Различия в фонетике Американского и Британского английских языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 09:32, курсовая работа

Описание работы

В XVII–XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорило большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования.

Содержание

История возникновения американского
варианта английского языка…………………………………………..3
Отличия между британским и американским английским…….…...4
Лексика…………………………………………………………………6
Фонетика………………………………………………………………..8
Грамматика……………………………………………………………14
Орфография…………………………………………………………...15
Список литературы…………………………………………………...23

Работа содержит 1 файл

Курсовая.docx

— 63.03 Кб (Скачать)

Обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами, подчеркивая при этом необходимость придерживания одного варианта произношения.

Противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности,т.е. структурные варианты одного и того же слова.

Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.

Selectmen-американский член городского управления в Штатах.

junior high school

adjunct professor –американскийадьюнкт-профессор

electoralcollege –

Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.

Например,

drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные, хотя существуют преимущественно в США.

Встречаются слова и выражения, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии.

Например:

campus – университетский  или школьный двор или городок.  Т.к.  в Англии отсутствовало  слово с таким же значением,  но сама реалия существует. Не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта) в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.

Другая группа американизмов  это лексические единицы американского вариантаанглийского языка.

Лексические единицы американского  варианта имеют различные соответствия в британском варианте английского  языка, т.е. эквиваленты – однозначные  слова (или синонимичные слова) в  большинстве случаев такие слова  образуют пары, которые могут иметь  пометы  esp.,usu.

esp. BrE   cooker     //  esp.AmE  stove

esp. BrE   postman  //  esp.AmE  mailman

esp. BrE   cookery   //  esp.AmE  cooking

*  одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.

Например:

sweet  -  1. BrE  // usu.  candy   AmE – a small piece of  sweet food made of sugar or chocolate

                 2. BrE  //   desert   AmE  sweet food served at the end of meal

buzzard - 1. BrE  // a large bird (a kind of hawk) thet kills &eafs other creatures

2. AmE a large black bird (a kind ofoulture) thet eats dead flash.

fag end infm / 1) . BrE  // cigarette   but   AmE  the last  bit of a smoked &usu  no longer burning cigarette .

Эквиваленты – омонимы  могут иметь различные стилистические окраски, которые отражаются в словаре  в виде различных помет.

Такие пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в результате действия различных  национально-исторических факторов слова  одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”, или же путем метафорического  переноса (Леонович О.А. 1996).

“Использование подобных слов в коммуникации вызывает так  называемый “эффект смысловых ножниц”, который  можно описать как  возникновение “симантического  вакуума”, обусловленного несовпадением  смысловых фокусов речи в процессе общения. Результатом может стать  непонимание на межличностном, внутригрупповом  и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996).

Именно поэтому возникает необходимость учитывать вариантность английского языка в процессе преподавания. Для этого следует не только пояснять значения слов, но и принадлежность языковых единиц к варианту языка, а также раскрывать возможные стилистические окраски слова, незнание которых может привести к замешательству и недопониманию.

Интересно рассмотреть, как  отражаются стилистические окраски  внутри вариантов в словарях. Было проанализировано 587 слов американского и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия  BrE // AmE . Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также показал, что слова могут нести различного характера отличия.

I.Оба варианта имеют  различия только лексического  характера, такие слова имеют  пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное  отличие

subway BrE // underpass AmE

tin BrE // can AmE

carriageBrE // car AmE

II. Помимо лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску. Здесь можно выделить два случая.

1.Когда оба варианта  имеют стилистическую нагрузку (стилистически  маркированны):

- одинаковую стилистическую нагрузку

Railwaystationesp. BrE // depotesp. AmE

LooBrEinfml // JohnAmEinfml

- разнуюстилистическуюнагрузку

refrigiratorBrE // ice- box AmE old -fash

waistcoatesp. BrE // vestusuAmE

- оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку

doodah BrE // doodad AmE - infml often humor

half - arsedBrE // assed AmE - sl, not polite

2.Когда один из вариантов  имеет стилистическую окраску,  а другой более- менее нейтральный  вариант.

vapoursBrE // pors AmE old use or humor

wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash

hooverBrEtdmk // vacuumAmE

Анализ стилистически  маркированных слов внутри американского  и британского вариантов английского  языка показал, что разнообразие стилистической окраски чаще встречается  у безэквивалентной лексики.

Например,

BlinkingBrEeuphinfml

bright spark BrEinfml , esp humor or derog

dog-gonAmEeuphslfordanm

 

 

 

 

 

Список использованной литературы.

1.Борисова Л.В.,Метлюк А.А Теоретическая фонетика английского языка. - Москва, «Высшая школа», 1980.

2.Дикушина О.И. Фонетика английского языка. - Москва, «Издательство литературы на иностранных языках»,1952.

3. Murphy Raymond. English Grammar in Use. -  Cambridge University Press, 1997.

4.Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. - Москва, «Высшая школа», 1978.

5.Варианты полинациональных литературных языков – Киев, «Наукова думка», 1981.

6.Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус.//Вопросы языкознания,1995,№6,стр. 3-17.


 


Информация о работе Различия в фонетике Американского и Британского английских языков