Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2013 в 22:24, курсовая работа
Любой язык находится в постоянном изменении и динамике, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни». Процесс обновлений в лексике происходит постоянно, но во второй половине XX века произошел особенно крупный количественный рост современного вокабуляра всех языков, в том числе английского.
Как только докладная будет размножена, ее направят вице-президентам всех авиакомпаний, а также в конторы авиакомпаний в Нью-Йорке и в других городах. Зная, как приятно найти козла отпущения и свалить на кого-то вину за неполадки, капитан Димирест был уверен, что телефоны и телетайпы сразу заработают, как только она поступит.
Xerox – семантический неологизм-заимствование, образованный от имени компании-производителя, переводится транскрипцией.
vice-presidents – сложный неологизм-заимствование, состоит из двух слов, которые являются заимствованием из лат. vice – вместо кого-то, лат. praesidēns – правитель. Переводится описательным приемом или транслитерируется: вице-президент.
telephones - сложный неологизм-заимствование, состоит из усечения tele- (греч. tele – далекий) и полного слова, заимствованного также из греч. phōnē (звук). Переводится транслитерацией.
teletypes - сложный неологизм-заимствование, состоит из усечения tele- и полного слова. Переводится транскрипцией.
2. to zap- стрелять', ударять в зубы (в прямом и переносном смысле) (первоначально zap употреблялось как междометие в комиксах для передачи в графической форме звука космического оружия). Фонологический неологизм, образован звукоподражанием. Способ перевода аналог.
Исследование произведения Дж.Селинджера
1. About the only other thing she said was a really schizoid personality and that, if you really looked at it the right way, it was really better for Muriel that things turned out the way did. Which makes sense tome, but I’m not sure it does to Muriel. He’s got her so buffaloed that she doesn’t know whether she’s coming or going. (Salinger J.D.S. Nine stories. Franny and Zooey. – Moscow: Progress Publishers, 1982.-p.326)
He’s got her so buffaloed - он ей так закрутил мозги, от buffalo- озадачивать, обманывать. Морфологический неологизм. Образованно суффиксальным способом..Способ перевода калька.
2. “Use your heard, now, if you don’t mind. Does that sound like somebody normal? Does that sound like somebody in their right mind?” Her voice was now shrill. “”Or dos that like somebody that sound be struck in booby hartch?” She looked at me very severely, and when I didn’t immediately speak up in either defense or surrender, she sat heavily back in her seat, and said to her husband him her burning stub. (Salinger J.D.S. Nine stories. Franny and Zooey. – Moscow: Progress Publishers, 1982.-p.327)
booby hatch- морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: N + N. Означает «психушка», сумасшедший дом. Способ перевода – калька,(слово из общего английского словаря booby- болван, олух, hatch - выводок цыплят).
3. Zooye looked up, brisquely, at his mother. “You listening to his? You fat old Druid?” he inquired. “Or you just staring at my gorgeous face?” Mrs. Glass, bristling, said, “Certainly I’m listening!” “All right- I don’t want any party poops around her.” (Salinger J.D.S. Nine stories. Franny and Zooey. – Moscow: Progress Publishers, 1982.-p.245)
party poops (poopers) – морфологический неологизм,образован с помощью способа словосложения: N + N. Означает: пренебрежительное название людей, которые первыми уходят с вечеринки, иносказательно это те кто портит настроение другим. Способ перевода- описательный.
4. Zooye, looking out over the macadamized school roof across the street, said, “Oh,it’s a long story. Some French joker’s over here, and he heard the album I did with Philippe. I had lunch with him one day a couple of weeks ago. A real schorrer, but sort of likable, and apparently he’s hot over there right now.” He put one foot up on the window seat. “Nothi’s final- nothin’s ever final with these guys – but I think I’ve got him snowed into the idea of making a picture out of that Lenor- mand novel” (Salinger J.D.S. Nine stories. Franny and Zooey. – Moscow: Progress Publishers, 1982.-p.260)
schorrer - – морфологический неологизм,образован с помощью способа заимствования из иврита и суффиксации (Schnorr - нищий еврей) Означает: жулик, ловкач. Способ перевода аналог.
snowed– морфологический неологизм,образован с помощью способа суффиксации и заимствования, перешло из военного жаргона, в котором ознаало “плести небылицы”, “нести чушь”.Способ перевода аналог.
Исследование произведения Д.Хэммета.
1. Madvig stared at the younger man’s back until he straightened and turned. Then the blond man grinned at him with affection and exasperation.”What gets into you, Ned?” he complained. “You go along fine for just so long and then for no reason at all you throw an ing-bing. I’ll be a dirty so-and-soif I can make you out!”
Madving nodded in complete agreement. “Sure, and that’s one of the best reasons I know for throwing in with him”.
“No, it isn’t Paul,” Ned Beaumond said earnastly. “It’s the very worst. Think that over even if it hurts your head. How far has this dizzy blonde daughter of his got her hooks into you?”- (Hammett D. Selected detective prose. – M.:Raduga Publishers, 1985. – p.11)
you throw an ing-bing – фонологический неологизм,образован с помощью способа заимствования, Ing- bing- общий рифмованный сленг.Означает: ты выкинула фокус.Способ перевода аналог
got her hooks into you? – семантический неологизм, означает: ….заарканила тебя?. “hook”- крючок, можно сравнить с русским “подцепила”. Способ перевода аналог.
2. “Madvig shifted his feet. He avoided Ned Beamond’s gaze while saying: “I don’t know why you keep talking about the Senator like his yegg. He’ a gentelman and ” -(Hammett D. Selected detective prose. – M.:Raduga Publishers, 1985. – p.12)
yegg- семантический неологизм. Означающий: «грабитель сейфов»; считают, что данный неологизм образован от имени Джона Йегга, первого взломщика сейфов, применившего нитроглоцирин. Способ перевода: описательный.
Исследование газеты «Англо-Русский мир».
1. The vast campaigns run around the world in the run-up to Copenhagen by governments, NGOs and business and the media coverage of the issue and the summit have made addressing climate change widely understood and discussed from the pubs of rural England to the bars of Beijing (The English-Russian newspaper “The English-Russian World ”- February12.2010 p.1)
NGO- неологизм, образован способом аббревиации,
означает non- governmental organization,
2.Schneider says since we are creatures of habits, it’s easy to make good health habits part of everyday life. That, he says, can help us fight of diseases, from the common cold to HINI.
HINI – Неологизм, образован способом акроним.Обозначение вируса свиного гриппа. Способ перевода – калькирование.
3. All cancers are caused by changes in the DNA of cells. DNA carries the cells’ genetic information. That information changes when cells gradually mutate from normal to abnormal and then to malignant over time.
DNA- неологизм, образован способом аббревиации, от deoxyribonucleic acid. Означает: ДНК, дезоксирибонуклеиновая кислота. Способ перевода калькирование.
Мы исследовали 6 отрывков из литературы различных стилей. Нами было определено, что способом словосложения образован 16 неологизм, заимствований – 6, аббревиатур – 2, акронимы- 1, семантических неологизмов – 3, фонологических – 2.
Приемы их перевода: описательный – 8, транслитерация – 3, транскрипция –7, калькирование – 6, аналог – 6.
Таким образом, чаще всего неологизмы образуются способом словосложения и заимствуются, из приемов перевода чаще всего используется прием транскрипции и описательный.
Словарный состав английского
языка есть продукт всей предшествующей
истории этого языка и вместе
с тем это живая история
говорящего на этом языке народа, так
как в словарном составе
На формирование состава английской лексики оказывает большое влияние появление новых слов, или неологизмов, которые появляются в связи с развитием новых технологий в разных сферах деятельности человека, заимствованиями из других языков и по другим причинам.
Неологизмы
– это слова, которые,
Неологизмы проходят определенные стадии вхождения в язык: создание нового слова, принятие посредниками и широкими народными массами, закрепление в словаре и адекватное употребление в письменной и устной речи.
Новые слова в языке возникают путем словообразования, путем заимствования или же переосмысления значения.
Неологизмы развивают язык, делают его богаче, при этом чаще всего используются такие приемы создания неологизмов, как словосложение, заимствование, аффиксация.
Для перевода неологизмов на русский язык используются различные приемы: транскрипция, транслитерация, описательный перевод, функциональная замена (аналог), калькирование.
1The Economist, January 9, 2004 100 р.
2 Lessing D. England Versus England // Making It All Right. – M.: Progress Publishers, 1978.-325 р.
3 Hailey A. Airport. – New York: Bantam Books, 1968. – 268 р.
4 Salinger J.D.S. Nine stories. Franny and Zooey. – Moscow: Progress Publishers, 1982.-438 р.
5 Hammett D. Selected detective prose. – M.:Raduga Publishers, 1985. – 485 р.
6 The English-Russian newspaper “The English-Russian World ”- February12.2010 - 8 р.