Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2012 в 15:36, доклад
1. Лексические и грамматические особенности газетных заголовков
2.Перевод газетных заголовков (на примере английских и американских печатных СМИ)
3.Сравнение различных систем измерения, технические проблемы при переводе
Handspring reduces IPO price range — Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO — Initial Public Offering.)
NASDAQ and Dow soar on tech buying [NASDAQ — National Association of Securities Dealers automated quotations — система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров; Dow — Dow Jones index — Индекс Доу Джонса Нью-Йоркской фондовой биржи; tech — high technology — акции высокотехнологичных компаний] — Индексы НАСДАК и Доу Джонса резко повысились на приобретении акций высокотехнологичных компаний.
5. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, т. е. предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be, например:
Sara Lee [is] to refocus its activities — Компания «Сара Ли» собирается cделать новый акцент в своей деятельности.
OAS [is] divided on [the] Peru action — ОАГ (Организация Американских Государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перу.
6. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи:
California ['s voters stand] for GOP — Выборщики (представители избирателей) делают выбор в пользу республиканцев (GOP — Grand Old Party, традиционное название республиканской партии в США).
Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks — Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.
7. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N).
A Brave New Economy for Singapore — Смелая новая экономика для Сингапура.
DT incentives for retail buyer — Стимулы компании Дойче Телеком в работе с индивидуальными (розничными) заказчиками.
IMF loan accord delay — Задержка соглашения о кредите МВФ.
8. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием.
Muddying the waters — В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным).
Keeping up the pace — Сохраняя темп.
9. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки:
Laptops: Do we need that speed? – Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?
Is the weak euro making Germany complacent? – Играет ли на руку Германии падение евро?
10. Вопрос в заголовке может быть косвенным
Why Big Tobacco Can’t Be Killed. – Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.
What’s wrong with paying off the national debt. – В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга.
11. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя:
Web Lotto: It ain’t pretty — Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.
Hey, wanna buy some used mortgages? – Не хотите ли приобрести подержанную ипотеку? (Речь идет о том, что китайские банки для получения наличности перепродают внутренние кредиты).
Coke: Say good-bye to the good ol’ boy culture. – Кока-кола: Прощай, старое доброе время.
12. Нибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран:
Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner — загонять в угол; головное предприятие «Форд» находится в Детройте, США.)
To save or not to save? (парафраз из Шекспира «to be or not to be» – «Быть или не быть?»)
Much ado about lending. (парафраз из Шекспира «Much ado about nothing» – «Много шума из ничего»)
North Korea: Why it’s suddenly ready to come in from the cold. (явно перекликается с названием самого известного романа английского писателя Джона Ле Карре «Шпион, который пришел с холода» – Jone Le Carre «The Spy Who Came In From The Cold».)
Ready, steady, go — На старт, внимание, марш! (использование спортивного жаргона).
Suddenly Goldman is less golden.
Здесь игра слов (по-английский pun; play on words) создается за счет сочетания названия компании Goldman, Sachs & Co. и слова golden — золотой в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций.
Именно игра слов (каламбур) чаще всего является камнем преткновения при переводе вообще, и, в частности, при переводе заголовков.
Выход из положения — в описательном нейтральном переводе, например: неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко».
Обычное следующее после заголовка
предложение-аннотация
After a string of troubled deals, the firm [Goldman, Sachs & Co.] is facing criticism. После ряда сомнительных сделок фирма [Гольдман, Закс и Ко.] подвергается нападкам (критике).
Поскольку игра слов построена на двойном значении какого-то слова, причем второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе невозможен. Вот пример игры слов основанной на двух значениях слова grand: 1) великолепный, восхитительный 2) сленг: тысяча долларов. Естественно, что игра слов непереводима, ее можно лишь объяснить.
Love is grand.
Divorce is a hundred grand.
Вернемся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Понимаю таких заголовков способствует контекст. Обратите внимание на следующие заголовки, в которых используются известные устойчивые выражения, контекстом для понимания смысла которых cлужат предложения-аннотации, помещенные сразу под заголовками.
Rich man, poor man — Богач, бедняк (название известного романа Ирвина Стоуна).
Предложение-аннотация: The gap between high earners and the lowest paid has widened.
Keep the hive humming — Пусть улей жужжит.
Предложение-аннотация: Immigrants may prevent the economy from overheating.
Теперь становится понятным смысл заголовка: иммигранты, работающие на многих малооплачиваемых работах, заполняют рынок труда и дают возможность экономике динамично развиваться.
That sinking feeling — Ощущение идущего на дно (обыгрывается прямое и переносное значение глагола to sink — тонуть, идти на дно и потерпеть фиаско.
Предложение-аннотация: Once a sure way to make a fortune, the personal-computer business is an even surer way to lose one.
Информация о работе Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений