Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2012 в 15:36, доклад

Описание работы

1. Лексические и грамматические особенности газетных заголовков
2.Перевод газетных заголовков (на примере английских и американских печатных СМИ)
3.Сравнение различных систем измерения, технические проблемы при переводе

Работа содержит 1 файл

Семинар 19.docx

— 47.52 Кб (Скачать)

Аллюзия: Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet

Марс атакует! На Марокко обрушился  метеоритный дождь с Марса 

(Аллюзия к фильму Тима Бертона «Марс атакует!» )

Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor

 Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии

(Отсылка к федеральному канцлеру  Отто фон Бисмарку.)

 

Фразеологизмы: Volcano emission just a drop in the ocean

  Извержение вулкана: лишь  капля в море 

(Данный фразеологизм не вызывает  сложности при переводе, поскольку  является достаточно распространенным  и имеет соответствие в русском  языке, закрепленное в словаре. )

China growth: still up in the air

Экономический рост Китая: все еще  большой вопрос

(В русском языке фразеологизм  «up in the air» можно заменить следующими выражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала» , «поживем-увидим». Эти выражения в силу своего разговорного характера не могут быть использованы при переводе данного заголовка. Так как русским газетным заголовкам свойственен более нейтральный оттенок, фразеологизм «up in the air» следует перевести как «большой вопрос».)

Клише: Iran nuclear drive could spark arms race: Hague

Уильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооружений

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress

Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе

( Клише необходимы в газетных  заголовках, поскольку они вызывают  нужные ассоциации и не допускают  двусмысленности. Практически все английские клише имеют аналогичные русские соответствия. Задача переводчика заключается в том, чтобы увидеть в английском газетном заголовке клише и перевести его в соответствии с русскими общепринятыми эквивалентами.)

3.  Смешение книжной и разговорной лексики         

 В газетных заголовках особенно  широко используются жаргонизмы  и другие лексические элементы  разговорного стиля. Даже если  в самой статье какая-либо ситуация  описывается в более сдержанном  стиле, заголовок часто носит  более разговорный характер. [1, 121 c.]:

Chief Minister Sacked for Bribery

 Премьер-министр Бирмы уволен  за взяточничество 

(Несмотря на серьезный характер  сообщения в английском заголовке  используется глагол sack, который является обиходно-разговорным.)

4.  Сокращения

 Перевод сокращений обычно  не вызывает сложностей при  переводе заголовка. Трудности  могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском  языке официального эквивалента.  Часто сокращению подвергаются  фамилии или фамильярные прозвища  известных политических или общественных  деятелей. Подобного рода сокращения  значительно затрудняют понимание  заголовков и за редкими исключениями  почти не регистрируются словарями.  Переводчик должен помнить, что  они совершенно чужды стилю  нашей печати и что в каждом  случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. [2, 232с]:

 Europeans don´t eat enough fruit and veg

 Европейцы потребляют недостаточно  фруктов и овощей 

(Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков с «veg» будет переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.)

Pootie-Poot prepping for President?

Путин готовится стать президентом?

(Фамильярное прозвище В.В. Путина, чуждое стилю русских газетных  заголовков, при переводе будет  заменяться фамилией.)

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,-сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью: [2, 233 c.]

Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?

 Новая теория раскроет загадку  формирования Скалистых гор? 

(Сокращение Rockies переводится полностью.)

5.  Титулы

 В английских и американских  газетах принято всегда указывать  титул политического деятеля  даже  тогда,  когда  он подвергается  caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула  или занимаемой  должности,  перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress).  Все эти титулы имеют в английском  тексте  чисто формальное  значение  и отнюдь не отражают особого уважения автора  статьи  к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе  эти титулы,  как правило,  опускаются.  Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся [2, 215 c.]

Sir Elton John to publish book about aids epidemic

 Элтон Джон напишет книгу о СПИДе

( Титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.)

6. Номинативные атрибутивные группы

Сложность могут представлять смысловые  связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также  учитывать, что в русском языке  это явление отсутствует, поэтому  при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям:

Panama Canal expansion workers strike over pay

Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала

Грамматические  особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе

1. Эллипсис

 В связи с экономией пространства  полные предложения в заголовках  встречаются нечасто. Поэтому  заголовки по своей структуре  часто представляют собой эллипсис. Опускаться могут самые разные  части речи и члены предложения: 

а) Опущение подлежащего

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых  имеется глагольное сказуемое в  личной форме,  но  отсутствует  подлежащее.  Такие заголовки  обычно переводятся неопределенно-личными  предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:

Expect no change in North Korea

 В Северной Корее изменений  не ожидается 

(Английский газетный заголовок  с опущенным подлежащим переводится  неопределенно-личным предложением.)

б) Опущение сказуемого

 Сказуемое опускается в заголовке  тогда, когда оно играет в  предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки  переводятся назывными предложениями: 

 Web Protest

 Протест в сети 

 в) Опущение артикля

Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.

 Артикль сохраняется лишь  в тех случаях, когда его  опущение может привести к  неверной смысловой интерпретации. 

 В русском языке нет аналога  опущения артикля, поскольку для  него категория определенности/неопределенности  выражается в рамках не грамматического,  а лексического значения:

Vince Cable calls for mansion tax in next Budget

 Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость

(Опущение артикля в данном  случае делает заголовок более  информативным и динамичным)

 г) Опущение глагола-связки to be в пассиве

Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога. Для переводчика задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола:

235,000 Mini Coopers recalled over fire risk 235,000  Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва    

(опущение глагола- связки will be )                                                                                                                  

Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet

Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина 

(опущение глагола-связки were )

 В английском языке распространено  использование пассивной конструкции.  Но русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено:

At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro

 В Рио-де-Жанейро обрушились  три здания: погибли как минимум  2 человека 

д) Отсутствие вводящего глагола при цитировании

Для заголовков характерны цитаты, которые  могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.

 Опущение глагола, вводящего  цитату, используется в связи  с экономией пространства. Такой  прием также делает заголовок  более емким и информативным.  В таких случаях пишется лишь  имя автора и сама цитата. В  русском языке также допускается  опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от английского  языка, допускающего ссылку на  автора как в начале, так и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора цитаты, а затем сама цитата:

I´m too old for marriage: Oprah Winfrey

Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»

2.  Временые формы глагола

 Существенные отличия от  других функциональных стилей  современного английского языка  отмечаются в характере использования  в заголовках глагольных временных  форм:

а) Когда речь идет о событиях, происшедших  в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время. [1, 121 c.]

На русский язык такие заголовки  переводятся обычно прошедшим временем:

Pakistan blocks US envoy visit: official          

 Пакистан отказался принять  американского дипломата 

б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

 При переводе заголовков  такого типа на русский язык  употребляется глагол в будущем  времени, настоящего времени со  значением будущности или же  безглагольным заголовком.

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs 

 Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест

(Будущее действие выражается  в переводе глаголом будущего  времени.)

Japan´s NEC to slash 10,000 jobs

 Японская компания NEC планирует  сократить 10 тысяч сотрудников 

(При переводе этого заголовка  на русский язык используется  глагол настоящего времени со  значением будущности.)

 Таким образом, в данной  работе были рассмотрены лишь  наиболее важные особенности  английских газетных заголовков, которые   непосредственно   связаны   с проблемой их  понимания и перевода на русский  язык. Не существует конкретных  правил для перевода газетных  заголовков, но зная их основные  особенности и обладая обширными  фоновыми знаниями, переводчик способен  выполнить адекватный перевод  заголовков.

 

1) тем, что в них  допускается нарушение языковых  норм (сокращение структуры предложения,  отсутствие артиклей, глаголов-связок, и даже смысловых глаголов, другие  особенности синтаксиса, порядка  слов и пунктуации) 2) недостаточно  полным и глубоким знанием  реалий и культуры страны изучаемого  языка, а также проблемами в  знании фразеологии. 

Как правило, за перевод заголовка  следует приниматься после прочтения  всей статьи. Это облегчает понимание  содержания заголовка, если оно не ясно.

Следует иметь ввиду следующие особенности заголовков:

1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный перевод. (Примеры заголовков статей взяты из газеты «The Financial Times» и журналов «Business Week» и «The Economist». В заголовках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.)

 

Small Investments That Make A Big Difference — Небольшие инвестиции, играющие большую роль.

Czechs pay a heavy price for bank sell-offs — Чехи платят дорогую цену за распродажу банков.

 

2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей:

Italy’s bank governer paints [a] black picture — Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.

3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл.

Euro rises on talk of ECB intervention — Евро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального Банка).

BMW plans Rolls-Royce plant in south of England — Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.

4. Последние два примера представляют собой еще одну особенность заголовка — наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.). Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце:

Информация о работе Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений