Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 14:20, курсовая работа
Целью моей курсовой работы является подробное ознакомление с трудами Р. О. Якобсона, посвящённых различным аспектам перевода.
Для достижения данной цели я поставила следующие задачи:
Получить представление об уровне лингвистических исследований в США в ХХ веке
Познакомиться с основными научными достижениями Р. О. Якобсона
Детально рассмотреть статью Р. О. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода»
ведение………………………………………………………………………3
1.Лингвистическое переводоведение в США в ХХ веке............................5
1.1 Научные достижения Р. О. Якобсона…………………………………..8
1.2 «О лингвистических аспектах перевода»………………………….......10
2. Иллюстрация основных идей статьи «Два аспекта языка и два типа афатических нарушений» в оригинале и на русском языке………………16
Заключение……………………………………………………………………19
Библиографический список……
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
«Уральский федеральный университет
имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»
Факультет экономики и управления
Кафедра
иностранных языков
в области экономики
и управления
КУРСОВАЯ РАБОТА
Р.
Якобсон и его
вклад в теорию
перевода
Дисциплина:
Теория перевода
Руководитель:
Казанцева Н. С.
Выполнила: студентка гр. ЭУ-38162
Карасёва
Анна
Екатеринбург
2011
Содержание
Введение…………………………………………………………
1.Лингвистическое
переводоведение в США в ХХ веке..........................
1.1 Научные достижения Р. О. Якобсона…………………………………..8
1.2 «О
лингвистических аспектах
2. Иллюстрация основных идей статьи «Два аспекта языка и два типа афатических нарушений» в оригинале и на русском языке………………16
Заключение……………………………………………………
Библиографический
список………………………………………………….20
Введение
Роман Осипович Якобсон является одним из крупнейших лингвистов XX столетия, оказавшим большое влияние на развитие гуманитарных наук. Его перу принадлежит большое количество трудов на разных языках, посвящённых лингвистике, фонетике, поэтике, общей теории языка, фонологии, морфологии, грамматике, русскому языку, русской литературе, славистике, психолингвистике, семиотике и многим другим отраслям науки. Якобсон за свою жизнь побывал во многих странах и работал в различных университетах. Он был знаком и тесно общался с лингвистами и переводоведами из стран Европы и США. За активное участие в исследовательской деятельности в самых различных областях науки его по праву можно назвать «человек-оркестр».
Моя работа посвящена его вкладу в теорию перевода. При изучении теории перевода мы часто обращаемся к его работам, изучаем его видение проблемы и во многом находим ответы на свои вопросы, поэтому данная тема является актуальной. Учитывая огромное количество разноплановых исследований в области лингвистики, труды Якобсона представляют большой интерес для людей, изучающих теорию перевода.
Целью моей курсовой работы является подробное ознакомление с трудами Р. О. Якобсона, посвящённых различным аспектам перевода.
Для достижения данной цели я поставила следующие задачи:
Объектом
данной работы является изучение вклада
Якобсона в теорию перевода. Предмет исследования
– реферирование статей Р. О. Якобсона,
посвящённых различным аспектам перевода.
В. Н. Комиссаров
говорит, что общее направление лингвистических
исследований в США к середине XX столетия,
когда начала формироваться лингвистическая
теория перевода, не благоприятствовало
развитию этой науки. Господствовавшие
в этот период в американском языкознании
концепции раннего структурализма с его
принципиальным отказом от изучения семантики
мало способствовали пробуждению интереса
лингвистов к переводу, при исследовании
которого приходилось обращаться к такому
расплывчатому понятию, как смысл текста.
К тому же весьма популярная среди американских
лингвистов теория языковой относительности
Б.Уорфа, постулировавшая несовместимость
«картин мира», создаваемых различными
языками, побуждала к признанию принципиальной
невозможности перевода, о которой когда-то
писал еще В. Гумбольдт. Следует также
отметить, что переводческая деятельность
в США имела относительно скромные масштабы
и сами переводчики не испытывали потребности
в теоретическом осмыслении своего труда.
Прагматическая ценность теории перевода
представлялась весьма сомнительной,
что обесценивало попытки ее создания
в глазах практичных американцев.
И, тем не менее, именно в Соединенных Штатах раньше многих других западных стран появились первые работы, питавшиеся подойти к переводу с лингвистических позиций. Отчасти этому способствовал интерес американских лингвистов к изучению бесписьменных языков, при котором языковед-этнограф, не знающий изучаемого языка, старался с помощью информантов получить перевод отдельных единиц и высказываний, с тем, чтобы составить, таким образом, представление о словарном составе и грамматическом строе нового языка. С этим направлением исследования связаны статьи о переводе, появившиеся в начале 50-х годов в журнале «International Journal of American Linguistics».
Наибольшего внимания среди них заслуживает статья Ч. Ф. Веглина «Многоступенчатый перевод»1 (1954)[4], в которой автор предлагает сложную 8-ступенчатую процедуру совершенствования перевода, полученного с помощью информанта (человек, являющийся носителем языка и служащий источником информации для исследователей языка, речи). О пробуждении у американских лингвистов интереса к переводу свидетельствовала и опубликованная в том же журнале статья Дж. Касагранде «Цели перевода»2[5], где автор предлагает различать 4 вида перевода:
1. Прагматический
перевод, цель которого
2. Эстетическо-поэтический перевод, цель которого - воспроизвести литературную или эстетическую форму.
3. Этнографический перевод, преследующий цель объяснить культурный контекст оригинала.
4. Лингвистический
перевод, имеющий целью
Предложение классифицировать переводы и требования к ним в зависимости от цели, которую ставит перед собой переводчик, оказалось весьма плодотворным и получило дальнейшее развитие во многих более поздних концепциях перевода.[2]
Следует также отметить, что Дж. Касагранде сформулировал понятие «абсолютной эквивалентности» как обеспечение идентичной реакции читателей перевода и предложение проверить эквивалентность перевода по реакции на него информантов. Проблема точности переводов подобного рода была позднее подробно рассмотрена У. Куайном, опубликовавшим в сборнике «On Translation»3 (1966) статью «Значение и перевод»[3]. У. Куайн исходит из того, что значение предложения в любом языке можно выделить, освободив его от языковых средств выражения, лишь путем перевода предложения на другой язык. Иначе говоря, значение предложения (в современном языкознании предпочли бы говорить «смысл») - это то, что сохраняется при переводе предложения на другой язык. Проанализировав способы уточнения значения предложений неизвестного языка, имеющиеся в распоряжении лингвиста, У.Куайн приходит к выводу, что полной точности здесь достичь нельзя, и, следовательно, перевод оказывается «недетерминированным». Хотя этот вывод относится лишь к переводам с неизвестного языка, полученным с помощью информантов, из него, с определенными оговорками, следует тезис о вариативности любого перевода и его нетождественности оригиналу, значение которого не может быть однозначно определено.
Ещё одним выдающимся американским лингвистом ХХ века является Леонардо Блумфилд, один из основателей Американского лингвистического общества. Ему принадлежат труды по индоевропеистике, тагальскому языку, алгонкинским языкам, общей морфологии, общей теории языка. В 1933 г. вышла его главная книга «Язык», ставшая одной из самых известных лингвистических работ первой половины XX века. Более поздняя теоретическая работа Блумфилда («Лингвистические аспекты науки», 1939), однако, не получила столь же значительного резонанса. Из его работ конца 1930-х — начала 1940-х гг. наиболее значительными считаются исследования по грамматике алгонкинского языка меномини4.[11]
По мнению
В. Н. Комиссарова, сборник «On Translation» сыграл
важную роль в истории формирования лингвистической
теории перевода, хотя в большей части
составляющих его работ перевод рассматривался
с литературоведческих позиций как вид
литературного творчества. Этим он в первую
очередь обязан небольшой статье Р. Якобсона
«О лингвистических аспектах перевода».
Эта работа стала своего рада манифестом
лингвистической теории перевода и сохраняет
свою научно-теоретическую значимость
и в настоящее время. [2]
1.1 Научные достижения Р. О. Якобсона
ЯКОБСОН, РОМАН ОСИПОВИЧ (1896–1982), русский лингвист, идеи которого оказали влияние на такие науки, как литературоведение, антропология, неврология, история русской культуры. Родился 11 (23) октября 1896 в Москве. Будучи студентом Московского университета, основал Московский лингвистический кружок. В 1920 был одним из организаторов Пражского лингвистического кружка. Вынужденный эмигрировать в 1939, читал лекции в Копенгагене, Осло и Упсале; в 1941 переехал в США. В 1949–1967 преподавал в Гарвардском университете. До конца жизни работал в Массачусетском технологическом институте.
Якобсона
без всяких преувеличений можно
назвать выдающимся лингвистом XX века.
Он был человеком всесторонне образованным,
отличался широчайшим спектром научных
интересов, был одним из главных теоретиков
структурной лингвистики и поэтики, выдающимся
славистом, типологом, увлекался психолингвистикой
и экспериментальной фонетикой.
Разносторонность интересов Якобсона
общеизвестна. Так же общеизвестен вклад,
внесенный им практически во все области
языкознания, к которым он обращался в
тот или иной период своей научной деятельности.
Р.О.Якобсон
- основатель и первый председатель
Московского лингвистического кружка
(1915 - 19 гг.), один из основателей и
активнейший член ОПОЯЗа(общество изучения
поэтического языка или общество изучения
теории поэтического языка), один из основателей
Пражской лингвистической школы. Огромен
вклад Р.О.Якобсона в развитие типологии,
в частности, именно он ввел в науку понятие
лингвистических универсалий и сформулировал
теорию языковых универсалий. Согласно
Якобсону, языки мира можно рассматривать
как вариации одной всеохватной темы -
человеческого языка, при этом лингвистические
универсалии, будучи обобщенными высказываниями
о свойствах и тенденциях, свойственных
любому языку, помогают выявить самые
общие законы лингвистики. Наследие Якобсона
огромно и до сих пор еще полностью не
изучено лингвистами. В сфере интересов
Якобсона находилось также литературоведение.
Ему принадлежит монументальное исследование
славянской эпической поэзии. Работы о
русской и чешской литературе показывают
под новым углом зрения творчество Пушкина,
Пастернака, Маяковского и других писателей,
а также такие литературные направления,
как футуризм и символизм. Многие работы
Якобсона последних лет посвящены «грамматике
поэзии», т.е. функционированию грамматических
категорий в поэтических произведениях.
Якобсон был одним из основоположников
теории коммуникации(научная дисциплина,
изучающая методы и системы коммуникации).
Умер Якобсон в Бостоне 18 июля 1982.5
1.2
«О лингвистических
аспектах перевода»
Знаменитая статья «О лингвистических аспектах перевода» Р. О. Якобсона широко известна и опубликована во многих хрестоматиях, сборниках и пособиях по теории перевода.
Эта работа
стала своего рада манифестом лингвистической
теории перевода и сохраняет свою
научно-теоретическую
В данном
разделе я подробно рассматриваю
эту статью, цитирую её наиболее
значимые части и привожу свои
комментарии.
«…нам придется признать, что понять значение слова cheese (сыр) можно, лишь обладая лингвистическим знанием того значения, которое приписывается этому слову в английском лексиконе.
Представитель культуры, кулинария которой не знает сыра, поймет английское слово cheese (сыр) только в том случае, если он знает, что на этом языке слово cheese обозначает "продукт питания, сделанный из свернувшегося молока", при условии, что он, хотя бы чисто лингвистически, знаком с понятием "свернувшееся молоко".
Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов "амброзия", "нектар", а также слова "боги" - названия мифических потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются…»7
Этот отрывок я считаю очень важным, потому что на самом деле понимание человеком определённой лексики связано с тем, имеет ли он представление о предмете или явлении, составляющих значение того или иного слова. И это необходимо учитывать при переводе. Поэтому, выполняя перевод с одного языка на другой, переводчик должен в полной мере удостовериться, что в культуре переводящего языка есть определённая трактовка явления, подвергающегося переносу с одного языка на другой, а если нет, то нужно подобрать такой эквивалент, который с одной стороны был бы идентичен первоначальному понятию, а с другой был ясен представителям другой культуры.
Однако
автор упоминает также такие
явления, которые человек не может
попробовать и которые не встречал,
в частности «нектар», «амброзия», «боги»,
но в данном случае важно, что мы понимаем
суть и знаем, где употребляются эти слова.
«…Для нас, лингвистов и просто носителей языка, значением любого лингвистического знака является его перевод в другой знак. Мы различаем три способа интерпретации вербального знака: он может быть переведен в другие знаки того же языка, на другой язык, или же в другую, невербальную систему символов. Этим трем видам перевода можно дать следующие названия:
Информация о работе Р. Якобсон и его вклад в теорию перевода