Пословицы и поговорки в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 22:32, реферат

Описание работы

Что характерно для моделей речевого поведения в русской культуре и английской культуре? Какие есть сходства и различия? По каким параметрам следует проводить сопоставительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках, в которых отражена национально-культурная специфика коммуникативного речевого поведения? На основе сходных черт или различий нужно строить обучение коммуникативному речевому поведению? Какие методы и приемы формирования коммуникативного речевого поведения наиболее рациональны в условиях искусственной языковой среды? Эти и другие вопросы интересуют методистов и, в первую очередь, преподавателей практиков.

Содержание

1. Введение 3
2. Особенности английских пословиц и поговорок 4
3. Примеры английских пословиц 8
4. Функции пословиц и поговорок 9
5. Заключение. 13
6. Список литературы 14

Работа содержит 1 файл

Особенности английских пословиц и поговорок.doc

— 71.50 Кб (Скачать)


Содержание работы

 

 

1. Введение

Что характерно для моделей  речевого поведения в русской  культуре и английской культуре? Какие  есть сходства и различия? По каким  параметрам следует проводить сопоставительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках, в которых отражена национально-культурная специфика коммуникативного речевого поведения? На основе сходных черт или различий нужно строить обучение коммуникативному речевому поведению? Какие методы и приемы формирования коммуникативного речевого поведения наиболее рациональны в условиях искусственной языковой среды? Эти и другие вопросы интересуют методистов и, в первую очередь, преподавателей практиков.

В пословицах и поговорках как русского народа так и других народов мира, в том числе и в англоязычной культуре, нашли отражение веками складывающиеся модели речевого поведения, свойственные представителям данных культур и обладающие определенным набором характеристик.

 

2. Особенности английских пословиц и поговорок

Даже поверхностный  сопоставительный анализ русских и  английских пословиц и поговорок  позволяет выявить единицы, отражающие либо отношение к речи в той  и другой культуре, либо единицы, отражающие характер коммуникативных моделей поведения носителей культур, либо важность речи в жизни человека и общества.

Среди них можно выделить пословицы  и поговорки, характеризующие модели успешного речевого поведения: требования к речи, этические нормы общения, отношение к красноречию, особенности речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях, и т.д.

К основным характеристикам моделей  успешного речевого поведения, характерных  для коммуникативного речевого поведения  и в русской и английской культуре, можно отнести определенную сдержанность, немногословие, осторожность в выборе слов: Говори подумав, садись осмотревшись. Думай дважды – говори раз. Больше знай, да меньше бай. Знаючи говори, а не знаючи молчи. В английской культуре речевого поведения - Speak little but speak the truth. A great talker is a great liar. A word to the wise is enough. Least said soonest mended1.

В пословицах и поговорках русского и английского фольклора отражены стратегии, зависящие от достоинств партнера по общению: С умным разговориться  – что меду напиться. С глупой речью сиди за печью. С дураком говорить – в стену молотить (солому молотить). В английском языке: А word to the wise is enough. Speaking without thinking is shooting without aim.

Одно из требований к  речи, как в русской, так и в  английской коммуникативной культуре - требование краткости, четкости изложения мыслей: Коротко да ясно – оттого и прекрасно. Лучше недосказать, чем пересказать. Хороша веревка длинная, а речь короткая. Мудра голова – короткий язык. В английской культуре: The less people think, the more they talk. Who knows most says least. Не knows most who speaks least. Speech is silver silence is golden.

Для русской традиции порицающая или осуждающая речь не характерна, что объясняется исследователями  коммуникативного речевого поведения в русской культуре преобладанием такой черты в модели речевого поведения как кротость: Не пой худой песни при добрых людях. Острое словечко колет сердечко. Доброе слово кого не достанет. Ласковое слово и буйну голову смиряет. Недоброе слово больней огня жжет.

Рассмотрим, как это  представлено в английских пословицах: Kind words are worth much but cost little. Soft words break no bones. Soft words win hard hearts. His bark is worse than his bite. Who chatters to you will chatter of you. Words are wind, but blows are unkind. Структурно они различны, а содержательно идентичны. В русских пословицах и поговорках осуждается «худое слово»: Не пой худой песни при добрых людях. В английских пословицах: Speak well of your friends, and of your enemy nothing. Эти же пословицы и поговорки свидетельствуют о том, что подобное коммуникативное поведение способствует успешности коммуникации.

И в русском и английском фольклоре  можно найти пословицы и поговорки, в которых отражено негативное отношение  к слову, которое не подкреплено делом. В русской культуре дело ценится выше красоты речей и выше красоты внешнего облика: Слов много, да дела мало. Кто словом скор, тот редко в деле спор. Разговорами каши не сваришь. Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит. На словах князь, на деле – грязь. Речи как снег, а дела как сажа. На лицо красива, да на язычок крапива. Не гляди, каков в плечах, слушай, каков в речах. Пословицы в русской культуре более эмоционально окрашены, личностно ориентированы. В английском фольклоре – более нейтральны: Saying is one thing, doing is another. Great talkers are little doers. It's easier said than done. Those who do nothing generally take to shouting. Who chatters to you will chatter of you. Action speaks louder than words.

Как и коммуникативные категории пословицы и поговорки можно рассматривать в качестве концептуальных знаний о коммуникации и коммуникативно-речевом поведении и в качестве предписаний: Говори подумав, садись осмотревшись. First think, than speak. Говори, да не спорь, а хоть спорь, да не вздорь. Be slow to promise and quick to perform. Пословицы и поговорки могут иметь интерпретационный характер: Лезет с языком, что с пирогом. He’s no man who cannot say “No”. If you cannot make a man think as you do make him do as you think.

Изучение пословиц и поговорок, отражающих модели национального речевого поведения, представляет значительный интерес, поскольку они, по сути, являются нормами речевой этики и раскрывают национально – специфические  особенности коммуникативного речевого поведения, как в родной так и изучаемой культуре, а также способствует формированию в сознании изучающих иностранный язык и культуру представления об условиях успешной коммуникации.

Исследование проблем формирования коммуникативной компетенции связано  с анализом когнитивных аспектов организации коммуникации (разработка и построение системы фреймов и сценариев, обусловленных ситуациями общения), а также анализом знаний и представлений о специфических особенностях коммуникативного речевого поведения представителей иноязычной культуры. Эти знания необходимы для прогнозирования поведенческих реакций собеседника, прогнозирования хода развития событий общения, и выбора необходимых коммуникативных стратегий. Все это способствует приобщению к концептуальной системе, картине мировидения носителей языка и культуры, развитию умения адекватно интерпретировать и принимать национально культурное своеобразие партнеров по коммуникации, в целом способствует формированию готовности вступать в межкультурное общение.

 

3. Примеры английских пословиц

Итак, существуют следующие  эквиваленты английских пословиц:

A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

2. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

3. A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

4. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело2.

5. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

6. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

7. A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту.

8. A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

4. Функции пословиц и поговорок

Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его  в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.

 У каждой пословицы  есть своя задача. Пословицы:

  1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

  1. Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will  chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

Мы знаем, как образуются идиомы. Однако возможен и ещё один путь: от пословицы к устойчивому  сочетанию.

Можно посмотреть этот способ на примере с рекламными роликами. Сначала показывают сюжет полностью, а через месяц – только конец сюжета.  Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, «The last straw» произошло от пословицы  «The last straw breaks the camels back». – «Последняя капля переполнила чашу терпения»

Сравнение пословиц (поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском и русском языках встречаются одинаковые идиомы и пословицы. Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводится на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Но точно кто у кого позаимствовал  эти выражения не понятно.

Вот похожие идиомы: "parents hand everything on a silver platter", что дословно переводится, как "все подают на серебряном блюде". Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой» практически соответствует английскому.

Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения "is in the soup" (досл. "в супе"). Близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть попасть в беду или не ловкое положение.

«busy as a bee» дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе»

 

«The grass is always greener on the other side on the fence». Дословный перевод этой пословицы будет звучать так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке нет такой пословицы, зато есть другая пословица: «Хорошо там, где нас нет»3.

Наиболее распространенная поговорка «between the deviland deep blu esea», что  по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим

морем».

 «A man can die but once». Эта пословица дословно переводится как «Человек может умереть лишь один раз», в русском языке есть похожая пословица: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».

Английский язык очень  богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок.

 

5. Заключение.

Итак, в настоящее время  активно развивается международное  сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными.  Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.

При изучении иностранного языка происходит соприкосновение  с культурой народа. Важным историко-лексическим  пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы  и поговорки.

В.И. Даль так определяет пословицу: "Пословица - краткое изречение, пучение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора". Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной. Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.

 

6. Список литературы

  1. Антропова Н.А. Разговорно окрашенные английские глаголы говорения // Лингвистические уровни и обучение иностранному языку: Материалы межвузовской научно-практической конференции. – Чита: ИГЭА, 2000. –     С. 39 .
  2. Смолякова А.М. Некоторые предложения по совершенствованию перевода// Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований: IV Житниковские чтения: Материалы межвузовской научной конференции. – Челябинск, 2000. – С.175.
  3. Волков А.В. Классификация пословиц и поговорок английского языка// Взаимовлияние языка и культуры: Материалы межвузовской научно-практической конференции. – Чита: БГУЭиП, 2003. – С. 93.
  4. Борознин Е.В. К вопросу мотивированности производной специальной лексики // Лингвопоэтика, лингвостилистика, лингвориторика. – М.: Русский филологический вестник, 2005. –  Т. 35 «Лингвистическая серия». –  Вып. 3. –  С. 117.
  5. Логинов С.А. К вопросу лексических словообразовательных конструкций (на материале английских пословиц и поговорок) // Научное обозрение: научно-образовательный журнал. – М.: Наука, 2005. –  № 6. –  С.173

Информация о работе Пословицы и поговорки в английском языке