Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 15:23, курсовая работа
Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций применительно к общественно-политическим текстам. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
- изучить виды переводческих трансформаций;
- исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.
Понятие переводческой трансформации…………………………………………...5
Глава 2. Грамматические трансформации…………………………………………7
2.1. Перестановки…………………………………………………………………..10
2.2.Замены…………………………………………………………………………..12
2.3. Несоответствия категории числа……………………………………………..17
Глава 3. Лексические трансформации…………………………………………….19
3.1. Конкретизация…………………………………………………………………25
3.2. Генерализация……………………………………………………………….....27
3.3. Приём лексического добавления…………………………………………......28
3.4. Приём опущения…………………………………………………………….....30
3.5. Компенсация………………………………………………………………......32
Заключение……………………………………………………………………….....34
Список использованной литературы………………
Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».
Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением (Фёдоров А.В., 1983, стр. 156):
Molasses bucketsЅappearedЅfromЅnowhere. (H. Lee, To kill a mockingbird.)
Неведомо откудаЅпоявилисьЅведёрки из-под патоки.
Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:
...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях. При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного предложения. Например:
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye). Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.
В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи. Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. “You goin' to court this morning?” asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)
Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим. Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом «подошли», воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений. Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.
2.2.Замены
Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.
а) Замены форм слова
Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.
The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)
Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).
В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.
Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:
Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.
If you have some free time, please drop me a note.
Nobody knew what he meant.
Никто не знал, что он имеет в виду.
В других случаях изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами.
The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.
Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему.
б) Замены частей речи
Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением. Например:
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII)
При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным.
Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:
Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...
(Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing -- пронзительно.)
Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного -- имени деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола(20). Такого рода примеры встречаются очень часто:
“Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)
А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)
I am a very good golfer. (ib., 11)
Я очень хорошо играю в гольф...
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки -- замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:
Не was met by his sister. Его встретила сестра.
He was given money. Ему дали денег.
He is considered to be a good student. Его считают хорошим учеником.
При переводе с русского на английский происходит обратная замена «актив - пассив».
Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например:
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...
В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности... (или: На прошлой неделе наблюдалась...)
Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw... -- В 1973 г....; The next week will see... -- На следующей неделе...; Tonight sees... -- Сегодня вечером и т. д. В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.
Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration... (“Morning Star”)
Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация...
Такого типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра.
Разумеется, при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.
Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:
After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)
После обеда у них был долгий, душевный разговор. (пер. Е. Калашниковой)
Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
2.3. Несоответствия категории числа
Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.
Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес oats , лук onions , картофель potatoes , окраина (города) outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги money , чернила ink , новости news , сведения information и др. Отсюда необходимость замены форм числа (Бархударов Л.С., с.1440). Например:
…Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили… (А.Чехов. Вишневый сад).
They used to dry the cherries and soakem and pickleem and make jam ofem…
Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Например: “Her cheek blanched”. Глагол “to blanch” выражает бульшую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом “to pale”. Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоколитературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол “to blanch”, более выразительный, чем “to pale”, как бы требует употребления существительного “cheek” в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное “cheek”, употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать «стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой, см. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.43). Например:
Young Jolions eye twinkled. (J.Galsworthy)
В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек. Your lip is trembling. У вас дрожат губы.
Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например: We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out. (J.Galsworthy).А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты.
Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.
Глава 3. Лексические трансформации
Как мы уже выяснили грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т.е. лексическая единица - это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/.
Информация о работе Переводческие трансформации при переводе с английского на русский