Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Июля 2013 в 04:37, творческая работа
Максим Тадейович Рильський народився 19 березня 1895 року в Києві.
Батько поета, Тадей Рильський - український культурний діяч демократичного напряму, автор ряду етнографічних та економічних праць («К изучению украинского народного мировоззрения», «Студії над основами розвитку багатства» та ін.). Він був сином багатого польського пана Розеслава Рильського і княжни Трубецької [3:124].
Один з предків Рильських у XVII столітті був київським міським писарем, інший — генеральним губернатором Білоцерківського староства в часи Коліївщини.
Как
величавая луна,
Средь дев и жен блестит она...
Рильський перекладає:
Зорею ранньою вона
Блищить серед зiрок одна,
Керуючись глибоким розумiнням iдейного задуму, духу i стилю оригiналу, Рильський широко використовує прийом творчої компенсацiї образу, коли образи або характернi стилiстичнi звороти, випущенi в одному мiсцi перекладу, переносяться у найближчi строфи чи рядки. Чимало прикладiв Цього можна знайти у видатних творчих досягненнях Рильського - перекладах "Євгенiя Онєгiна" та "Мiдного вершника" Пушкiна i одного з найбiльших творiв польської лiтератури, романа-епопеї Мiцкевича "Пан Тадеуш".
Працювати над цим перекладом Рильський почав ще в двадцятих роках. Перше видання перекладу з'явилось у 1927 роцi i дiстало високу оцiнку у радянськiй i польськiй критицi. Проте поет не зупинився на цьому першому варiантi, ще понад два десятилiття працював над ним i в 1948 роцi випустив новий варiант, який без перебiльшення можна визнати найкращим з усiх перекладiв цього твору на iнослов'янськi мови.
Епiчний спокiй, пильнiсть зору, що помiчає найдрiбнiшi деталi побуту, м'який гумор, багатство барв i звукiв - усi цi риси поеми Мiцкевича з надзвичайною майстернiстю вiдтворено в перекладi Рильського [8: 11].
Робота над перекладом "Пана Тадеуша" була для Рильського прекрасною школою поетичної майстерностi, де йому доводилося бути i мовознавцем, i iсториком лiтератури. У численних статтях i передмовах до цього i до iнших перекладiв з улюбленого польського поета Рильський пiдкреслював в його творчостi глибокий патрiотизм, волелюбнi устремлiння, мрiї про майбутнє братерство слов'ян, що спорiднюють Мiцкевича з Пушкiним i Шевченком. Цими статтями i перекладами М. Рильський вийшов у перший ряд знавцiв Мiцкевича не тiльки на Українi, а й у всьому Радянському Союзi. У рiзних власних творах, особливо в поемi "Марина", Рильський творчо продовжував благороднi традицiї не тiльки Шевченка, а й великого польського поета [6: 97].
Нелегко було знайти вiршовий розмiр, що якоюсь мiрою наближався б до силабiчної системи польського оригiналу. Рильський нарештi зупинився на "александрiйському вiршi" - шестистопному ямбi - як на ритмi, найбiльш вiдповiдному широтi епiчного задуму Мiцкевича. У передачi "Епiлога" перекладач зважив на змiну ритму i для цiєї частини використав п'ятистопний ямб.
У прикiнцевих
рядках "Епiлога" польський поет
висловлював сподiвання, що твiр його
стане народним здобутком:
Коли б до тої я
дожив потiхи,
Щоб заблукали цi пiснi пiд стрiхи
I щоб селянки, тихою порою
Спiваючи за пряжею тонкою...
...Щоб узяли до рук оце писання,
Таке ж немудре, як i їх спiвання.
Цiй вимозi
народностi твору цiлком вiдповiдає переклад
М. Рильського, написаний простою i легкою
мовою, прозорими i мелодiйними вiршами,
- один iз шедеврiв Рильського як поета-перекладача.
Нове видання перекладу поеми Мiцкевича (вiдзначене в 1950 роцi Державною премiєю) вийшло у свiт саме в той час, коли молода демократична Польща вiдзначала 150 рокiв з дня народження свого великого поета. Своїм прекрасним перекладом поет Радянської України гiдно вшанував його пам'ять i створив ще один видатний поетичний документ про мiцну дружбу двох слов'янських народiв [3: 216].
Дiяльнiсть Рильського в галузi художнього перекладу - не епiзод в його поетичнiй творчостi, а великий подвиг поета i громадянина. Щороку розширюється сфера об'єктiв його поетичної дiяльностi: крiм класикiв свiтової лiтератури, вiн перекладає твори поетiв-сучасникiв iз братнiх республiк Союзу - М. Тихонова, М. Светлова, М. Iсаковського, Я. Купали, Я. Коласа, М. Танка, Г. Табiдзе, С. Чiкованi, А. Iсаакяна, М. Миколайтiса-Путiнаса та багатьох iнших. А водночас iз цим вiн продовжує i свою оригiнальну творчiсть.
Список використаної літератури
1. Агеєва В. Українська літературна енциклопедія / В. Агеєва. - Київ, 1994.
2. Денисенко Л. «Про Анжеліну Ісідору
Дункан, Максима Рильського, Ігора Стравінського,
Астрід Ліндґрен, Джонні Хрістофера Деппа
ІІ» / Л. Денисенко. — К. : Грані-Т, 2008. — С.128.
3.Дончик В. Г. Історія української літератури
ХХст. Кн.1 / В.Г.Дончик. - К.,1993.-с.124-230.
4 Ільєнко І. Жага: Труди і дні Максима Рильського
/ І. Ільєнко.—К., 1954.
Козир І.М. Українська та зарубіжна культура.
Посібник / І. М. Козир. – К., 2001.
5. Непорожній О., Семенчук У. Українська
література /О. Непорожній, У. Семенчук.
– К.,1995. –С.165-183.
6. Новиченко Л.М. Поетичний світ Максима
Рильського, кн.1 / Л.М. Новиченко. — Київ,
1980.
7. Рильський М. Художній
переклад з однієї слов'янської мови на
іншу / М.Рильський. - К.: Вид-во АН УРСР,
1958. - С. 4—5.
8. Стеценко О. Тема кохання в творчості Рильського/ О. Стеценко. - К.:Дивослово, 1995 С. 10—11.
9.Храпко П. Українська література/ П. Храпко. - К.,1994. – С. 438-450
Хронологічнаа таблиця
Рік |
Подія |
19.03.1895 |
Народився Максим Рильський |
1902 |
Смерть батька, переїзд з Києва до Романівки |
1907 |
Надрукований перший вірш |
1910 |
Перша юнацька збірка «На білих островах» |
1915-1918 |
Навчання на медичному факультеті Київського університету Св. Володимира |
1919-1929 |
Вчителювання у селі |
1927 |
Переклад поеми Адама Міцкевича «Пан Тадеуш» |
1931 |
Був арештований та майже рік відбував покарання у Лук’янівській в’язниці |
1932 |
Перша збірка після арешту «Знак терезів» |
1935 |
Переклад Шекспіра «Дванадцята ніч» |
1936 |
Переклад Мольєра «Мізантроп» |
1937 |
Переклад Вольтера «Орлеанська діва» |
1944-1964 |
Директор Інституту мистецтвознавства, фольклору та етнографії АН України |
1946 |
Переклад Пушкіна «Мідний вершник» |
1948 |
Переклад Гоголя «Майська ніч» |
1949 |
Друга редакція перекладу А.Міцкевича «Пан Тедуш» |
1953 |
Переклад Пушкіна «Евгеній Онєгін» |
1957 |
Бедье «Тристан та Ізольда» |
1958 |
Переклад Буало «Мистецтво поезії» |
1950 |
Отримав державну премію СРСР |
1960 |
Отримав Ленінську премію |
24.07.1964 |
Помер, похований на Байковому кладовищі |
Информация о работе Портрет перекладача: Михайло Тадейович Рильський