактик на другие, он долго входит в тему разговора и не может быстро изменить его течение.

   В.В. Дементьев одним из первых предложил рассматривать флирт как возможный объект лингвистического исследования. Причем он прямо указывает на принадлежность флирта к речевым жанрам, сочетающим в себе вербальные и невербальные элементы, при этом флирт-речевой жанр является производным от флирта-поведенческого жанра. Исследователь подчеркивает сущность флирта, определяя его как «речевую игру с сексуальным содержанием» [Дементьев 2000].

   Приведем примеры беседы, где женщина является доминирующим собеседником, и определим, какие речевые тактики она использует для привлечения внимания собеседника.

  Пример 1.

"Is this absolutely where you live, my dearest one? Are you in love with me", she said low in my ear, ''or why did I have to come alone? "

"That's the secret of Castle Rackrent" (F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby").

  Пример 2.

" What's the matter, Miss Scarlett? You got a chill? "

"Yes, would you mind - ", she hesitated timidly.

"Would you mind if I put my hand in your coat pocket? It's so cold and my muff is soaked through" (M. Mitchell "Gone With the Wind"),

  В примере 1 дама сразу же привлекает к себе собеседника тактикой очень теплого личного обращения. Затем предпринимается довольно смелая стратегия - она полушутливо, но открыто интересуется его чувствами по отношению к ней. Немалую роль здесь играет паралингвистический аспект, весомую роль которого в ведении флирта отмечает Д.Л. Колоян [Колоян 2003 62-68]. Чтобы подчеркнуть интимность беседы, женщина произносит свою реплику пониженным тоном на ухо мужчине.

  В примере 2 женщина пускает в ход свое самое сильное оружие привлечения мужского внимания - свою слабость. Флирт здесь проявляется и на речевом, и на поведенческом уровне. В речи, чтобы показать свою незащищенность и, тем самым, очаровать мужчину, собеседница использует прерванное, с признаками хезитации предложение. Затем она прибегает к тактике косвенной просьбы, за которой проглядывается интенция быть ближе к своему собеседнику, дотронуться до него, что также немаловажно для флирта.

  Чтобы не дискриминировать мужскую способность флиртовать и быть инициатором данной игры, представляется справедливым привести несколько примеров, в которых мужчины - лидеры в беседе, а женщины - ведомые.

  Пример 3.

" You look so pretty to-night, so very pretty. Do you know how pretty you look, Annette?"

" Monsieur is very good. "

" Not a bit good, " said Soames gloomily (J. Galsworthy "In Chancery").

  Данную достаточно короткую беседу начинает мужчина, причем делает это весьма напористо, хотя и используя при этом простой комплимент. Напористость подчеркивается двукратным повторением одного и того же комплимента, выступающего здесь, как нам кажется, в виде субжанра, функционирующего внутри основного жанра в качестве способа привлечения и расположения к себе собеседника. И действительно, когда комплимент произносится мужчиной в третий раз в форме вопроса, он выполняет уже не функцию расположения к себе партнера, а служит «переключателем» на тактику апелляции к собеседнику с целью вовлечь его в разговор, меняя тем самым ход интеракции.

  Языковую личность мужчины здесь можно охарактеризовать как доминантную, так как он начинает разговор, обращается к собеседнице по имени, и он же оставляет за собой последнее слово, позволив себе не поблагодарить даму за комплимент в свой адрес и достаточно сурово, даже с неким сарказмом отклонить его. По единственной реплике женщины мы можем охарактеризовать ее как недоминантный тип языковой личности, чувствующий   превосходство собеседника и подчиняющийся ему. Это весьма ярко подчеркивается тем, что она говорит о нем в третьем лице, не осмелившись даже использовать личное обращение. Когда мужчины ведут игру-флирт, «фамильярность и грубость» гораздо свойственнее им, нежели женщинам.

  Пример 4.

"You are the most beautiful dancer I've ever held in my arms. "

"Captain Buttler, you must not hold me so tightly. Everybody is looking. "

"If no one were looking, would you care? "

"Captain Buttler, you forget yourself'"

"Not for a minute. How could I, with you in my arms? " (M Mitchell "Gone With the Wind")

  Очевидно, что мужчина здесь управляет флиртовой игрой, хотя женщина отличается по своему речевому поведению от женщины из предыдущего примера. Собеседник в примере 4, начиная с комплемента, подчеркивает, что дама в его руках и в прямом и, скорее всего, в переносном смысле. Он фамильярно отвечает на ее требование не держать ее так крепко, что собеседница сразу замечает. Иронией пронизана и его заключительная реплика, в которой он риторическим вопросом снова подчеркивает, что она «в его руках».

Итак, сделаем некоторые выводы. Косвенность или «конвенциональность» [Дементьев 2000] в построении речевой интеракции свойственна как женщинам, так и мужчинам. Однако женщины гораздо чаще мужчин игбегают ее, когда они ставят себе целью привлечение внимания и интереса  собеседника: они используют тактики открытого вопроса о чувствах собеседника к себе; открыто подчеркивают свой растущий интерес к речевому партнеру; наконец, открыто побуждают к действиям флиртового характера. Вообще, женщины более изобретательны в своих речевых тактиках в жанре флирта. К вышеперечисленным средствам мы можем добавить нежные личные обращения, полушутливые комплименты, косвенные просьбы. Женщины также прибегают к использованию паралингвистических средств для обольщения собеседника. Однако это нельзя назвать излишней навязчивостью дам во флиртовой игре. Просто по своей природе они более склонны кокетничать и заигрывать, поэтому, флиртуя, подчас чувствуют себя более свободно, чем мужчины. Женщины в беседе флиртового характера, даже если они «ведущие» в ней, всегда ориентирутся на «ведомого», проявляя гибкость, мобильность своего речевого поведения.

Информация о работе Речевой жанр флирт