Разница между американским английским и британским английским

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 16:08, курсовая работа

Описание работы

Согласно многим периодизациям психического развития личности, подростковый возраст определяется периодом жизни человека от 11-12 до 14—15 лет — периодом между детством и юностью. Это один из наиболее кризисных возрастных периодов, связанный с бурным развитием всех ведущих компонентов личности и физиологическими перестройками, обусловленными половым созреванием.

Работа содержит 1 файл

теория.docx

— 54.17 Кб (Скачать)

 

На фонетическом уровне

 

Итак, на уровне звуковой системы, где в Америке несомненно отмечается большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором отличительных признаков.

 

В своих работах Швейцер А.Д. указывает, что именно в области фонетики “специфические черты AmE (Швейцер А.Д. , 1963). Здесь следует отметить, что род звуков в AmE, что слышатся в BrE, также немало фонетических различий в произношении одинаковых слов (немаркированная лексика) и расхождений в словестном ударении.

 

Отметим, что различия AmE è BrE LDELC помечаются при помощи значка // .Итак, А. Д. Швейцер отмечает следующие, характерные литературному AmE BrE.

 

1. Различия в использовании  фонем – в одних и тех  же позициях используются разные  фонемы

 

clerk [‘kla:k//’klэ:rk]

 

schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]

 

education [‘edjukei n//’eзэkei n]

 

2.Основная отличительная  черта американского гласного  – это ретрофлексия ( загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).

 

fear [‘fiэr]

 

poor [‘pvэr]

 

care [ kзэr]

 

part [pa:rt]

 

(Это же явление можно  назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как  таковой не произносится).

 

3.Более широкое использование  фонемы [ýå] d AmE там, где в BrE [a:]

 

disaster [disa:stэ’//di’zэе-]

 

headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]

 

4.Широкое использование  краткого [^] â AmE òàì, где в BrE [o] (краткое [o] â AmE )

 

poppy [‘popi//’pa:pi]

 

BrE holiday [‘holidi//’ha:lэdei]

 

5.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев

 

new [nju://nu:]

 

student [stju:dэnt//stu:-]

 

Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в произношении AmE è BrE , анализ транскрипций маркированной лексики (ПриложениеX) показал так же, независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы (лексический уровень). Т.е. слово, независимо от его маркированности может иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке.

 

Можно выделить следующие  случаи вариантного произношения (учитывая стилистический компонент слова):

 

1.Маркированное слово  может иметь 2 варианта произношения

BrE certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti]

 

AmE certificated [sý’tifikeitid // sý’rtifikeitid]

 

2.Произношение которого может отличаться только ретрефлексным звуком [э’].

 

AmE sneaker [‘sni:kэ’]

 

BrE trainer [‘treinэ’]

 

3.Маркированное слово  имеет один вариант чтения

 

BrE custom [‘k^stэm]

 

AmE dump [‘d^mp]

 

AmE baggage [‘bэеgidз]

 

BrE luggage [‘l^gidз]

 

4.Имеющие 2 варианта произношения

 

poppy [‘popi//’pa:pi]

 

disaster [diza:stэr//dizэestэr]

 

5.Одно и то же слово,  имеющее два варианта написания,  но один вариант транскрипции. (Различия в произношении за  счет свойственной американскому  варианту ретрофлексии).

 

BrE favour

 

AmE favor [‘feivý’]

 

BrE favourite

 

AmE favorite [‘feivýrэ’t]

 

Различия в произношении исторически обусловлены принятыми  нормами произношения в США и  Англии, поэтому фонетика не зависит  от маркированности слова. Проведенный анализ также показал, что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы. Большее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом уровне.Принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы.

 

Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не менее использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию.

 

Обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами , подчеркивая при этом необходимость придерживания одного варианта произношения.

 

Большая часть американизмов  относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.

 

selectmen-американский член городского управления в Штатах

 

junior high school

 

adjunct professor - американский адьюнкт-профессор

 

Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.

 

Например,

 

drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals.

 

Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления  общественные, хотя существуют преимущественно  в США.

 

Где американизмы не имеют  словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления  действительно существуют как в  США так и в Англии.

 

Например,

 

campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта) в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.

 

Другая группа американизмов

 

* это лексические единицы  американского варианта.

 

Лексические единицы американского  варианта имеют различные соответствия в британском варианте английского  языка, т.е. эквиваленты – однозначные  слова (или синонимичные слова) в  большинстве случаев такие слова  образуют пары, которые могут иметь  пометы esp.,usu.

 

esp. BrE cooker // esp.AmE stove

 

esp. BrE postman // esp.AmE mailman

 

esp. BrE cookery // esp.AmE cooking

 

одно из значений, в словаре  рядом с номером значения указывается  эквивалент.

 

Например:

 

sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of sweet food made of sugar or chocolate

 

2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal

 

buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs other creatures

 

2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash

 

fag end infm / 1) . BrE // cigarette but AmE the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette

 

омонимы по отношению к  общеанглийской словарной единице

 

fag1 BrESI a sigarette

 

fag2 AmE derog si for heomosexual.

 

Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind

 

Эквиваленты – омонимы  могут иметь различные стилистические окраски, которые отражаются в словаре  в виде различных помет

 

эвфелизмы.

 

Такие пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в результате действия различных  национально-исторических факторов слова  одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”, или же путем метафорического  переноса (Леонович О.А. 1996 )

 

“Использование подобных слов в коммуникации вызывает так  называемый “эффект смысловых ножниц”, который можно описать как  возникновение “симантического вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996 )

 

Именно по этому возникает необходимость учитывать вариантность английского языка в процессе преподавания. Для этого следует не только пояснять значения слов, но и принадлежность языковых единиц к варианту языка, а также раскрывать возможные стилистические окраски слова, незнание которых может привести к замешательству и недопониманию.

 

Интересно рассмотреть, как  отражаются стилистические окраски  внутри вариантов в словарях. Было проанализировано 587 слов американского и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // AmE . Стилистический анализ вариантов английского

 

языка на лексическом уровне также показал, что слова могут нести различного характера отличия .

 

I.Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие

 

subway BrE // underpass AmE

 

tin BrE // can AmE

 

carriage BrE // car AmE

 

II. Помимо лексических  различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску. Здесь можно выделить два случая.

 

1.Когда оба варианта  имеют стилистическую нагрузку (стилистически  маркированны):

 

одинаковую стилистическую нагрузку

 

railway station esp. BrE // depot esp. AmE

 

Loo BrE infml // John AmE infml

 

разную стилистическую нагрузку

 

refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash

 

waistcoat esp. BrE // vest usu AmE

 

оба варианта имеют общую  стилистическую нагрузку

 

doodah BrE // doodad AmE - infml often humor

 

half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite

 

2.Когда один из вариантов  имеет стилистическую окраску,  а другой более- менее нейтральный  вариант.

 

vapours BrE // pors AmE old use or humor

 

wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash

 

hoover BrE tdmk // vacuum AmE

 

Анализ стилистически  маркированных слов внутри американского  и британского вариантов английского  языка показал, что разнообразие стилистической окраски чаще встречается  у безэквивалентной лексики.

 

Например,

 

blinking BrE euph infml

 

bright spark BrE infml , esp humor or derog

 

dog-gon AmE euph sl for danm

 

Среди данной категории слов были выделены так же такие стилистические пометы, которые подвергаются классификации, рассмотренной еще в первой части  относительно всех помет, используемых в словаре (LDELC), а внутри вариантов  имеющиеся пометы можно классифицировать как функциональные, семантические  Причем наиболее распространенными  группами оказались (в обоих вариантах)- функциональные , чисто семантические пометы встречаются редко.

 

Так же анализ стилистических помет дал возможность выделить общие пометы (присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных. А также индивидуальные пометы, которые присущи больше тому или иному варианту.

 

Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались

 

infml - 13 BrE u 15 AmE

 

sl - 6 BrE u 10 AmE

 

esp - 5 BrE u 5 AmE

 

tdmk - 2 BrE u 5 AmE

 

taboo sl - 4 BrE u 1 AmE

 

(Приложентие XIV)

 

Одно - и двукомпонентные пометы наиболее распространены, а многокомпонентные пометы встречаются редко.

 

Таким образом, стилистический анализ помет, чтопомимо указания на территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь различные стилистические характеристики которые в свою очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и указывают на выбор в соответствии с ситуацией.


Информация о работе Разница между американским английским и британским английским