Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 09:32, курсовая работа
В XVII–XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорило большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования.
История возникновения американского
варианта английского языка…………………………………………..3
Отличия между британским и американским английским…….…...4
Лексика…………………………………………………………………6
Фонетика………………………………………………………………..8
Грамматика……………………………………………………………14
Орфография…………………………………………………………...15
Список литературы…………………………………………………...23
Обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами, подчеркивая при этом необходимость придерживания одного варианта произношения.
Противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности,т.е. структурные варианты одного и того же слова.
Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.
Selectmen-американский член городского управления в Штатах.
junior high school
adjunct professor –американскийадьюнкт-профессор
electoralcollege –
Значительная часть
Например,
drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные, хотя существуют преимущественно в США.
Встречаются слова и выражения, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии.
Например:
campus – университетский
или школьный двор или городок.
Другая группа американизмов это лексические единицы американского вариантаанглийского языка.
Лексические единицы американского
варианта имеют различные соответствия
в британском варианте английского
языка, т.е. эквиваленты – однозначные
слова (или синонимичные слова) в
большинстве случаев такие
esp. BrE cooker // esp.AmE stove
esp. BrE postman // esp.AmE mailman
esp. BrE cookery // esp.AmE cooking
* одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.
Например:
sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of sweet food made of sugar or chocolate
2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal
buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills &eafs other creatures
2. AmE a large black bird (a kind ofoulture) thet eats dead flash.
fag end infm / 1) . BrE // cigarette but AmE the last bit of a smoked &usu no longer burning cigarette .
Эквиваленты – омонимы
могут иметь различные
Такие пары могут образовываться
различными способами, в частности,
когда “в результате действия различных
национально-исторических факторов слова
одинакового происхождения
“Использование подобных слов в коммуникации вызывает так называемый “эффект смысловых ножниц”, который можно описать как возникновение “симантического вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996).
Именно поэтому возникает необходимость учитывать вариантность английского языка в процессе преподавания. Для этого следует не только пояснять значения слов, но и принадлежность языковых единиц к варианту языка, а также раскрывать возможные стилистические окраски слова, незнание которых может привести к замешательству и недопониманию.
Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри вариантов в словарях. Было проанализировано 587 слов американского и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // AmE . Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также показал, что слова могут нести различного характера отличия.
I.Оба варианта имеют
различия только лексического
характера, такие слова имеют
пометы BrE // AmE , указывающие на
subway BrE // underpass AmE
tin BrE // can AmE
carriageBrE // car AmE
II. Помимо лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску. Здесь можно выделить два случая.
1.Когда оба варианта имеют стилистическую нагрузку (стилистически маркированны):
- одинаковую стилистическую нагрузку
Railwaystationesp. BrE // depotesp. AmE
LooBrEinfml // JohnAmEinfml
- разнуюстилистическуюнагрузку
refrigiratorBrE // ice- box AmE old -fash
waistcoatesp. BrE // vestusuAmE
- оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку
doodah BrE // doodad AmE - infml often humor
half - arsedBrE // assed AmE - sl, not polite
2.Когда один из вариантов
имеет стилистическую окраску,
а другой более- менее
vapoursBrE // pors AmE old use or humor
wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash
hooverBrEtdmk // vacuumAmE
Анализ стилистически
маркированных слов внутри американского
и британского вариантов
Например,
BlinkingBrEeuphinfml
bright spark BrEinfml , esp humor or derog
dog-gonAmEeuphslfordanm
Список использованной литературы. 1.Борисова Л.В.,Метлюк А.А Теоретическая фонетика английского языка. - Москва, «Высшая школа», 1980. 2.Дикушина О.И. Фонетика английского языка. - Москва, «Издательство литературы на иностранных языках»,1952. 3. Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University Press, 1997. 4.Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. - Москва, «Высшая школа», 1978. 5.Варианты полинациональных литературных языков – Киев, «Наукова думка», 1981. 6.Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус.//Вопросы языкознания,1995,№6,стр. 3-17. |
Информация о работе Различия в фонетике Американского и Британского английских языков