Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2012 в 15:36, доклад
1. Лексические и грамматические особенности газетных заголовков
2.Перевод газетных заголовков (на примере английских и американских печатных СМИ)
3.Сравнение различных систем измерения, технические проблемы при переводе
Аллюзия: Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet
Марс атакует! На Марокко обрушился метеоритный дождь с Марса
(Аллюзия к фильму Тима Бертона «Марс атакует!» )
Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor
Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии
(Отсылка к федеральному
Фразеологизмы: Volcano emission just a drop in the ocean
Извержение вулкана: лишь капля в море
(Данный фразеологизм не
China growth: still up in the air
Экономический рост Китая: все еще большой вопрос
(В русском языке фразеологизм «up in the air» можно заменить следующими выражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала» , «поживем-увидим». Эти выражения в силу своего разговорного характера не могут быть использованы при переводе данного заголовка. Так как русским газетным заголовкам свойственен более нейтральный оттенок, фразеологизм «up in the air» следует перевести как «большой вопрос».)
Клише: Iran nuclear drive could spark arms race: Hague
Уильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооружений
Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress
Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе
( Клише необходимы в газетных
заголовках, поскольку они вызывают
нужные ассоциации и не
3. Смешение книжной и разговорной лексики
В газетных заголовках
Chief Minister Sacked for Bribery
Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество
(Несмотря на серьезный
4. Сокращения
Перевод сокращений обычно
не вызывает сложностей при
переводе заголовка. Трудности
могут вызывать те сокращения,
которые не имеют в русском
языке официального
Europeans don´t eat enough fruit and veg
Европейцы потребляют
(Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков с «veg» будет переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.)
Pootie-Poot prepping for President?
Путин готовится стать президентом?
(Фамильярное прозвище В.В.
Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,-сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью: [2, 233 c.]
Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?
Новая теория раскроет
(Сокращение Rockies переводится полностью.)
5. Титулы
В английских и американских
газетах принято всегда
Sir Elton John to publish book about aids epidemic
Элтон Джон напишет книгу о СПИДе
( Титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.)
6. Номинативные атрибутивные группы
Сложность могут представлять смысловые
связи между членами
Panama Canal expansion workers strike over pay
Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала
Грамматические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе
1. Эллипсис
В связи с экономией
а) Опущение подлежащего
Значительную трудность
Expect no change in North Korea
В Северной Корее изменений не ожидается
(Английский газетный
б) Опущение сказуемого
Сказуемое опускается в
Web Protest
Протест в сети
в) Опущение артикля
Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.
Артикль сохраняется лишь
в тех случаях, когда его
опущение может привести к
неверной смысловой
В русском языке нет аналога
опущения артикля, поскольку
Vince Cable calls for mansion tax in next Budget
Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость
(Опущение артикля в данном случае делает заголовок более информативным и динамичным)
г) Опущение глагола-связки to be в пассиве
Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога. Для переводчика задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола:
235,000 Mini Coopers recalled over fire risk 235,000 Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва
(опущение глагола- связки will be )
Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet
Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина
(опущение глагола-связки were )
В английском языке
At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro
В Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человека
д) Отсутствие вводящего глагола при цитировании
Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.
Опущение глагола, вводящего
цитату, используется в связи
с экономией пространства. Такой
прием также делает заголовок
более емким и информативным.
В таких случаях пишется лишь
имя автора и сама цитата. В
русском языке также
I´m too old for marriage: Oprah Winfrey
Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»
2. Временые формы глагола
Существенные отличия от
других функциональных стилей
современного английского
а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время. [1, 121 c.]
На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:
Pakistan blocks US envoy visit: official
Пакистан отказался принять американского дипломата
б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
При переводе заголовков
такого типа на русский язык
употребляется глагол в
Lloyds Banking Group to cut 700 jobs
Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест
(Будущее действие выражается в переводе глаголом будущего времени.)
Japan´s NEC to slash 10,000 jobs
Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников
(При переводе этого заголовка на русский язык используется глагол настоящего времени со значением будущности.)
Таким образом, в данной
работе были рассмотрены лишь
наиболее важные особенности
английских газетных
1) тем, что в них
допускается нарушение
Как правило, за перевод заголовка
следует приниматься после
Следует иметь ввиду следующие особенности заголовков:
1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный перевод. (Примеры заголовков статей взяты из газеты «The Financial Times» и журналов «Business Week» и «The Economist». В заголовках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.)
Small Investments That Make A Big Difference — Небольшие инвестиции, играющие большую роль.
Czechs pay a heavy price for bank sell-offs — Чехи платят дорогую цену за распродажу банков.
2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей:
Italy’s bank governer paints [a] black picture — Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.
3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл.
Euro rises on talk of ECB intervention — Евро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального Банка).
BMW plans Rolls-Royce plant in south of England — Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.
4. Последние два примера представляют собой еще одну особенность заголовка — наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.). Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце:
Информация о работе Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений