Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2012 в 15:36, доклад

Описание работы

1. Лексические и грамматические особенности газетных заголовков
2.Перевод газетных заголовков (на примере английских и американских печатных СМИ)
3.Сравнение различных систем измерения, технические проблемы при переводе

Работа содержит 1 файл

Семинар 19.docx

— 47.52 Кб (Скачать)

Handspring reduces IPO price range — Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO — Initial Public Offering.)

NASDAQ and Dow soar on tech buying [NASDAQ — National Association of Securities Dealers automated quotations — система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров; Dow — Dow Jones index — Индекс Доу Джонса Нью-Йоркской фондовой биржи; tech — high technology — акции высокотехнологичных компаний] — Индексы НАСДАК и Доу Джонса резко повысились на приобретении акций высокотехнологичных компаний.

5. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, т. е. предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be, например:

Sara Lee [is] to refocus its activities — Компания «Сара Ли» собирается cделать новый акцент в своей деятельности.

OAS [is] divided on [the] Peru action — ОАГ (Организация Американских Государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перу.

6. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи:

California ['s voters stand] for GOP — Выборщики (представители избирателей) делают выбор в пользу республиканцев (GOP — Grand Old Party, традиционное название республиканской партии в США).

Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks — Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.

7. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N).

A Brave New Economy for Singapore — Смелая новая экономика для Сингапура.

DT incentives for retail buyer — Стимулы компании Дойче Телеком в работе с индивидуальными (розничными) заказчиками.

IMF loan accord delay — Задержка соглашения о кредите МВФ.

8. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием.

Muddying the waters — В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным).

Keeping up the pace — Сохраняя темп.

9. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки:

Laptops: Do we need that speed? – Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?

Is the weak euro making Germany complacent? – Играет ли на руку Германии падение евро?

10. Вопрос в заголовке может быть косвенным

Why Big Tobacco Can’t Be Killed. – Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.

What’s wrong with paying off the national debt. – В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга.

11. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя:

Web Lotto: It ain’t pretty — Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.

Hey, wanna buy some used mortgages? – Не хотите ли приобрести подержанную ипотеку? (Речь идет о том, что китайские банки для получения наличности перепродают внутренние кредиты).

Coke: Say good-bye to the good ol’ boy culture. – Кока-кола: Прощай, старое доброе время.

12. Нибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран:

Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner — загонять в угол; головное предприятие «Форд» находится в Детройте, США.)

To save or not to save? (парафраз из Шекспира «to be or not to be» – «Быть или не быть?»)

Much ado about lending. (парафраз из Шекспира «Much ado about nothing» – «Много шума из ничего»)

North Korea: Why it’s suddenly ready to come in from the cold. (явно перекликается с названием самого известного романа английского писателя Джона Ле Карре «Шпион, который пришел с холода» – Jone Le Carre «The Spy Who Came In From The Cold».)

Ready, steady, go — На старт, внимание, марш! (использование спортивного жаргона).

Suddenly Goldman is less golden.

Здесь игра слов (по-английский pun; play on words) создается за счет сочетания названия компании Goldman, Sachs & Co. и слова golden — золотой в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций.

 

Именно игра слов (каламбур) чаще всего  является камнем преткновения при переводе вообще, и, в частности, при переводе заголовков.

Выход из положения — в описательном нейтральном переводе, например: неожиданные  проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко».

Обычное следующее после заголовка  предложение-аннотация объясняет  значение игры слов или дает представление  о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Например, последний заголовок становится понятным благодаря следующему после  него аннотационному предложению:

After a string of troubled deals, the firm [Goldman, Sachs & Co.] is facing criticism. После ряда сомнительных сделок фирма [Гольдман, Закс и Ко.] подвергается нападкам (критике).

Поскольку игра слов построена на двойном значении какого-то слова, причем второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к  данному выражению, поскольку перевод  в принципе невозможен. Вот пример игры слов основанной на двух значениях  слова grand: 1) великолепный, восхитительный 2) сленг: тысяча долларов. Естественно, что игра слов непереводима, ее можно лишь объяснить.

Love is grand.

Divorce is a hundred grand.

Вернемся к заголовкам, которые  можно понять, лишь зная реалии и  культуру страны. Понимаю таких заголовков способствует контекст. Обратите внимание на следующие заголовки, в которых используются известные устойчивые выражения, контекстом для понимания смысла которых cлужат предложения-аннотации, помещенные сразу под заголовками.

Rich man, poor man — Богач, бедняк (название известного романа Ирвина Стоуна).

Предложение-аннотация: The gap between high earners and the lowest paid has widened.

Keep the hive humming — Пусть улей жужжит.

Предложение-аннотация: Immigrants may prevent the economy from overheating.

Теперь становится понятным смысл  заголовка: иммигранты, работающие на многих малооплачиваемых работах, заполняют рынок труда и дают возможность экономике динамично развиваться.

That sinking feeling — Ощущение идущего на дно (обыгрывается прямое и переносное значение глагола to sink — тонуть, идти на дно и потерпеть фиаско.

Предложение-аннотация: Once a sure way to make a fortune, the personal-computer business is an even surer way to lose one.


Информация о работе Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений