Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2011 в 09:46, реферат
Тема моего реферата – «Прагматика перевода». Для того, чтобы раскрыть данную тему в начале я хочу объяснить, что такое перевод.
Перевод представляет собой вид деятельности, заключающийся в интерпретации смысла текста на одном языке и создании эквивалентного текста на другом языке.
Существует два вида перевода. Первый вид – это перевод, осуществляемый человеком, второй – машинный перевод.
Введение
Глава I Прагматика перевода
Прагматика как научный термин
Прагматический аспект перевода
Добавление
Опущение
Замена
Генерализации
Конкретизация
Комментарий
Заключение
Примечания
Библиография
Содержание
Введение
Глава I Прагматика перевода
Заключение
Примечания
Библиография
Введение
Тема моего реферата – «Прагматика перевода». Для того, чтобы раскрыть данную тему в начале я хочу объяснить, что такое перевод.
Перевод представляет собой вид деятельности, заключающийся в интерпретации смысла текста на одном языке и создании эквивалентного текста на другом языке.
Существует два вида перевода. Первый вид – это перевод, осуществляемый человеком, второй – машинный перевод.
В. Чуковский считал перевод как деятельность – высоким искусством, о переведенный текст называл автопортретом переводчика. (1)
Чтобы раскрыть выбранную мною тему, мне необходимо использовать два термина – ИЯ и ПЯ.
ИЯ, в
английском варианте source language – SL, - это
язык, на котором написан или произнесен
оригинальный текст, а ПЯ , в английском
варианте target language – TL – это переводящий
язык.
Глава I. Прагматика перевода
1.1 Прагматика как научный термин
Слово «прагматика» происходит от древнегреческого «pragmatos», что означает действие.
Прагматика – это раздел семиотики, который изучает соотношение знаков и их пользователей в конкретной речевой ситуации. Прагматику можно определить как семантику языка в действии.
Впервые термин «прагматика» был упомянут еще в XIX веке Чарльзом Сандерсом Пирсом, в научные же узус термин был введен Чарльзом Моррисом, который расшифровывал термин как его как учение об отношении знаков к их интерпретаторам. Под интерпретаторами Моррис подразумевал всех, кто пользуется знаковыми системами.
Русский ученый Л. С. Бархударов (2) дал, по моему мнению, наиболее точнее и емкое определение прагматике. По Бархударову абсолютно любой знак, как языковой, так и неязыковой состоит в определенных отношениях с обозначенными им реферантами, или людьми, которые этот знак используют, и другими знаками, при входящими в данную систему.
Поэтому семантического содержание знака включает в себя три элемента: референциальное значение, прагматическое значение, и внутрилингвистическое (шире - внутрисемиотическое) значение.
В семиотике, или науке о знаках, трем типам данных значений соответствуют три основных раздела, а именно: семантика, которая занимается референциальными значениями знаков, прагматика, которая изучает прагматическое значение знаков, синтактика, занимающаяся внутрилингвистическими (внутрисемиотическими) значениями.
1.2 Прагматический аспект перевода
Во-первых, следует отметить, что неправильно сводить понятие прагматики только лишь к понятию прагматического значения языковых единиц, так как понятие прагматики намного шире. Оно также включается в себя проблему различной степени понимания участниками коммуникативного процесса различных знаков или сообщений и проблему разной трактовки, зависящей от того, какой лингвистический и экстралингвистический опыт есть у участников коммуникации.
Прежде всего, хочу отметить, что вполне естественной является ситуация, когда экстралингвистическая информация, которой владеют носители разных языков, не совпадает. Таким образом, многое, что очевидно и доступно носителям ИЯ, может оказаться малопонятным или вообще непонятным для носителей ПЯ. Из этого вытекает, что переводчик обязан учитывать этот прагматический фактор, иначе он не сможет достигнуть полной переводческой адекватности.
При этом нельзя забывать, что разные переводимые тексты в разности степени требуют учета этого фактора. А. Нойберт (3) делил все переводимые материалы на четыре класса. К первому классу теоретик относил научную литературу, понимания которой одинаково для людей, говорящих на разных языках, ведь она ориентирована на специалистов. Во второй класс входят местные печатные материалы СМИ, при переводе которых прагматический фактор, как правило, также не создает проблем. К третьему классу принадлежит художественная литература, при переводе которой прагматический фактор создает для переводчика трудности. Четвертый же класс – это материалы внешнеполитической пропаганды и реклама товаров, идущих на экспорт, переводя которые необходимо учитывать прагматический фактор, от которого напрямую зависит адекватность перевода.
1.2.1 Добавление
Важно учитывать прагматический фактор и при переводе безэквивалентной лексики, а именно культурно-бытовых реалий, географических названий и имен собственных. Более того, переводчик может делать добавления, с помощью которых он смоет донести до носителей ПЯ ту информацию, которая очевидна носителям ИЯ. В.Н. Комиссаров проиллюстрировал это (4):
It was Friday and soon they'd go out and get drunk. (J. Brain, Room at the Top)
Была пятница, день получки, вскоре эти люди выйдут на улицу и напьются, (пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)
Переводчику было необходимо внести дополнение «день получки», так как носителям ПЯ, в данном случае русского языка, могло бы неизвестно, что зарплата в Англии выдается не ежемесячно, а еженедельно.
Очень часто при переводе необходимость добавления обусловлена именно прагматическим фактором.
Например:
…for dessert you got Brown Betty, which nobody ate… (J. Salinger, The Catcher in the Rye, Ch. 5)
…на сладкое — «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел…
В данному случае переводчику необходимо внести добавление «пудинг с патокой», так как информация о том что рыжая Бетти – это пудинг, очевидная для носителей ИЯ, скорее всего окажется непонятнрй для носителей ПЯ.
1.2.2 Опущение
Есть случаи, когда переводчик, учитывая прагматический фактор, наоборот опускает некоторые слова в переводимом им тексте. Например:
…There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks' Nose Drops. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, Ch. 2)
…Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.
В данном примере переводчиком было намерено опущено слово «Vicks’». Это слово означает фирменное название капель для носа, понятное и доступное любому носителю ИЯ, но мало что говорящее носителям ПЯ. С одной стороны, данное опущение ведет к определенной потери информации, но в данном конкретном случае эта потеря столь ничтожно, что этот переводческий прием вполне оправдан.
1.2.3 Замена
Помимо опущений и добавлений, в практике перевода часто используется такой прием, как замена. Замена – это средство донесения до носителя ПЯ информации, которая не была непосредственно выражена в тексте оригинала, но должна быть понята и усвоена носителем ПЯ.
В качестве примера можно привести отрывок из книги У. Ширера "The Rise and Fall of the Third Reich":
…The jubilant Prime Minister faced a large crowd that pressed into Downing Street. After listening to shouts of 'Good old Neville'…, Chamberlain spoke a few words from a second-storey window in Number 10. (Ch. 12)
Любому носителя ИЯ очевидно, что под «Number 10» подразумевается резиденция Чемберлена. Однако это совершенно не очевидно большинству носителей ПЯ, поэтому перевести это следует так:
Чемберлен произнес несколько слов из окна на втором этаже своей резиденции.
Замена может носить характер генерализации. Это означает, что слово с довольно-таки конкретным значением намеренно заменяется переводчиком на слово с более общим значением.
Например: Сядем на вокзале обедать и она требует самое дорогое и на чай лакеям дает по рублю. (А. Чехов, Вишневый сад, 1)
We sit down to dinner at a station and she orders, insists on the most expensive things and gives the waiters double tips. (tr. by S. Young)
В данном примере носителям ИЯ очевидно, что «по рублю» означает, что Раневская оставляла невероятно щедрые чаевые, но носителям ПЯ данный факт не очевиден, поэтому вместо указания конкретно суммы, переводчик просто подчеркивает, что чаевые были двойные.
Генерализация применяется и при переводе с английского на русский:
...a 'swept' yard that was never swept — where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, I)
...«чистый» двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой. (пер. Н. Галь и Р. Облонской)
В тексте
оригинала приведены названия сорняков
- johnson grass and rabbit-tobacco – известных носителем
ИЯ, но очень маловероятно, что слова -
«джонсонова трава» и «кроличий табак»
- будут известны носителям ПЯ. Более того,
из контекста становится ясно, что совершенно
не важно, какой именно травой зарос двор.
Автор хочет подчеркнуть именно то, что
двор зарос, и, что, следовательно, за ним
никто не ухаживал. Поэтому примененный
прием генерализации уместен в данном
примере. Но в научно тексте, например
в статье по ботанике, воспользоваться
генерализацией было бы невозможно.
The temperature was an easy ninety, he said.
Жара невыносимая, сказал он.
В этом примере переводчикам было необходимо прибегнуть к генерализации, так как слово «ninety» означает 'девяносто градусов по Фаренгейту'. Для носителей ИЯ этот термин прост и понятен, но носители ПЯ привыкли измерять температуру не по Фаренгейту, а по Цельсию. Заменить систему Фаренгейта на систему Цельсия в данном случае нельзя, так как в стране, где живут носители ИЯ система Цельсия не применяется. Кроме того, в данном контексте важна не точная температура, важно то, что было жарко, поэтому «an easy ninety» было переведено как «жара невыносимая».
Генерализация также может быть выражена заменой названия фирмы или имени собственного на имя нарицательное, дающее предмету родовое название.
Например:
I could see my mother going in Spaulding's... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 7)
Я представил себе, как мама пошла в спортивный магазин…
Вы, матушка, в Печёры, к Асафу-схимнику сходите…, (М. Горький, Детство, V)
You'd better go to Asaf-the-Recluse at the abbey, my good woman.
Для того чтобы учесть прагматический фактор при переводе переводчиком может быть использован такой прием как конкретизация. Конкретизация состоит в замене слово с более узким значением на слово с более широким значением.
Например: The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. (из газет) (5)
Следует
отметить, что данный отрывок текста
относится к 1973 году. Смысл выражения
joining Europe был очевиден и понятен любому
носителю ИЯ, однако носителям ПЯ необходимо
разъяснение, поэтому данное предложение
должно быть переведено следующим образом:
В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по вопросу о вступлении Англии в европейский «Общий рынок».
1.2.6 Комментарий
Иногда, чтобы объяснить смысл события или явления, очевидного для носителя ИЯ, но непонятного носителю ПЯ, переводчик может прибегнуть к комментарию.
Например: В пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад» Епиходов задает вопрос своему собеседника:
«Вы читали Бокля?».
В английском
переводе переводчик вынужден был сделать
сноску с комментарием: «Buckle's 'History
of Civilization' is better known in Russia than here. To have read it
is a sort of cachet of popular erudition».