Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 09:32, курсовая работа
В XVII–XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорило большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования.
История возникновения американского
варианта английского языка…………………………………………..3
Отличия между британским и американским английским…….…...4
Лексика…………………………………………………………………6
Фонетика………………………………………………………………..8
Грамматика……………………………………………………………14
Орфография…………………………………………………………...15
Список литературы…………………………………………………...23
В американском варианте английского языка есть лексические и орфографические особенности, что, впрочем, не мешает англичанам и американцам отлично понимать друг друга.
Часто допускаемые русскоговорящими людьми ошибки в произношении английского языка.
1) R — самая распространенная ошибка, дающая очень жесткий акцент. Не имеет ничего общего с русской «Р». Язык закинут далеко назад. В конце слова британцы, в отличие от американцев, не произносят «r» вообще.
2) Т. Потрогайте языком
зубы. Медленно ведите им по
нёбу назад. Между зубами и
гладкой поверхностью нёба
3) О. Здесь такой фокус
— сделайте вид, что хотите
произнести русскую «О»,
Короткое, но явное «Ы»: Today, tomorrow, together
— прислушайтесь: это НЕ «тУдэй», «тУмороу»,
«тУгезэ», а «тЫдэй», «тЫмороу», «тЫгезэ».
Еще раз — звук короткий, не такой, как
в русском «цЫпленок» или «тЫчинка».
4) E в артикле The — произносится
НЕ как «Э», а почти как
«А», только капелька от «Э».
The: thэА.
В некоторых случаях произносится больше
как «Э». Lemon: лэмн.
В некоторых случаях произносится как
среднее между «Е» и «А», больше от «Е».
Best: бЕаст.
5) А. В закрытых слогах
британцы произносят как
В начале слова же произносится иногда
как простое «А». Аbout — это НЕ «Эбаут»,
а «Абаут». Apartment, appear, arrive, assist.
Непутатьс «and» — здесьтак «Э» иесть. Any,
ankle, animal, aunt.
6) I. В закрытом слоге
произносятся как русская «Ы».
Вообще очень многие звуки,
которые мы по русской
7) EA. Как и в предыдущих случаях, одного правила нет — «bean», «mean» — совершенно отчетливое долгое «И». А вот в случае с «clean», «please» — это среднее между «Ы» и «И».
8) EE. Звук, очень похожий на русское «И». Но все равно это среднее между «Ы» и «И». Esteem, seem, peel.
9) U. Часто произносится именно как «У», а не «Ю». Аbsolutely: эабсолУтлы.
10) AI. Не «ЭЙ», а нечто
среднее между «Е» и «Э».
Аgain: АгЕЭн. В других же словах
вместо русского «ЭЙ»
11) OO. ОЧЕНЬ зависит от
конкретного слова. Good, shoot — это
«У», это долгий звук. Но произносится
НЕ как русское «У», сложив
губы трубочкой, а держа губы
в положении «Ы», только
12) W. Это в немецком
языке этой буквой
13) New, news, dew, due, stupid. В комментариях мне подсказывают, что в британском варианте мягкий знак есть: «нью», «ньюс», «дью», «стьюпид». В американском произношении никакого мягкого знака там нет: «ню», «нюс», «дю», «стюпид».
14) NK. Think, ankle, bank. Это не русское «НК», а, скорее, «НЬКЬ». Попробуйте произнести «НК» с открытым ртом, прижав язык к нижним зубам.
15) ING. Похожая история с NK — это никакое не русское «ИНГ», а, скорее «ИНЬГЬ». Плюс «G» фактически проглатывается, от самого звука «Г» остается легкое-легкое послезвучие, отрывистость. Я его запишу маленькой буквой: «ИНЬг». Произносится с открытым ртом, прижав язык к нижним зубам. Если «НЬ» можно тянуть, то «НЬг» — нет. Это и есть разница. Doing, being.
16) В английском языке нет мягкого знака. При этом все согласные — B, P, K, M, L, N произносятся более мягко, чем по-русски без мягкого знака, и не так, как по-русски с мягким знаком. В результате получается нечто среднее.
17) H. Конечно, звук похож на русский «Х», и конечно, им не является. Английская «Х» произносится, широко раскрыв рот — так, что получается шумный выдох. В некоторых словах этот звук слышен: hare, hair, hotel, help, в некоторых — уже нет: heir произносится точно также, как и аir; в honor опускается уже давно.
Грамматика:
Грамматические отличия американского варианта состоят в следующем:
1. В тех случаях, когда британцы употребляют PresentPerfect, в Штатах может употребляться и PresentPerfect, и PastSimple.
2. Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath
3. Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.
4. Needn’t (do) обычно не употребляется. Привычнаяформа –don’t need to (do)
5. После demand, insist, require etc. should
обычноНЕупотребляется. I demanded that he apologize
(вместо I demanded that he should apologiseвбританскомварианте)
6. to/in THE hospitalвместо to/in hospital в BrE
7. on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.
8. on a street вместо in a street.
9. Different from or than вместо different to/from
10. Write употребляется с to или без предлога.
11. Past participle of “got” is “gotten”
12. Toburn, tospoil и другие глаголы, которые могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте ВСЕГДА правильные.Многие британские английские неправильные глаголы в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled). От неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы.
13. PastPerfect, как правило, не употребляется вовсе.
14.Чаще образуются отглагольные существительные (toresearch – исследовать, aresearch - исследование);
15. Практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real;
Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что Американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют, а используют взамен время группы Simple (Indefinite).
Британский |
Американский |
Have you heard the news? |
Did you hear the news? |
He's just gone out. |
He just went out. |
I've got a sister. |
I have a sister. |
She hasn't got a car. |
She doesn't have a car. |
I've got a pen. |
I've gotten a pen. |
I suggest he should see the doctor. |
I suggest (that) he see a doctor. |
He did not eat at all. |
He did not eat any. |
at the weekend |
on the weekend |
Monday to Friday |
Monday through Friday |
different from/to |
different from/than |
stay at home |
stay home |
write to somebody |
write somebody |
В американском варианте никогда не используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от goingto)
Британский Американский
I shall see a doctor tomorrow I will see a doctor tomorrow
Безусловно, существуют и другие различия между британским английским и американским английским, которые направлены на упрощение языка, но, как правило, они употребляются в разговорной речи.
Орфография:
Есть сотни слов, который в британском и американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них:
Британский вариант |
Американский вариант |
Перевод |
centre |
center |
центр |
theatre |
theater |
театр |
colour |
color |
цвет |
favour |
favor |
благосклонность |
travelled |
traveled |
путешествовал |
metre |
meter |
метр |
practiсe |
practise |
практика |
organisation |
organization |
организация |
kilogramme |
kilogram |
килограмм |
honour |
honor |
честь |
traveller |
traveler |
путешественник |
plough |
plow |
пахать |
defence |
defense |
защита |
gaol |
jail |
тюрьма |
centre |
center |
центр |
apologise |
apologize |
извиняться |
Некоторыеособенностиорфографии |
Вкниге Dictionary of the English Language авторНойВебстер (Noah Webster) отметил, что:
В Американском часто пишут:
-or вместо -our
-er вместо -re
-se вместо -ce
-z- вместо -s-
-l- вместо -ll-
-me, -ue на конце слов отсутствует.
Ряд особенностей и различий встречающихся в BritishEnglish и AmericanEnglish
На начальном этапе английский язык в Америкев основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.
История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:
• ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;
• поздний (XIX-XX),
В ранний период сложились
основные характерные черты
Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к. Америка не имела своей национальной культуры.
И лишь в условиях единого
государства уже в поздний
период стало возможным создание
американского варианта английской
литературной нормы. В этот же период
наблюдается тенденция к
Однако поддержание
"One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem. There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in Dublin.
Other large ethnic groups that reside in New York are the following: African-Americans (2,1 million),Hispanics (1,7 million) and Asians (512,000). Incidentally, about 65,000 oftheAsiansareJapanese.
Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации.
В связи с этим анализ американского варианта в сравнении с британским становиться более интересным и более актуальным вопросом.
Язык в современном языкознании, при его рассмотрении в различных плоскостях, представляет собой сложную систему или “систему систем”. Практически нет ни одного направления (ни одной области),где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент какой-то системы. Таким образом, литературный язык (а мы рассматриваем явления в литературном AmE/BrE) можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариативность, определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка.
Английский язык может
быть представлен как сложная
система, состоящая из перекрещивающихся
подсистем. Анализ расхождений в
звуковой системе американского
и британского вариантов
На фонетическом уровне
Итак, на уровне звуковой системы, где в Америке несомненно отмечается большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором отличительных признаков.
Различиявпроизношенииисторичес
Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается, различия в произношении, тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не менее, использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или к недопониманию.
Информация о работе Различия в фонетике Американского и Британского английских языков