Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2010 в 21:24, курсовая работа
Понятие переводческой и грамматической трансформации.
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
Недавно компания начала проект по созданию сети SDH. Это новый стандарт передачи информации, который позволяет создавать самые современные универсальные транспортные системы.
В пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России цифровой сети интегрального обслуживания. Одна из самых известных услуг этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Перми, Соликамске, Березниках.
Что касается дальнейшего развития, в
планы компании входит следующее: ежегодно
АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать
в развитие систем связи Пермской области
25-30 миллионов долларов. Для этого используется
73% прибыли компании и зарубежные займы.
В ближайшем будущем планируется ввести
новый пакет услуг, таких как вызов, свободный
от оплаты, телеголосование, услуги виртуальных
карт и другие. Начнётся формирование
рынка поставщика услуг.
Все грамматические трансформации, использованные
переводчиками при переводе, были подсчитаны
и для наглядности мы сформировали все
результаты в две единые таблицы (для устного
и письменного переводов):
Из таблиц видно, что количество трансформаций, сделанных при устном переводе значительно превышает количество трансформаций, произведённых в ходе письменного (61 % vs 39 %). При этом так называемая «нулевая» трансформация, синтаксическое уподобление, ни разу не использовалась устными переводчиками, в то время как 80 % письменных переводчиков её использовали. Это связано с тем, что при устном переводе практически невозможно запомнить точный порядок слов в высказывании, даже если предложение несложное.
Как устные, так и письменные переводчики чаще прибегали к синтаксическим трансформациям, нежели к морфологическим. Это является следствием того, что почти каждая морфологическая трансформация ведёт к синтаксическому изменению высказывания.
Такой вид замен как немотивированные трансформации использовался в основном устными переводчиками (90 %) и почти не использовался письменными (10 %).
Следует обратить особое внимание на то, что каждый устный переводчик использовал больше грамматических трансформаций чем каждый письменный. В письменном переводе количество грамматических трансформаций находится в диапазоне 24 - 40, а в устном переводе - 44 - 61. Наименьшее количество трансформаций, допущенных в устном переводе превышает наибольшее количество трансформаций, использованных при письменном переводе.
Несмотря на то, что общий коэффициент
использования грамматических трансформаций
у устных переводчиков больше (50 vs 31.4),
некоторые виды трансформаций были чаще
использованы в письменном переводе, нежели
в устном. Прежде всего, как уже упоминалось
выше, это - синтаксическое уподобление.
Кроме того, в письменном переводе, значительно
больше, чем в устном, использовалось преобразование
обратного порядка слов в прямой (1.7 vs 1.5).
Это связано с тем, что некоторые устные
переводчики, не имея достаточно времени
проанализировать высказывание с обратным
порядком слов, коренным образом изменяли
структуру предложения, преследуя единственную
цель - сохранить смысл высказывания, в
то время как письменные переводчики просто
меняли местами слова, не прибегая даже
к замене членов предложения, например:
В Пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России цифровой сети интегрального обслуживания. |
П.П.
The pilot project concerning the creation of digital network of integral service in Russia is carried out in Perm region. |
У.П.
In Perm region they are currently undertaking a pilot project to create digital network of integrated services in Russia. |
При письменном переводе также больше
использовалось преобразование активной
конструкции в пассивную.
Одна из самых известных услуг этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Перми, Соликамске, Березниках. |
П.П.
One of the most famous services of this net, videophone, has already been recognized in Perm, Solikamsk, Berezniki. |
У.П.
One of the most well known services of the net is videophone. It is popular now in Perm, Solikamsk and Berezniki. |
Это все немногочисленные виды грамматических
трансформаций, встречающиеся чаще в письменном
переводе. Остальные же доминируют в
устном. Перечислим их в порядке уменьшения
частоты использования: перестановка
(6.4 vs 5), добавление (5.9 vs 4.2), опущение (5.2
vs 1.4), лексические (5.0 vs 2.7), замена членов
предложения (4.2 vs 3.7), преобразование прилагательного
в существительное (3.6 vs 2.3), немотивированные
трансформации (2.6 vs 0.1), преобразование
пассивного залога в активный (2.5 vs 1.7),
замена грамматического времени (2.0 vs 1.5),
замена числа (1.9 vs 1.1), членение предложений
(1.8 vs 0.8), преобразование существительного
в глагол (1.6 vs 0.8), преобразование существительного
в глагол (1.2 vs 0.6), замена краткого прилагательного
глаголом (0.9 vs 0.7), смена предикатов
(0.6 vs 0.5), объединение предложений (0.4 vs
0.1), замена личной формы глагола причастием
(0.4 vs 0.1), преобразование глагола в существительное
(0.4 vs 0.1), замена местоимения существительным
(0.1 vs 0).
Далее исследуем каждое предложение на
русском языке и проанализируем его
типичные устные и письменные переводы.
АО «Уралсвязьинформ»
- самая крупная компания-оператор услуг
электросвязи на Западном Урале.
П.П. Uralsvyazinform plc is the largest operator of communication services in West Ural.
У.П. Uralsvyazinform is the largest company providing services of communication in West Ural.
Сети компании
охватывают территорию более чем в 160 000
кв. метров и обеспечивают качественные
услуги связи в 4 225 населённых пунктах
Пермской области.
П.П. Nets of the company cover more than 160 000 square meters and provide qualitative services of communication in 4 225 localities of Perm region.
В
данном переводе использовано минимальное
количество трансформаций. Синтаксически,
предложение подобно исходному, на морфологическом
же уровне применена лишь одна трансформация,
являющаяся устойчивым межъязыковым соответствием
- замена прилагательного существительным:
квадратных метров -
square meters и Пермская область
- Perm region.
У.П. The company's network occupies the territory of more than 160 000 square meters providing quality communication services for about 4 225 cities and towns in Perm region.
Помимо трансформаций, использованных в письменном переводе, здесь происходит замена числа: сети (мн. ч.) - network (ед. ч.), а личная форма глагола меняется на причастие: …обеспечивают качественные услуги связи… - …providing quality communication services…. В этой же части предложения используется и перестановка: средства связи - communication.
Представляется
необходимым привести и другой вариант
перевода:
У.П. This company occupies more than 160 000 square meters and they provide quality services in 4 225 population centers in the Perm oblast.
В этом переводе опущено слово «сети», и таким образом допущена немотивированная трансформация, так как был искажён смысл исходного высказывания. «Сети компании» и «компания» не являются синонимами в данном контексте, а представляют собой абсолютно разные понятия: сети
компании - территория действия телефонов, обслуживаемых компанией, а компания - административные помещения и торговые площади.
Кроме того, местоимение «they» представляется избыточным в данном контексте. Возможно, оно было употреблено переводчиком для заполнения паузы, возникшей вследствие трудности перевода второй части предложения.
80
% услуг компании - местная телефонная
связь, 98, 2% - междугородняя.
П.П. 80 % of company's services is the local telephone communication, 98.2 is interurban communication.
Здесь используется добавление - существительное «communication» во втором случае. Синтаксически, текст перевода подобен исходному. Однако, не редки случаи, когда данное предложение переводилось письменными переводчиками и с использованием большего количества трансформаций:
П.П. Local telephone communication is 80 % of company's services and long distance communication is 98.2 %.
В этом варианте перевода происходит замена
членов предложения: именная часть сказуемого
«местная телефонная связь» при переводе
становится подлежащим “local telephone
communication”. То же самое происходит и во
второй части предложения: именная часть
сказуемого «междугородняя» становится
определением к подлежащему “communication”.
То же самое слово, являясь в русском языке
прилагательным, при переводе принимает
форму словосочетания «прилагательное
+ существительное» long
distance.
У.П. Local calls make 80 % of the whole volume of services of the company and intercity - 98.2 %.
Здесь
также происходит замена членов предложения.
Кроме того, переводчик использовал замену
числа: местная телефонная связь (ед.
ч.) - local calls (мн. ч.), а также используется
дополнение: «the whole volume of». В отличие от
письменного перевода, здесь во второй
части предложения опущено сказуемое,
что, в принципе, допустимо для разговорной
речи.
У компании устойчивые партнёрские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telekom, Германия; Nokia, Финляндия и другие.
При
переводе данного предложения невозможно
синтаксическое уподобление ни в письменном
ни в устном переводе, так как подобная
синтаксическая конструкция отсутствует
в английском языке.
П.П. The company has close partnership with such world giants as Alcatel Telekom (Germany), Nokia (Finland) and others.
Помимо замены членов предложения, здесь используется замена числа:
Партнёрские отношения (мн.ч.) - partnership (ед.ч.)
У.П. The company has stable relations with such world giants as Alcatel Telekom from Germany, Nokia from Finland and others.
Кроме замены членов предложения, переводчик
опускает слово «партнёрские» и использует
просто «отношения». Это опущение вполне
оправдано, так как, применяя слово «отношения»,
имея в виду компании, понятно, что речь
идёт однозначно о партнёрских отношениях.
Общая
сумма контрактов с зарубежными партнёрами
превысила 86 миллионов долларов.
П.П. The total sum of contracts with foreign partners exceeds $86 million.
Здесь переводчик использовал трансформацию на морфологическом уров- не - замена грамматического времени: сумма превысила (прош. вр.) - the sum exceeds (наст. вр.), что больше соответствует нормам английского языка.
У.П. The overall amount of contract exceeds $86 million.
Исходное предложение достаточно просто и не представляет трудности для перевода. Поэтому вариант устного перевода грамматически не отличается от варианта письменного.
Недавно компания начала проект по созданию
сети SDH.
П.П. Recently the company started the project of creation SDH net.
Здесь
используется только одна трансформация
- перестановка: сеть
SDH - SDH net.
У.П. Recently the project to create SDH net was started by the company.
Создавая данный вариант перевода, переводчик преобразовал активную конструкцию в пассивную: компания начала проект - the project was started by the company. Кроме того, существительное «создание» было преобразовано в глагол «to create»: проект по созданию - project to create.
В другом варианте устного перевода трудностей с преобразованием существительного «создание» не возникло, так как оно просто было опущено, точно так же не возникло необходимости в перестановке при переводе словосочетания «сеть SDH»: