Проблема перехода компьютерных терминов в русский сленг

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2012 в 16:11, реферат

Описание работы

Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди,
работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до
наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их
язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас и
новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию

Содержание

1) Истоки проблемы
2) Место компьютерного сленга в языке
3) География новых компьютерных технологий
4) Причины бурного образования компьютерного сленга
5) Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования
a) Калька
b) Полукалька
c) Перевод
d) Фонетическая мимикрия
6) Некоторые явления и процессы, происходящие в компьютерном сленге
7) Значение компьютерного сленга для русского языка

Работа содержит 1 файл

Проблема перехода компьютерных терминов в русский сленг.docx

— 34.48 Кб (Скачать)

профессиональных групп 4) Фонетическая мимикрия I. Калька Этот способ образования включает в себя

заимствования грамматически  не освоенные русским языком. При  этом слово заимствуется целиком  со своим 

произношением, написанием и  значением. Такие заимствования  подвержены ассимиляции. Каждый звук в 

заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском  языке в соответствии с фонетическими 

законами. Эти слова кажутся  иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам

английского языка. Вот примеры  слов, полностью заимствованных из английского языка: device ® девайс hard drive

® хард Вероятнее всего, некоторое  количество подобных слов в русском  языке явилось следствием того, что 

большинство программного обеспечения  на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого,

у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к 

примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной

перефразировкой сообщения  операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.

   Кроме “привыкания” , здесь, конечно же, сыграла свою  роль еще и общая тенденция  среди молодежи к 

привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно 

обусловлено созданными в  молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи 

служит образ идеализированного  американского общества, в котором  уровень жизни намного выше, и  высокие 

темпы технического прогресса  ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования,

молодые люди определенным образом  приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре,

стилю жизни.

   Именно в этой  группе имеет место русское  или просто неправильное прочтение  английского слова. Порой 

ошибка становится привлекательной  до того, что овладевает массами: message ® мессаг.

   Очень часто встречается  просто перенос слова в русский  язык с неправильным ударением: label ® лабйль 

Поэтому некоторые сленговые  заимствования неустойчивы в  написании. Например, можно встретить  несколько 

разных заимствований  слова keyboard ® кййборд - кйборд къборд.

   Примечательно, что  стилистически нейтральные в  английском языке слова, перейдя  в сленг российских 

программистов, приобретают  иронически-пренебрежительную или  просто разговорную окраску.

   II. Полукалька При  переходе термина из английского  языка в русский, последний  подгоняет принимаемое 

слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При 

грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее

правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application ® аппликуха (прикладная

программа) ® аппликуху (В. п.) аппликухи (Р. п.) Слова этой группы образуется следующим образом. К 

первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели

русского языка. К ним  относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а) ,

-ок и других: disk drive ®  дискетник, User's Manual ® мануалка ROM ®  ромка CD-ROM ® сидиромка и т.д. 

   также встречаются  суффикс -юк, характерный в русском  языке для просторечий: CD [compact disk] ® сидюк, 

PC [personal computer] ® писюк. 

   Вследствие того, что  исходный язык является аналитическим,  а заимствующий синтетическим,  имеет место 

добавление флексий к  глаголам: to connect ® коннектиться (соединяться  при помощи компьютеров) , to programm ® 

програмить (заниматься программированием) , to click ® кликать (нажимать на клавиши  мыши) .

   В соответствие  с тем, что одной из причин  необходимости сленга является  сокращение длинных 

профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову) .

Вот пример такого явления: strategic game ® стратегия.

   Здесь из словосочетания  заимствуется данным методом  одно слово и при этом оно  получает значение всего 

словосочетания. Довольно большое  количество слов этой группы произошли  от различных аббревиатур, названий

различных протоколов, фирм.

   Bulletin board system ® BBS ®  бебеска, бибиэска IBM ® Айбиэмка  Здесь нельзя не вспомнить  то, что 

операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве  персональных компьютеров в России,

позволяла давать файлам и  каталогам имена, состоящие не более  чем из восьми знаков и расширения, состоящие 

всего из трех знаков. Это  привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось  сокращать или 

использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных 

прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем  появилось много слов, вот их примеры: Norton

Utilities ® NU ® нушка Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка Execution file ® EXE ® экзешник Three-dimensional Studio ® 

3DS ® тридэшка В результате  создается большое количество  звуков [э] не характерное для  обычной разговорной 

речи.

   III. Перевод Не всегда  в русский компьютерный сленг  попадают слова, заимствованные  из английского 

языка. Очень часто сленговая  лексика образуется способом перевода английского профессионального  термина. В 

своей классификации я  различаю два возможных способа  перевода. Первый способ включает в  себя перевод слова 

с использованием существующих в русском языке нейтральных  слов, которые при этом приобретают  новое 

значение со сниженной  стилистической окраской: Windows ® форточки virus ® живность user's manual ® букварь  В 

процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие  ассоциации или метафоры могут 

быть самыми разными: по форме  предмета или устройства: disk ® блин adapter card ® плитка по принципу работы:

matrix printer ® вжикалка patch file ® заплатка Многочисленны также  и глагольные метафоры: to delete ®  сносить to

read from disk ® пилить диск to seek smth on disk ® шуршать Нужно заметить, что к этой группе относятся  лишь те 

слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна  вторая группа – это 

термины, которые приобрели  свой сленговый перевод путем  использования лексики других профессиональных

групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного  сленга

смысл. Чаще всего встречаются  слова и выражения из молодежного  сленга: incorrect programm ® глюкало streamer ® 

мофон Слово “шофер” перешло  из молодежного сленга, где оно  означает магнитофон, в компьютерном сленге таким 

же словом называют устройство хранения для информации на магнитной  ленте – стример. Многочисленны  также 

переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга: microassembler programmer ® макрушник to connect two

computers ® шлангировать Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная  тачка с двухсотым мотором” .

   Примечательно, что  при таком образовании сленговых  слов, создается некоторая размытость  в значении, не 

характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве  случаев обозначается только характер

действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому  термину, первое из

которых принадлежит к  профессиональной лексике, а второе к сленгу: LED ® светодиод ® фонарь Когда человек 

впервые слышит сленговое  “фонарь” , ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает  лишь на то,

что предмет разговора  излучает свет. Слово, вероятно, появилось  в сленге благодаря его тенденции  к 

преувеличению, которое создает  несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь” .

   IV. Фонетическая мимикрия  Этот метод, на мой взгляд, наиболее  интересен с точки зрения лексикологии.

Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных  слов и английских компьютерных

терминов: error ® Егор jamper ®  джемпер button ® батон shareware ® шаровары Слово, которое переходит в сленг,

приобретает совершенно новое  значение, никаким образом не связанное  с общеупотребительным. Рассмотрим

такой пример: laser printer ® лазарь Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в 

компьютерном сленге приобрело  совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на

фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части 

слов. В этом случае сленговое  слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у 

английского оригинала: break point ® брякпоинт ARJ archived ® аржеванный Windows ® виндовоз.

   Сплошной линией  подчеркнуты слова, взятые на  основе фонетического совпадения  из стандартной лексики, 

пунктиром обозначены части  слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова,

у которых одна часть –  фонетическое подражание, другая перевод: cache mamory ® кыш-память В этой группе слов

особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего  неясны в 

употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники: Corel Draw ® Король дров

Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер AutoCAD ® Автогад К этому явлению  также относятся случаи 

звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной  лексики. Такие слова представляют собой 

своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых  звуков в 

оригинальном английском термине: MS-DOS ® мздос interpretator ® интертрепатор Pentium ® пентюх

   

   Некоторые иЗмения  и процессы, наблюдаемые в компьютерном  сленге

   В настоящее время  словарь компьютерного сленга  насчитывает сравнительно большое  количество слов.

Поэтому компьютерный сленг  содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями -

синонимы. Например, можно  выделить синонимичные ряды: computer ®  комп - компухтер - цампутер - банка -

тачка – аппарат - машина to hack ® xakhymh хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить hard drive ® винт - хорд -

тяжелый драйв – бердан Естественно, что чем употребительнее  слово, тем больше синонимов оно  имеет. Так 

больше всего их у слов, которые обозначают части компьютера.

   Такое явление,  как появление синонимов связано  с тем, что в разных регионах  России (а их достаточно 

много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут  быть образованы

разными способами, людьми с  разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми,

пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Internet еще  не получил повсеместного 

распространения. Поэтому, когда  они все-таки встречаются, они порой  даже не понимают друг друга. Для 

создателей словарей компьютерного  сленга первая проблема - записать как  можно больше возможных синонимов 

каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

   Компьютерный сленг  не лишен и всевозможных фразеологических  оборотов. Среди них есть как  глагольные,

так субстантивные обороты: жать батоны (работать с мышью) , глюк полировать (отлаживать программу) ,

трехпальцевый салют (выход  клавишами Ctrl-Alt-Del) , ветер перемен (смена  операционной системы) .

   Эти обороты практически  все построены на ассоциативном  переводе. Интересен также процесс  появления 

своеобразного сленгового Фольклора, в котором терминологическая  лексика употребляется в широком  переносном

смысле в различных  ситуациях, не имеющих отношения  к компьютерам. Например, программист, который не хочет 

выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореn” или “Invalid Request” . Именно такой англоязычный текст 

высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером 

трудного дня программист  успокаивает себя: “System halted” . То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.

   Персональный компьютер,  пройдя огромный путь от своего  рождения до сегодняшнего дня,  во многом 

усовершенствовался, появились  новые устройства, новое программное  обеспечение, новые технологии.

Пользователи компьютерной техники перешли от использования  достаточно примитивных устройств  и технологий

к более современным и  сложным.

   Вследствие этого  меняется и словарный багаж  компьютерщиков. Сленг также не  остается постоянным. Со 

сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как 

и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может 

существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного 

технического прогресса  появилось и ушло в историю  невероятное количество слов. Так, к  примеру, многие молодые 

компьютерщики не употребляют  в своей речи или вообще не знают  о существовании таких слов, как: Цэжэа (CGA,

Color Graphic Adapter) Хаевая деиста (High density diskette) Хамелеон (вид материнской  платы) Мат (Math Со-procesor)

Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной революции не подверглись особым изменениям.

Информация о работе Проблема перехода компьютерных терминов в русский сленг