Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 16:08, курсовая работа
Согласно многим периодизациям психического развития личности, подростковый возраст определяется периодом жизни человека от 11-12 до 14—15 лет — периодом между детством и юностью. Это один из наиболее кризисных возрастных периодов, связанный с бурным развитием всех ведущих компонентов личности и физиологическими перестройками, обусловленными половым созреванием.
На фонетическом уровне
Итак, на уровне звуковой системы, где в Америке несомненно отмечается большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором отличительных признаков.
В своих работах Швейцер А.Д. указывает, что именно в области фонетики “специфические черты AmE (Швейцер А.Д. , 1963). Здесь следует отметить, что род звуков в AmE, что слышатся в BrE, также немало фонетических различий в произношении одинаковых слов (немаркированная лексика) и расхождений в словестном ударении.
Отметим, что различия AmE è BrE LDELC помечаются при помощи значка // .Итак, А. Д. Швейцер отмечает следующие, характерные литературному AmE BrE.
1. Различия в использовании
фонем – в одних и тех
же позициях используются
clerk [‘kla:k//’klэ:rk]
schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]
education [‘edjukei n//’eзэkei n]
2.Основная отличительная черта американского гласного – это ретрофлексия ( загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).
fear [‘fiэr]
poor [‘pvэr]
care [ kзэr]
part [pa:rt]
(Это же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как таковой не произносится).
3.Более широкое использование фонемы [ýå] d AmE там, где в BrE [a:]
disaster [disa:stэ’//di’zэе-]
headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]
4.Широкое использование краткого [^] â AmE òàì, где в BrE [o] (краткое [o] â AmE )
poppy [‘popi//’pa:pi]
BrE holiday [‘holidi//’ha:lэdei]
5.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев
new [nju://nu:]
student [stju:dэnt//stu:-]
Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в произношении AmE è BrE , анализ транскрипций маркированной лексики (ПриложениеX) показал так же, независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы (лексический уровень). Т.е. слово, независимо от его маркированности может иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке.
Можно выделить следующие случаи вариантного произношения (учитывая стилистический компонент слова):
1.Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения
BrE certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti]
AmE certificated [sý’tifikeitid // sý’rtifikeitid]
2.Произношение которого может отличаться только ретрефлексным звуком [э’].
AmE sneaker [‘sni:kэ’]
BrE trainer [‘treinэ’]
3.Маркированное слово имеет один вариант чтения
BrE custom [‘k^stэm]
AmE dump [‘d^mp]
AmE baggage [‘bэеgidз]
BrE luggage [‘l^gidз]
4.Имеющие 2 варианта произношения
poppy [‘popi//’pa:pi]
disaster [diza:stэr//dizэestэr]
5.Одно и то же слово,
имеющее два варианта
BrE favour
AmE favor [‘feivý’]
BrE favourite
AmE favorite [‘feivýrэ’t]
Различия в произношении
исторически обусловлены
Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не менее использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию.
Обязательно следует придерживаться
одного варианта произношения, а на
продвинутом этапе следует
Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.
selectmen-американский член городского управления в Штатах
junior high school
adjunct professor - американский адьюнкт-профессор
Значительная часть
Например,
drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals.
Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные, хотя существуют преимущественно в США.
Где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии.
Например,
campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта) в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.
Другая группа американизмов
* это лексические единицы американского варианта.
Лексические единицы американского
варианта имеют различные соответствия
в британском варианте английского
языка, т.е. эквиваленты – однозначные
слова (или синонимичные слова) в
большинстве случаев такие
esp. BrE cooker // esp.AmE stove
esp. BrE postman // esp.AmE mailman
esp. BrE cookery // esp.AmE cooking
одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.
Например:
sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of sweet food made of sugar or chocolate
2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal
buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs other creatures
2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash
fag end infm / 1) . BrE // cigarette but AmE the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette
омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице
fag1 BrESI a sigarette
fag2 AmE derog si for heomosexual.
Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind
Эквиваленты – омонимы
могут иметь различные
эвфелизмы.
Такие пары могут образовываться
различными способами, в частности,
когда “в результате действия различных
национально-исторических факторов слова
одинакового происхождения
“Использование подобных слов в коммуникации вызывает так называемый “эффект смысловых ножниц”, который можно описать как возникновение “симантического вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996 )
Именно по этому возникает необходимость учитывать вариантность английского языка в процессе преподавания. Для этого следует не только пояснять значения слов, но и принадлежность языковых единиц к варианту языка, а также раскрывать возможные стилистические окраски слова, незнание которых может привести к замешательству и недопониманию.
Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри вариантов в словарях. Было проанализировано 587 слов американского и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // AmE . Стилистический анализ вариантов английского
языка на лексическом уровне также показал, что слова могут нести различного характера отличия .
I.Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие
subway BrE // underpass AmE
tin BrE // can AmE
carriage BrE // car AmE
II. Помимо лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску. Здесь можно выделить два случая.
1.Когда оба варианта имеют стилистическую нагрузку (стилистически маркированны):
одинаковую стилистическую нагрузку
railway station esp. BrE // depot esp. AmE
Loo BrE infml // John AmE infml
разную стилистическую нагрузку
refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash
waistcoat esp. BrE // vest usu AmE
оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку
doodah BrE // doodad AmE - infml often humor
half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite
2.Когда один из вариантов
имеет стилистическую окраску,
а другой более- менее
vapours BrE // pors AmE old use or humor
wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash
hoover BrE tdmk // vacuum AmE
Анализ стилистически
маркированных слов внутри американского
и британского вариантов
Например,
blinking BrE euph infml
bright spark BrE infml , esp humor or derog
dog-gon AmE euph sl for danm
Среди данной категории слов были выделены так же такие стилистические пометы, которые подвергаются классификации, рассмотренной еще в первой части относительно всех помет, используемых в словаре (LDELC), а внутри вариантов имеющиеся пометы можно классифицировать как функциональные, семантические Причем наиболее распространенными группами оказались (в обоих вариантах)- функциональные , чисто семантические пометы встречаются редко.
Так же анализ стилистических помет дал возможность выделить общие пометы (присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных. А также индивидуальные пометы, которые присущи больше тому или иному варианту.
Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались
infml - 13 BrE u 15 AmE
sl - 6 BrE u 10 AmE
esp - 5 BrE u 5 AmE
tdmk - 2 BrE u 5 AmE
taboo sl - 4 BrE u 1 AmE
(Приложентие XIV)
Одно - и двукомпонентные пометы наиболее распространены, а многокомпонентные пометы встречаются редко.
Таким образом, стилистический анализ помет, чтопомимо указания на территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь различные стилистические характеристики которые в свою очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и указывают на выбор в соответствии с ситуацией.
Информация о работе Разница между американским английским и британским английским