Прагматика перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2011 в 09:46, реферат

Описание работы

Тема моего реферата – «Прагматика перевода». Для того, чтобы раскрыть данную тему в начале я хочу объяснить, что такое перевод.

Перевод представляет собой вид деятельности, заключающийся в интерпретации смысла текста на одном языке и создании эквивалентного текста на другом языке.

Существует два вида перевода. Первый вид – это перевод, осуществляемый человеком, второй – машинный перевод.

Содержание

Введение

Глава I Прагматика перевода
Прагматика как научный термин
Прагматический аспект перевода
Добавление
Опущение
Замена
Генерализации
Конкретизация
Комментарий

Заключение

Примечания

Библиография

Работа содержит 1 файл

прагматика перевода.doc

— 83.00 Кб (Скачать)

               Заключение

     Приведенные мною в реферате примеры неопровержимо доказывают важность учета прагматического фактора при переводе текстов. Более того, учет прагматического фактора возможен лишь при хорошем знании переводчика описываемых в тексте предметов, явлений и ситуаций, или другими словами при наличии у переводчика экстралингвистических знаний.

      Кроме того, я пришла к выводу, что перевод  невозможен в принципе без участия  экстралингвистических факторов.

      Но  не следует забывать, что использование  всех описанных мною в реферате приемов должно быть очень осторожным и оправданным. Иными словами, у переводчика должно быть своеобразное лингвистическое «чувство меры». Если же переводчик в процессе работы над текстом будет злоупотреблять этими приемами, то это приведет его к стилистическому, а, возможно, даже и смысловому искажению текста оригинала, что недопустимо.

      Задача  переводчика состоит в разъяснении  непонятных, неочевидных и незнакомых носителю ПЯ предметов, явлений и  событий, но ни в коем случае ни в  их искажении или же подмене привычными. Иначе перевод может стать бессознательным или сознательным искажением оригинального текста, которое будет выражено «перенесением» описываемых в подлиннике событий, предметов и ситуаций в привычную для носителя ПЯ среду.

      В истории русского перевода XVIII-XIX веков данное явление носило название «склонения на русский лад».

      К примеру, такую ошибку в середине XIX века очень часто совершал Иринарх Введенский, переводивший книги Теккери и Диккенса.

      Введенский  заменял английские реалии русскими, используя так называемые «русизмы»: приказчик, помещик, писарь, ямщик.

      Переводчик, не желая злоупотреблять переводческой  транскрипцией, впал в другую крайность, а именно доступность перевода была достигнута с помощью его вульгаризации.

      Такую же ошибку допускали и многие переводчики памятника древнерусской литературы – «Слова о полку Игореве», так как они хотели максимально приблизить текст подлинника к современному читателю (6).

      Подобная  модернизация оригинального текста обусловлена, как правило, прагматической установкой.

Американские теоретики перевода Ю. Найдя и Ч. Табер (7) приводят очень наглядный пример перевода Библии, священной книги христиан, на современный английский язык.

 Переводчик намеренно и не один раз допускает отклонения от оригинального текста, учитывая прагматический фактор и пытаясь модернизировать библейский текст для современных людей:

Старый перевод

  …a woman… who had an evil spirit in her that had kept her sick for eighteen years. (Luke, 13:11)

Then Satan went into Judas. (Luke, 22:3)

Новый перевод

  …a woman who for eighteen years had been ill from some psychological cause.

Then a diabolical plan came into the mind of Judas. 

Важно отметить, что Библия все еще является в определенной степени неким  орудием идеологического влияние  на верующих людей, поэтому любое намеренное искажение библейского текста может быть воспринято  как попытка идеологического давления. С точки же зрения теории перевода, такие переводчики отдают препочтение прагматическому фактору, а не семантическому.

Самый большой же максимум, который может позволить себе переводчик, - это потеря несущественной информации. 
 

                              Примечания

1. К. Чуковский.  Высокое искусство. М., «Искусство», 1964.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975, 240с.

3. А. Neubert. Pragmatische Aspekte der Űbersetzung. Beihefte zur Zeitschrift, "Fremdsprachen", II, Leipzig, 1968, SS. 30-31.

4. Комиссаров  В.Н.Теория перевода (лингвистические  аспекты): Учеб.

для ин-тов  и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975, 240с.

6. К.  Чуковский. Высокое искусство.  М., «Искусство», 1964, с.119.

7. Е. Nida and Ch. Тaber. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969, p. 134. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

               Библиография

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975, 240с.
  2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 1974.
  3. Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985.
  4. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.

    для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

  1. Малкольм Н. Мур и Витгенштейн о значении выражения "Я знаю..." // Философия. Логика. Язык / Под ред. В. В. Петрова.- М., 1987.
  2. Руднев В. Прагматика художественного высказывания //Родник. - 1988, No 11 - 12.
  3. К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Искусство», 1964.
  4. А. Neubert. Pragmatische Aspekte der Űbersetzung. Beihefte zur Zeitschrift, "Fremdsprachen", II, Leipzig, 1968, SS. 30-31.
  5. Е. Nida and Ch. Тaber. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969, p. 134.

Информация о работе Прагматика перевода