Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2013 в 22:24, курсовая работа
Любой язык находится в постоянном изменении и динамике, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни». Процесс обновлений в лексике происходит постоянно, но во второй половине XX века произошел особенно крупный количественный рост современного вокабуляра всех языков, в том числе английского.
Помимо традиционных моделей, выделяются новые, самыми продуктивными среди которых являются:
a) Abbr + N → N: В-chromosome лишняя (дополнительная) хромосома, ACD-solution (acid citrate dextrose) раствор, приостанавливающий коагуляцию крови.
б) N + Numeral → N: Day-1 начало, первый день чего-либо (ограничено неформальным общением); Red No 2 искусственное красящее вещество, добавляемое в продукты, лекарства и косметику, запрещенное в США в 1976 г. как канцерогенное.
Конверсия как способ создания новых слов без помощи словообразовательных элементов значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования. Основной моделью продолжает оставаться N → V, по которой образуется большое количество новых терминов: to back-stroke, to lesion, to polygraph и т.д. Ср. с общеупотребительными словами: to leaflet выпускать листовки, to butterfly гулять без цели по городу.
Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова.: anchor < anchorman обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы.
Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций: VCR (video-cassette recorder), ТМ (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television канал кабельного телевидения, передающий рок-музыку).
В отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова. Например: SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговоры по ограничению стратегического оружия; MIPS (million instructions per second) миллион инструкций в секунду (компьютерный термин).
В теории перевода называются несколько способов передачи английских неологизмов на русский язык:
Транскрипция, транслитерация – это квазибеспереводные (как бы переводные) методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова [5;22].
Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put – "пут" (опцион), Nikkei – "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т.д. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием.
Значительно большее распространение
в переводческой практике настоящего
времени имеет прием транскриби
Переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:
более близкого к графике.
Недостаток этих приемов
заключается в том, что на первых
порах новые слова могут быть
непонятны носителям
Среди собственно переводных способов выделяется прием калькирования, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов [6;87]. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова, например: sky-scraper – небоскреб.
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Однако возможности кальки ограничены: она может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано (brain trust - мозговой трест, brain drain -утечка мозгов, Salvation Army - Армия Спасения).
Описательный перевод
состоит в передаче значения английского
слова при помощи более или
менее распространенного
Недостаток этого приема – в его определенной громоздкости, в отличие от перечисленных выше приемов он почти всегда приводит к расширению объема текста. Разъяснение неологизма, состоящего из одного или двух слов, может занимать несколько строк: town house - жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек; и т. д.
Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate– "корректируемый плавающий курс".
Прием функциональной замены (аналог) наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту [9;87]. Этот прием позволяет одно понятие, незнакомое читателю перевода, заменить другим, знакомым. Иначе говоря, аналог — это готовый приблизительный эквивалент нового слова. Его достоинство в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания — ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику неологизма и не доводит до нас всей полноты их значений. Так, слово drugstore переводят чаще всего как аптека, хотя это место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары. Словосочетание high school принято переводить как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников (с 9-го по 12-й класс); baby sitter передают соответствием приходящая няня, хотя это обычно девушка или молодой человек (старшеклассники или студенты), которых родители ребенка могут пригласить всего на один вечер. (В современной прессе чаще можно встретить транскрипцию этого слова: беби-ситтер).
С целью практического исследования приемов перевода английских неологизмов и подтверждения выводов теоретической части нами были взяты тексты различного типа – художественные, экономические, научно-технические, периодика.
Задачи практического исследования:
- выписать и перевести предложения с новой лексикой,
- определить способ образования неологизма, прием его перевода на русский язык, пользуясь разработанной классификацией,
- сделать анализ употребления неологизмов,
- вывести результаты практического исследования.
Перейдём к рассмотрению особенностей неологизмов. Осуществляемых в тестах на примере отрывков из газет и художественной литературы. В этой отрывках использовано много различных неологизмов.
Исследование газеты «The Economist»
В электронных магазинах уже появляются ненужные рождественские подарки. Виртуальный праздничный рынок с участием собирателей, коллекционеров и продавцов секонд-хенда уже лихорадит, и после Рождества здесь ожидается еще большее оживление.
eBay – неологизм из компьютерной лексики, образован способом словосложения: сокращение от «electronic» + proper N. Означает название виртуального магазина. Способ перевода – описательный.
on-line-auction - неологизм из компьютерной лексики, образован способом словосложения: Prep + N + N. Означает «виртуальный аукцион», «виртуальная продажа». Способ перевода – описательный.
second-hand - неологизм, образован способом словосложения: Pron + N. Означает «подержанный». Способ перевода – транскрипция.
post-Christmas - неологизм, образован способом словосложения: сокращение post (от лат. posterior – последующий) + N. Означает «период после Рождества». Способ перевода – описательный
2. That operation is likely to turn over almost $ 6 billion-worth of vehicles this year, making one of the biggest used-car markets in the world. (The Economist, January 9, 2004, p.48)
Похоже, что ежегодный оборот от таких операций по продаже автомобилей составит 6 миллиардов долларов и выйдет на первое место в мире среди рынков по продаже подержанных машин.
billion-worth – морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: N + Adv. Способ перевода – описательный.
used-car – морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: Part I + N. Способ перевода – калька.
3. These can vary a great deal: alcohol sales are largely banned in America, for instance, but wine is a big category on eBay’s French website. (The Economist, January 9, 2004, p.48)
Это может стать хорошей альтернативой: например, в Америке продажа алкоголя в основном запрещена, а на французском веб-сайте виртуального магазина вино очень хорошо продается.
eBay – см. выше
website – морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: N + N. (первая часть слова одновременно выступает семантическим неологизмом, так как первоначальное значение слова web – паутина). Способ перевода – транскрипция.
4. New consumers in emerging economies often skip a generation of technology – from no-phones to cell-phones, for example, with their first leap into telecoms. (The Economist, January 9, 2004, p.46)
Новое технологическое
поколение в развивающихся
no-phone – морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: Particle + N. Означает полное отсутствие любого типа телефона. Способ перевода – описательный.
cell-phone – морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: N + N. Означает тип телефона. Способ перевода – калька.
telecoms – морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: заимствованное греческое tele (далекий) + Abbr от слова “communication”. Способ перевода – транслитерация
Исследование газеты: «Лессинг»
5. The zenith of my career as a singer came when I was asked to give a recital in Carnegie Hall for the royal family, the president, Madonna, and a boy in high school whom I’d always had a crush on; since then, it’s all sort of been downhill. (Lessing D. England Versus England // Making It All Right. – M.: Progress Publishers, 1978. – p.227)
Зенит моей славы как певца пришелся на то время, когда меня попросили дать концерт в Карнеги-холл для королевской семьи, президента, Мадонны и того парня из института, который меня всегда доставал, но с той поры все пошло прахом.
zenith – заимствовано из арабского samt (путь) через латинский cenith (высшая точка на небе). Переводится приемом транскрипции.
royal – заимствовано из французского roial (королевский), пришедшего из латинского regalis < rēx (царь). Переводится аналогом.
Madonna – заимствовано из итальянского Madonna, восходит к латинскому mea + domina (моя госпожа, женщина, хозяйка). Переводится приемом транскрипции.
Исследование отрывка из Газеты «Хайлей»
1. Copies were now being xeroxed and would be sent to regional vice-presidents of all airlines, as well as airline headquarters, in New York and elsewhere. Knowing how everyone enjoyed finding a scapegoat for operational delays, Captain Demerest was confident that telephones and teletypes would be busy after its receipt. (Hailey A. Airport. – New York: Bantam Books, 1968. – c.49)