Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2011 в 21:13, курсовая работа
Я считаю, что данная тема актуальна в наши дни, так как эта область является предметом для изучения представителей из разных областей науки. И поэтому эта тема представляет собой одну из наиболее интересных для изучения. У лингвистов цветонаименование представляет собой одну из самых важных лексических групп.
В качестве изучения выступают переносные значения прилагательных цвета. Эту тему изучают ученые с разных сторон: пути развития цветового значения и состав наименований цвета в языке.
Цель данной работы - изучить переносные значения прилагательных цвета, а также проанализировать их употребление в английском языке.
Введение 3
1. Прилагательные цветообозначения как основная лексико-грамматическая категория концептов цвета 4
1.1. Прилагательные цветообозначения в английском языке 4
1.2 Национальная специфика английских цветообозначений в их переносных значениях 9
2. Употребление прилагательных цвета в переносных значениях 17
2.1 Понятие переносного значения 17
2.2 Использование прилагательных цветообозначения в пословицах, фразеологизмах и идиомах английского языка 20
Заключение 26
Список используемой литературы 27
Голубой цвет также имеет
Фразеологизм синяя птица-blue bird of paradise – символ счастья, прекрасная, но недостижимая мечта – произошел от названия пьесы М.Метерлинка, в которой дети ищут синюю птицу, «тайну вещей и счастья». Тот, кто найдет синюю птицу, будет все знать и все видеть. Но дети так и не нашли синей птицы – это оказалась только красивая сказка о счастье.
Фразеологизм синий чулок –
blue stocking (о женщине-педантке, ученой
женщине, старой деве) служит символом
погруженности в науку с
[Праченко О.В. 2003].
Очень интересны идиомы, в состав
которых входит название цвета.
Можно выделить много интересных идиом со словом «blue».
Название такого музыкального стиля, как блюз («blues») возникло от выражения «blue devils» – меланхолия, хандра. Данное значение наблюдается в нескольких схожих по смыслу выражениях:
– «to be feeling blue» – грустить;
– «to be as blue as the devil» – очень мрачный, угрюмый человек.
Также отметим наличие идиомы "Out of the blue" со значением «вдруг, неожиданно, как гром среди ясного неба».
Серый цвет – цвет отречения, смирения, меланхолии, безразличия и в современной терминологии - сравнения для скучной рассудительности. Возможно, несмотря на его тонкую красоту, это цвет, который наиболее часто символизирует бесцветность, неопределенность. В нижеследующих примерах наиболее ярко отражаются эти значения:
– grey area (буквально «серая область») - область неопределенности в знаниях;
– grey eminence - серый кардинал, человек, который находится "в тени", но в руках которого сосредоточена фактическая власть.
Как цвет праха, он иногда
ассоциируется со смертью,
[Праченко О.В. 2003].
Идиоматические выражения
В результате переноса
[Жуков В. П., 1978].
Таким образом, можем отметить,
что конвенциональное значение
различных цветов, безусловно, влияет
на семантику прилагательных
цвета и фразеологических
В заключение я хочу сказать, что данная тема посвященная прилагательным цвета, имеет свою важность. Данная курсовая работа вносит определенный вклад в развитие лексикологии в плане изучения цветообозначения в английском языке в сопоставлении с русским языком, значение прилагательных цвета, а также способов их перевода на русский язык. Переносные значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общих признаков, функций и могут сохранять свою образность, что видно на примере некоторых значений прилагательных цвета. Прилагательные цвета, выражают грамматическое значение качества или свойства.
Существуют культурные различия употребления различных цветов. Исследования этимологических и национальных особенностей наименований цвета вносят неоценимый вклад в объяснение того, что изменение значений имён цвета и их развитие в языках разных культур непосредственно связано с жизнью народов, носителей этих языков.
Я считаю,
что данная тема актуальна для
современных лингвистов. В этой области
лексикологии для них ещё много работы,
ведь не все переносные значения цвета
ещё изучены и объяснены. Так что предстоит
находить корни этих переносных значений
и пытаться понять всю глубину смысла.
Список используемой литературы
1. Амосова Н.
Н. Основы английской фразеологии.
– Л., 1963, 34 с.
2. Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность
фразеологических единиц английского
языка. // Проблемы фразеологии: Исследования
и материалы / Под ред. А. М. Бабкина. – М.-Л.,
1964, 111 с.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного
английского языка: Учеб. для институтов
и факультетов иностранных языков – 3-е
издание, перераб. и доп. – М.: Высш. шк.,
1986, 356 с.
4. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография
в сопоставительном аспекте (на материале
русского и английского языков) / Казан.
гос.ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э. А. Балалыкина.
– Казань: Казан. гос. ун-т, 2006, – 172с.
5. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской
лексикологии. М., 1957, - 287 с.
6. Байрамова Л. К., Праченко О. В. Роль компонента
«желтый» в разноязычных фразеологизмах
// Фразеология и миропонимание народа:
Материалы Междунар.науч.конф.: В 2 ч. Ч.
2. Фразеология и межкультурная коммуникация/
Сост. В.Т.Бондаренко, Г.В.Токарев. – Тула:
Изд-во Тул. Гос. Пед. Ун-та им. Л.Н.Толстого,
2002, 78-81с.
7. БСЭ – Большая Советская Энциклопедия
/ главный ред. А. М. Прохоров // третье издание.
– М.: Советская Энциклопедия, 1977, 56 с.
8. Вежбицкая А.А. Семантические универсалии
и описание языков. М., 1996, 407 с.
9. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология
и лексикография. – М.: Наука, 1977.
10. Виноградов В. В. Основные понятия фразеологии
как лингвистической дисциплины, в кн.:
Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819-1944],
Л., 1946, 92 с.
11. Гаврин С. Г. Фразеология современного
русского языка. – Пермь, 1974, 11 с.
12. Гришанова В. Н. О лексемном характере
компонентов фразеологической единицы
// Фразеологизмы в системе языковых уровней:
Межвуз. сб. науч. трудов. – Ленинград,
1986, 99-103 с.
13. Добровольский Д. О. Типология идиом
// Фразеография в Машинном фонде русского
языка. / Отв. ред. В. Н. Телия. – М., 1990, 48-67
с.
14. Жуков В. П. Семантика фразеологических
оборотов. Учеб. пособие для студентов
пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». –
М.: «Просвещение», 1978, 56 с
15. Иванова Е. Е. Семантическая модель глагольных
фразеологизмов со значением состояния
// Русский язык в России на рубеже XX –
XIX вв.: Материалы международной научной
конференции (5-6 мая 2003 года) / Отв. ред.
проф. Р. И. Тихонова. – Самара, 2003, 96-99 с.
16. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник
/ Отв. ред. Д.П.Горский. – М., 1975, 210 с.
18. Корнилов О. А. Языковые картины мира
как производные национальных менталитетов.
– М., 2002, 512 с.
19. Мелерович А.М. Семантический анализ
фразеологических единиц. // Филологические
науки. – 1979. - № 5, 69-75 с.
20. Мелерович А.М. О динамике внутренней
формы фразеологических единиц и механизме
формирования и функционирования фразеологического
значения. // Семантика языковых единиц:
Доклады V Международной конференции в
2 т. М,1996 Т.1, 149-151 с.
21. Никитин М. В. Лексическое значение слова.
М., 1983, 272с.
22. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание.
М., 1931, 301 с.
23. Помыкалова, Т.Е. Значение «черный цвет»
в номинациях фразеологических единиц
признака / Т.Е. Помыкалова // Вестн. Челяб.
гос. пед. ун-та. Сер. Филология: науч. журн.
– 2006. – № 1, 102-116 с.
24. Реформатский А. А. Введение в языкознание
/ Под ред. В.А.Виноградова. – М.: Аспект
Пресс, 1989, 45 с.
25. Смирницкий А. И. Лексикология английского
языка. М.,1998, 78 с.
26. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный
русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный
анализ): Учебник для студентов филологических
факультетов и факультетов иностранных
языков. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2003,
264с.
27. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии
в конце XVIII – начале XIX в. – Новосибирск,
1973, 409 с.
28. Шанский Н. М. Лексикология современного
русского языка. – М.: Просвещение, 1972,
38 с.
29. Шанский Н. М. Фразеология современного
русского языка: Учеб. Пособие для вузов
по спец. «Русский язык и литература».
– 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа,
1985, 284 с.
30. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического
анализа лексики. – М.,1973, 76 с.
31. Тресиддер Д.
Словарь символов. - М., 1999.
32. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И.
Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический
справочник. - СПб., 1999.
33. Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.
34. Праченко О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом "цвет"(на материале русского и английского языков).- Казанский Государственный Университет, 2003.
35. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учебное пособие для II-III курсов институтов и факультетов иностранных языков.- М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.
36. Ивахницкая А.Э. Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ивахницкая А.Э. ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 2001. – 17 с.
37. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
Информация о работе Переносные значения прилагательных цвета