Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 11:40, реферат
Отглагольное существительное - это существительное, образованное из глагола с помощью прибавления суффикса -ing.
Отглагольные существительные обладают всеми свойствами существительного - артикль, форма множественного числа, определение (выражаемое указательным местоимением, прилагательным или причастием), возможность дополнения (ставится после существительного, обычно с предлогом of).
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
СОЧИНСКИЙ ИНСТИТУТ
государственного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«РОССИЙСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
Реферат
по дисциплине: «Перевод текстов по специальности»
на тему:
«Передача конструкций с отглагольными
существительными»
Сочи
2011
Передача конструкций с отглагольными существительными
Отглагольное
существительное - это существительное,
образованное из глагола с помощью прибавления
суффикса -ing.
Отглагольные существительные обладают
всеми свойствами существительного - артикль,
форма множественного числа, определение
(выражаемое указательным
местоимением,
прилагательным или причастием), возможность
дополнения (ставится после существительного,
обычно с предлогом of).
Отглагольные существительные, могут выполнять в предложении любые функции, свойственные обычным существительным: подлежащее, именная часть сказуемого, определение, обстоятельство, любой вид дополнения (прямое, косвенное, предложное).
Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к субстантивированию (превращение в имя существительное (substantivum) какой-либо другой части речи), или опредмечиванию, действий и процессов. Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства. Особо широкое распространение отглагольные конструкции имеют в текстах, принадлежащих к общественно-публицистическому стилю.
В
английском языке тенденция к
опредмечиванию действий выражена менее
отчетливо, и отглагольные конструкции
в целом используются реже, чем
в русском. При переводе это различие
порождает необходимость в
Одно
из таких преобразований заключается
в смене субъекта. Субъект выступает
в качестве отправной точки при
описании предметной ситуации. При
переводе может произойти смена
субъекта, т.е. роль отправной точки
приписывается другому элементу
предметной ситуации. Подобное преобразование
наблюдается, когда рассматривается перевод
высказываний с обратным порядком слов.
Здесь же его побудительным мотивом выступает
различие в частотности использования
отглагольных существительных.
В русском языке широко используются высказывания,
в которых подлежащее выражено словосочетанием,
состоящим из отглагольного существительного,
означающего некий процесс, и другого
имени, означающего субъект или объект
процесса. Например: Осложнение ситуации
на Кипре связано с тем, что урегулирование
проблемы этого островного государства
неоправданно затянулось.
Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему").
В
английских наставлениях по стилю говорится
о нежелательности
Осуществить такое преобразование позволяет переводческий прием, который мы называем развертыванием редуцированного предиката (сказуемого). Этот прием используется для решения и других переводческих проблем, поэтому рассмотрим его более подробно.
Основой высказывания обычно является глагольный предикат. При употреблении в речи предложения, предикатные отношения могут выступать в свернутом или редуцированном виде. Предложение свертывается в словосочетание, в котором роль предиката выполняет не глагол, а другие части речи — прилагательное, причастие, отглагольное существительное. Такой предикат называется редуцированным, но суть его от этого не меняется. Как и первичный глагольный предикат, он отражает отношения предмета и признака, предмета и процесса и т.п. В процессе перевода происходит противоположное явление: словосочетание развертывается в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном. Поясним сказанное на примере.
Усилия профсоюза направлены на преодоление раскола в международном профсоюзном движении горняков. (Our union is working towards overcoming the split in the international movement of coal miners' unions.)
На
этом примере отчетливо видно, что
в том случае, когда имя при
отглагольном существительном выполняет
функцию субъекта, оно легко преобразуется
в подлежащее английского высказывания.
Контекст при этом ограничивается самим
глагольно-именным
В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".
В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.
Принцип опоры на более широкий контекст применим и при переводе высказываний первого типа, где имя при отглагольном существительном обозначает субъект: Требование нового этапа направлено на деидеологизацию межгосударственных отношений.
Согласно
нашему правилу, подлежащим в английском
высказывании должно стать словосочетание
"новый этап" (ср.: The new stage calls for,
etc.).
Но этот вариант нежелателен, так как существительное
"stage" достаточно абстрактно. Найти
выход из затруднительного положения
позволяет анализ контекста всего высказывания:
решение о деидеологизации международных
отношений компетентны принимать только
их участники, т.е. независимые государства,
страны. Отсюда следует более приемлемый
вариант: At the new stage countries should try and free international
relations from ideology.
Помимо
выведения субъекта из контекста, избежать
употребления отглагольного существительного
в качестве подлежащего помогает ряд других
переводческих приемов. Поскольку имя
при отглагольном существительном выполняет
функцию объекта, его можно преобразовать
в подлежащее английской фразы, используя
пассивную конструкцию.
Колоссальная загруженность науки, литературы, искусства общественно-политическими проблемами — характерная черта нашего времени. (Our science, literature and arts are overloaded with social and political problems.)
Имена "наука", "литература", "искусство" при отглагольном существительном в позиции подлежащего "загруженность" посредством пассивного оборота преобразуются в подлежащее английского предложения "science, literature and arts".
Той же цели служит применение ряда семантически "пустых слов", таких как "attempt", "effort", "goal", "task", "step" и т.д. Приведем пример.
Перенос идеологических противоречий в сферу межгосударственных отношений никогда не приводит ни к чему хорошему. (Attempts to over ideological differences into relations between states have never been of any use.)
В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.
Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать расширению экономического сотрудничества между нашими двумя странами. (A trade agreement with Spain will promote economic cooperation between our two countries.)
Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.
Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", "созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)".
Нетрудно заметить, что в подобных словосочетаниях отглагольное существительное своей семантикой отрицает существование того, что выражено другим именем. В приведенном выше примере не "заключение договора" как действие будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор. Отглагольное существительное здесь выполняет роль формального элемента — отрицает наличие на данный момент того, что выражено именем "договор".
Из
сказанного выше отнюдь не следует, что
высказывания, в которых функцию
подлежащего выполняет
Следует
отметить еще одно обстоятельство.
Переводческая практика показывает,
что в некоторых случаях, чаще
всего обусловленных жанровой спецификой
английского текста (например, жанром
статьи по экономике), русское конкретное
существительное в позиции
Замечу, что ежегодно страна экспортирует 100—150 млн т нефти, что составляет около 20% объема всего добываемого у нас черного золота. (Annual exports amount to 100—150 million tons or about 20 per cent of total output.)
В
переводе конкретное существительное
"страна" опускается, и в качестве
подлежащего используется отглагольное
существительное "export".
Помимо функции подлежащего, русские отглагольные
существительные могут выполнять функции
второстепенных членов предложения —
дополнения, определения и обстоятельства.
В
аналогичных английских высказываниях
отглагольные существительные также
не редкое явление. Однако частое их использование
ведет к перенасыщению текста
перевода единицами, мало характерными
для английского общественно-
Как отмечают английские стилисты, при описании процессов английский язык отдает предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие, герундий и прилагательное. Их использование, в свою очередь, во многом зависит от ограничений, налагаемых действующими в нем правилами синтаксической сочетаемости. Проиллюстрируем это положение на ряде примеров.
Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием.
В мире уже сложились силы, которые побуждают к вступлению в мирный период. (There are already forces in the world that promote us to enter an era of peace.)
Это
правило распространяется не на все
подобные существительные. Имена процесса,
означающие переход в качественно
или количественно новое
Информация о работе Передача конструкций с отглагольными существительными