Различия в фонетике Американского и Британского английских языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 09:32, курсовая работа

Описание работы

В XVII–XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорило большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования.

Содержание

История возникновения американского
варианта английского языка…………………………………………..3
Отличия между британским и американским английским…….…...4
Лексика…………………………………………………………………6
Фонетика………………………………………………………………..8
Грамматика……………………………………………………………14
Орфография…………………………………………………………...15
Список литературы…………………………………………………...23

Работа содержит 1 файл

Курсовая.docx

— 63.03 Кб (Скачать)

В американском варианте английского  языка есть лексические и орфографические  особенности, что, впрочем, не мешает англичанам и американцам отлично понимать друг друга.

Часто допускаемые русскоговорящими людьми ошибки в произношении английского  языка.

1) R — самая распространенная  ошибка, дающая очень жесткий  акцент. Не имеет ничего общего  с русской «Р». Язык закинут  далеко назад. В конце слова британцы, в отличие от американцев, не произносят «r» вообще.

2) Т. Потрогайте языком  зубы. Медленно ведите им по  нёбу назад. Между зубами и  гладкой поверхностью нёба есть  бугорки — это альвеолы. Так  вот, остановите язык на границе  альвеол и гладкой поверхности  нёба, и попробуйте произнести  звук «t». Похоже на русское  «ТЧ», но, как обычно, не совсем  оно.

3) О. Здесь такой фокус  — сделайте вид, что хотите  произнести русскую «О», сделайте  губы трубочкой. А теперь произнесите  «А». И так все время в  коротких словах типа lot, hot, plot, of. В британском варианте «О» так и есть «О». Проблема заключается в том, что это правило не универсально. В ряде слов «О» произносится как «ОУ». Но не русская «ОУ», губы НЕ вытягиваются трубочкой на «У», а все время остаются в одном положении, чем-то среднем между «О» и «А»: open, don’t.  
Короткое, но явное «Ы»: Today, tomorrow, together — прислушайтесь: это НЕ «тУдэй», «тУмороу», «тУгезэ», а «тЫдэй», «тЫмороу», «тЫгезэ». Еще раз — звук короткий, не такой, как в русском «цЫпленок» или «тЫчинка».

4) E в артикле The — произносится  НЕ как «Э», а почти как  «А», только капелька от «Э». The: thэА.  
В некоторых случаях произносится больше как «Э». Lemon: лэмн.  
В некоторых случаях произносится как среднее между «Е» и «А», больше от «Е». Best: бЕаст.

5) А. В закрытых слогах  британцы произносят как нормальную  русскую «А», широко раскрывая  рот: land, plan, bag, back. Американское произношение  можно описать НЕ как «Э»  и НЕ как «А», а как русское  «ЭА», тоже широко раскрывая рот.  
В начале слова же произносится иногда как простое «А». Аbout — это НЕ «Эбаут», а «Абаут». Apartment, appear, arrive, assist. 
Непутатьс «and» — здесьтак «Э» иесть. Any, ankle, animal, aunt.

6) I. В закрытом слоге  произносятся как русская «Ы».  Вообще очень многие звуки,  которые мы по русской привычке  произносим как «И», на самом  деле это «Ы» или нечто среднее  между «Ы» и «И»: still, simple, distinct, skip. Сюда же «been». Интересно послушать разницу между «been» и «bin». Как и следовало ожидать, у «been» более долгий звук и более отчетливое «Ы»; у «bin» звук короче и похож на среднее между «Ы» и «И».

7) EA. Как и в предыдущих  случаях, одного правила нет  — «bean», «mean» — совершенно  отчетливое долгое «И». А вот  в случае с «clean», «please» — это среднее между «Ы» и «И».

8) EE. Звук, очень похожий на русское «И». Но все равно это среднее между «Ы» и «И». Esteem, seem, peel.

9) U. Часто произносится  именно как «У», а не «Ю».  Аbsolutely: эабсолУтлы.

10) AI. Не «ЭЙ», а нечто  среднее между «Е» и «Э».  Аgain: АгЕЭн. В других же словах  вместо русского «ЭЙ» произносится  «ЭИ»: pain, rain, brain — пэин, рэин, брэин. 

11) OO. ОЧЕНЬ зависит от  конкретного слова. Good, shoot — это  «У», это долгий звук. Но произносится  НЕ как русское «У», сложив  губы трубочкой, а держа губы  в положении «Ы», только плотней  сжав зубы: «У». А вот в pool «ОО» больше похож именно на  русскую «У».

12) W. Это в немецком  языке этой буквой обозначается  звук «В». В английском это  короткая «У». Wall, water.Да, разницаслышна.

13) New, news, dew, due, stupid. В комментариях мне подсказывают, что в британском варианте мягкий знак есть: «нью», «ньюс», «дью», «стьюпид». В американском произношении никакого мягкого знака там нет: «ню», «нюс», «дю», «стюпид».

14) NK. Think, ankle, bank. Это не русское «НК», а, скорее, «НЬКЬ». Попробуйте произнести «НК» с открытым ртом, прижав язык к нижним зубам.

15) ING. Похожая история с NK — это никакое не русское «ИНГ», а, скорее «ИНЬГЬ». Плюс «G» фактически проглатывается, от самого звука «Г» остается легкое-легкое послезвучие, отрывистость. Я его запишу маленькой буквой: «ИНЬг». Произносится с открытым ртом, прижав язык к нижним зубам. Если «НЬ» можно тянуть, то «НЬг» — нет. Это и есть разница. Doing, being.

16) В английском языке нет мягкого знака. При этом все согласные — B, P, K, M, L, N произносятся более мягко, чем по-русски без мягкого знака, и не так, как по-русски с мягким знаком. В результате получается нечто среднее.

17) H. Конечно, звук похож на русский «Х», и конечно, им не является. Английская «Х» произносится, широко раскрыв рот — так, что получается шумный выдох. В некоторых словах этот звук слышен: hare, hair, hotel, help, в некоторых — уже нет: heir произносится точно также, как и аir; в honor опускается уже давно.

 

Грамматика:

Грамматические отличия  американского варианта состоят  в следующем:

1. В тех случаях, когда британцы употребляют  PresentPerfect, в Штатах может употребляться и PresentPerfect, и PastSimple.

2. Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath

3. Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.

4. Needn’t (do) обычно не употребляется. Привычнаяформа –don’t need to (do)

5. После demand, insist, require etc. should обычноНЕупотребляется. I demanded that he apologize (вместо I demanded  that he should apologiseвбританскомварианте)    

6. to/in THE hospitalвместо to/in hospital  в BrE

7. on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.

8. on a street вместо in a street.

9. Different from or than вместо different to/from

10. Write употребляется с to или без предлога.

11. Past participle of “got” is “gotten”

12. Toburn, tospoil и другие глаголы, которые могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте ВСЕГДА правильные.Многие британские английские неправильные глаголы в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled). От неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы.

13. PastPerfect, как правило, не употребляется вовсе.

14.Чаще образуются отглагольные существительные (toresearch – исследовать, aresearch - исследование);

15. Практически не используются  слова slowly и really – их заменяют slow и real;

Одна из главных причин, почему англичане считают американцев  небрежными по отношению к языку, это то, что Американцы в разговорной  речи Perfect практически не употребляют, а используют взамен время группы Simple (Indefinite).

Британский 

Американский

Have you heard the news?

Did you hear the news?

He's just gone out.

He just went out.

I've got a sister.

I have a sister.

She hasn't got a car.

She doesn't have a car.

I've got a pen.

I've gotten a pen.

I suggest he should see the doctor.

I suggest (that) he see a doctor.

He did not eat at all.

He did not eat any.

at the weekend

on the weekend

Monday to Friday

Monday through Friday

different from/to

different from/than

stay at home

stay home

write to somebody 

write somebody


В американском варианте никогда  не используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от goingto)

Британский Американский

I shall see a doctor tomorrow    I will see a doctor tomorrow

Безусловно, существуют и  другие различия между британским английским и американским английским, которые  направлены на упрощение языка, но, как правило, они употребляются  в разговорной речи.

Орфография:

Есть сотни слов, который  в британском и американском вариантах  пишутся по разному. Вот некоторые  из них:

Британский вариант

Американский  вариант

Перевод

centre

center

центр

theatre

theater

театр

colour

color

цвет

favour

favor

благосклонность

travelled

traveled

путешествовал

metre

meter

метр

practiсe

practise

практика

organisation

organization

организация

kilogramme

kilogram

килограмм

honour

honor

честь

traveller

traveler

путешественник

plough

plow

пахать

defence

defense

защита

gaol

jail

тюрьма

centre

center

центр

apologise

apologize

извиняться


 

         

Некоторыеособенностиорфографии:  

   

Вкниге Dictionary of the English Language авторНойВебстер (Noah Webster) отметил, что:

В Американском часто пишут:

-or вместо -our

-er вместо -re

-se вместо -ce

-z- вместо -s-

-l- вместо -ll-

-me, -ue на конце слов  отсутствует.

 

Ряд особенностей и различий  встречающихся  в BritishEnglish и AmericanEnglish

На начальном этапе английский язык в Америкев основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.

История английского языка  в Америке насчитывает 3,5 века. В  связи с этим  выделяют 2 основных периода развития английского языка  в Америке:

• ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;

• поздний  (XIX-XX),

В ранний период сложились  основные  характерные черты американского  английского языка. Так как английский язык пришел в Америку с уже  сложившейся  и довольно  развитой языковой  системой, то английский так  и остался основным языком и на Британских островах и на Американском континенте. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языками  местных племен и языками других колонизаторов из других стран (французский, немецкий, голландский, итальянский  и т.д.) положило начало развитию американских диалектов.

Поэтому в этот период американизмы  являли собой отклонения от языка. А  как литературный  английский американский  вариант  еще не утвердился, т.к. Америка  не имела своей национальной культуры.

И лишь в условиях единого  государства уже в поздний  период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению  обоих вариантов за счет проникновения  американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими  реалиями, политическим устройством  и т.д.

Однако поддержание литературной нормы американского варианта в  настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых  там говорят.

"One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem. There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in Dublin.

Other large ethnic groups that reside in New York are the following: African-Americans (2,1 million),Hispanics (1,7 million) and Asians (512,000). Incidentally, about 65,000 oftheAsiansareJapanese.

Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается  пополнение американского варианта английского  языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации.

В связи с этим анализ американского варианта в сравнении  с британским становиться более  интересным и более актуальным вопросом.

Язык в современном  языкознании, при его рассмотрении в различных плоскостях, представляет собой сложную систему или “систему систем”. Практически нет ни одного направления (ни одной области),где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент какой-то системы. Таким образом, литературный язык (а мы рассматриваем явления в литературном AmE/BrE) можно охарактеризовать как систему, в которой  допускается известная вариативность, определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка.

Английский язык может  быть представлен как сложная  система, состоящая из перекрещивающихся  подсистем. Анализ расхождений в  звуковой системе американского  и британского вариантов литературного  языка свидетельствует о полном преобладании элементов общих над  элементами различительными. В то же время наличие частичных расхождений  единиц фонетического уровня в системе  английского позволяет определить соотношение между AmE/BrE,  различия AmE и BrE, входящие в одну сложную систему. Метод моделирования таких систем (микро и макросистем) позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка.

На фонетическом уровне

Итак, на уровне звуковой системы, где в Америке несомненно отмечается большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся  уникальным набором отличительных  признаков.

РазличиявпроизношенииисторическиобусловленыпринятыминормамипроизношениявСШАиАнглии, поэтомуфонетиканезависитотмаркированностислова. Проведенный анализ также показал, что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы. Большее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистическоймаркированности  слова на лексическом уровне. Принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы.

Несмотря  на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается, различия в произношении, тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не менее, использование в американском варианте  британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или к недопониманию.

Информация о работе Различия в фонетике Американского и Британского английских языков