Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2011 в 16:07, научная работа
Итак, построение предложений в любом языке — это правильное описание реальных жизненных ситуаций. Чтобы правильно описать какую-то ситуацию, нужно взять слова (названия предметов и понятий), задействованные в данной ситуации и соединить их так, чтобы из этих слов получилась картинка того, как предметы взаимодействуют между собой. Соединим слова правильно, значит, в голове у собеседника возникнет точно такая же картинка, что была задумана нами. Соединим слова неправильно — и картинка будет искаженной. Тогда собеседнику придется самому корректировать ее, т.е. прилагать дополнительные усилия для того, чтобы правильно понять ситуацию, описанную нами. Иногда это удается (если ошибки, допущенные при соединении слов, были незначительными), иногда — нет (при очень грубых ошибках).
Например:
Итак, построение предложений в любом языке — это правильное описание реальных жизненных ситуаций. Чтобы правильно описать какую-то ситуацию, нужно взять слова (названия предметов и понятий), задействованные в данной ситуации и соединить их так, чтобы из этих слов получилась картинка того, как предметы взаимодействуют между собой. Соединим слова правильно, значит, в голове у собеседника возникнет точно такая же картинка, что была задумана нами. Соединим слова неправильно — и картинка будет искаженной. Тогда собеседнику придется самому корректировать ее, т.е. прилагать дополнительные усилия для того, чтобы правильно понять ситуацию, описанную нами. Иногда это удается (если ошибки, допущенные при соединении слов, были незначительными), иногда — нет (при очень грубых ошибках).
Например:
Вчера мои родственники приехали из Москвы. — правильно
Вчера мой родственники ехать из Москвы. — неправильно, но понятно
Вчера моя родственники ехать Москва. — неправильно, понять ситуацию невозможно
Из приведенных примеров видно, насколько важным инструментом в языке являются способы соединения слов в предложениях.
ЗАПОМНИТЕ:
эти способы в разных языках разные, поэтому попытки строить фразы на иностранном языке аналогично родному чаще всего безрезультатны — мы не сможем перенести картинку (ситуацию) из своей головы в голову собеседника.
Мы уже знаем, что
в русском языке основную работу
по соединению слов в предложении
выполняют окончания. Поэтому иностранцы,
изучающие русский язык, вынуждены
запоминать огромное количество русских
окончании. В английском же окончаний
нет вообще. Они и не нужны, поскольку
всю работу по соединению слов в
предложении выполняет
Это "нечто" — характер действия! Запомните это понятие. При составлении русских предложений оно нам совершенно не нужно. При построении же любого английского предложения мы должны обязательно определить характер действия сказуемого. Без этого нельзя построить правильно ни одну английскую фразу.
ЗАПОМНИТЕ:
в английском языке существует 7 формул сказуемого (всего лишь семь!);
но только они, и именно они служат основанием, на котором строится все дальнейшее изучение грамматики;
в любам английском предложении присутствует одна из семи формул, или же, другими словами, ни одно английское предложение нельзя построить, не используя одну из семи формул.
Схема формул английского сказуемого
Общие понятия, использованные в схеме:
I. Залог (есть в русском языке)
Active (действительный) — когда подлежащее (главный член предложения) само выполняет действие:
Ученики пишут диктант. — подлежащее ученики само выполняет действие => Active
Passive (страдательный) — когда действие выполняется над подлежащим:
Диктант пишется учениками. — подлежащее диктант подвергается действию со стороны дополнения (ученики) => Passive
II. Характер действия (в русском языке отсутствует)
1. Indefinite — сообщение о действии как обычном факте.
2. Continuous — сообщение о действии, которое в описываемой ситуации требует затраты на себя определенного времени.
3. Perfect — завершенность действия (не обязательно) + важность сообщения для собеседника + возможность для собеседника воспользоваться сообщением о выполненном действии.
4. Perfect Continuous — сообщение о действии, происходящем в течение какого-то промежутка времени (промежуток времени указывается или подразумевается).
III. Время (есть в русском языке)
Past — прошедшее
Present — настоящее
Future — будущее
ФОРМУЛЫ
ACTIVE
to ~ ~ ~ ~
to be + ~ ~ ~ ~ ing
to have + ~ ~ ~ ~ ed / 3-я форма
to have been + ~ ~ ~ ~ ing
PASSIVE
to be + ~ ~ ~ ~ ed / 3-я форма
to be being + ~ ~ ~ ~ ed / 3-я форма
to have been + ~ ~ ~ ~ ed / 3-я форма
не существует
ТАБЛИЦА общих понятий для работы с формулами
Active | Passive
Indefinite | Continuous | Perfect | Perfect Continuous
Past | Present | Future
КАК РАБОТАТЬ С ФОРМУЛАМИ И ТАБЛИЦЕЙ
При построении любой
фразы по-английски нам всякий
раз необходимо выбрать одну формулу,
соответствующую описываемой
Обращаемся к Таблице:
1. ACTIVE или PASSIVE?
Подлежащее само выполняет действие (Active), или действие выполняется над ним (Passive)?
Определившись по этому пункту таблицы, получаем уже не 7, а 4 или 3 формулы. То есть, выясняем, что для описания данной ситуации можно использовать только формулы какой-то одной группы.
Например:
Мама сейчас спит. — сама выполняет действие или действие выполняется над ней? — сама => Active
Формулы Passive для этой ситуации нам не нужны, дальше продолжаем поиск только, из четырех формул Active.
2. ХАРАКТЕР ДЕЙСТВИЯ
Выбор характера
действия — самый сложный момент
в анализе английского
Мама сейчас спит. — пока мама спит, проходит какое-то время => Continuous
Находим в группе Active формулу под цифрой 2 (Continuous) — to be + ~~~~ ing. Значит, чтобы перевести наше предложение на английский язык, нужно использовать именно эту формулу в качестве сказуемого.
Обратите внимание: для нахождения нужной формулы достаточно проанализировать два пункта из таблицы.
3. ДЛЯ ЧЕГО СЛУЖИТ ТРЕТИЙ ПУНКТ
Третий пункт служит для того, чтобы найденную нами по первым двум пунктам формулу правильно вставить в предложение.
Дело в том, что все семь формул стоят в неопределенной форме (по-английски Infinitive), т.е. отвечают на вопрос что делать? / что сделать?. Поэтому нам требуется проделать какие-то дополнительные действия, чтобы поставить выбранную формулу в нужное время, которое и определяется по третьему пункту.
Короче говоря, для
того, чтобы найти нужную для каждой
конкретной ситуации формулу сказуемого,
необходимо сделать анализ ситуации
по первым двум пунктам таблицы, а
затем, пользуясь третьим пунктом,
выбрать соответствующее время
и поставить формулу в
И так с каждым предложением.
При этом не следует торопиться. Поначалу анализ сказуемого отнимает довольно много времени. И часто возникает желание (особенно, если фраза кажется простой на вид) ускорить процесс перевода, не тратить время на полный анализ ситуации. В этот момент и выпадают из поля зрения какие-то необходимые детали, т.е., например, мы можем правильно определить время и залог, но забудем о характере действия; правильно время, но не рассмотрим залог и характер действия и т.д. Получается нечто похожее на угадывание.
А это очень ненадежный способ для общения на иностранном языке. По мере накопления практических навыков время, затрачиваемое на анализ сказуемого, будет постепенно сокращаться, пока все действия не станут почти автоматическими. Тогда на построение фразы будут уходить уже не минуты, а доли секунды.
Поэтому: сначала надо учиться делать все правильно, а уже потом — быстро.
Вернемся к формулам.
ИЗ КАКИХ ДЕТАЛЕЙ СОСТОЯТ ФОРМУЛЫ, И ДЛЯ ЧЕГО СЛУЖИТ КАЖДАЯ ДЕТАЛЬ
to — частица; является эквивалентом русских окончаний -ть / -ться / -чь, обозначающих неопределенную форму глагола. Стоит перед каждой формулой, показывая, что это Infinitive. При введении формулы в предложение исчезает, поскольку формула больше не отвечает на вопрос что делать?, а обозначает какое-то время. Все английские глаголы в словаре тоже стоят в форме Infinitive, и частица to не обозначается перед ними просто из-за экономии места.
Примечание:
обозначение to в английском языке имеет также предлог, но он ставится перед существительным, а не перед глаголом.
Обозначение ~~~~~~ —
словарное написание глагола. При
переносе формулы в предложение
~~~~~~ заменяется любым нужным по ситуации
глаголом, называемым смысловым. Во всех
без исключения формулах смысловой
глагол стоит последним. Смысловой
глагол может быть правильным или
неправильным.
~~~~~~ing — в этом случае к любому смысловому глаголу из словаря прибавляем -ing в конце. Здесь понятие правильности и неправильности глагола не имеет никакого значения, т.е. -ing прибавляем независимо от того, правильный глагол или неправильный.
~~~~~~ed (3), где (3) — третья форма неправильного глагола. В этом случае используются два варианта постановки смыслового глагола:
а) если глагол правильный — прибавляем к словарной форме -ed.
б) если глагол неправильный — ставим его третью форму.
КАК УЗНАТЬ, ПРАВИЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ ИЛИ НЕПРАВИЛЬНЫЙ
Деление в английском языке глаголов на правильные и неправильные чисто условно, поэтому никакой осмысленной методики их различения не существует. Это можно сделать только с помощью словаря, а формы неправильных глаголов придется запоминать.
Например:
to want в словаре:
want - [wont] - хотеть
1-я форма - транскрипция - перевод
глагол правильный, значит, в формуле прибавляем -ed;
to give в словаре:
give - [giv] (gave, given) - давать
1-я форма - транскрипция 2-я форма,3-я форма - перевод
глагол неправильный, значит, в формулу на место смыслового глагола ставим третью по счету форму;
или же:
to send в словаре:
send - [send] (sent) - посылать
1-я форма - транскрипция, 2-я форма, 2-я форма - перевод
глагол неправильный, но вторая и третья формы совпадают (о второй форме — ниже).
Иногда все три формы могут быть одинаковыми:
to put в словаре:
put - [put] (put) - класть, положить
1-я форма - транскрипция, 2-я форма, 3-я форма - перевод
Так мы работаем при переводе с русского языка на английский, т.е. когда сами ищем нужную форму. Если же делаем перевод.с английского, то в формулах уже будут стоять вторая или третья формы, а не Infinitive. В этом случае в словаре мы не найдем сразу перевод слова, поскольку перевод дается только к первой (неопределенной) форме. Но подсказку получим. Выглядит это так.
1) ....[..] past от .... — слово past в такой словарной статье означает, что перед нами вторая форма такого-то глагола:
gave [geiv] past от give — перевод нужно искать в статье give
2) ....[...] р.р. от .... — обозначение р.р. соответствует третьей форме неправильного глагола:
given [givn] р.р. от give — перевод ищем в статье give
Обычно в конце англо-русских словарей приводится таблица неправильных (нестандартных) глаголов.
Только самая первая формула из семи состоит из одного глагола (что, кстати, позволяет очень легко и быстро отличать ее от всех других), остальные — из двух или трех. В таких формулах глаголы делятся на смысловые (стоят последними) и вспомогательные (стоят перед смысловыми).
Смысловой глагол берется каждый раз из словаря и строго приобретает вид, заданный ему по формуле:
~~~~~~ing;
~~~~~~ed / 3-я форма.
Вспомогательный глагол, занимающий первое место в формуле (to be или to have) постоянно изменяет свою форму, показывая таким образом нужное время.
Второй вспомогательный глагол (в тех формулах, где он есть: been / being) никак не изменяется и служит лишь для того, чтобы данная формула отличалась от других.
ЗАПОМНИТЕ!
все формулы неделимы, т.е. из них нельзя выбросить ни одной детали, кроме частицы to; мы должны воспринимать их как одно русское слово; в формулу нельзя вводить никакие дополнительные детали, каждая формула уже имеет свой законченный вид;