Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2011 в 14:18, курсовая работа
Во многих языках мира ученые выделяют созвучные, родственные по корню слова, выражающие разные значения. Такого рода слова называются паронимами, а само явление сходства звуковой формы слов – паронимией (греч. para «около», onyma «имя»).
Введение………………………………………………………2
1. Паронимы и смежные с ними понятия в системе языка……….3
1.1. Паронимы и паронимия……………………………………3
1.2 Пути возникновения паронимов в русском языке………..4
1.3 Паронимы в составе английского языка…………………...6
1.4. Парономазия или паронимическая аттракция…………….7
1.5. Паронимические гнезда……………………………………10
2. Словари паронимов………………………………………………..11
3. Практическая часть…………………………………………………13
3.1. Классификация паронимов русского и английского языков на основе лингвистических терминов………………………………….13
3.2. Причины ошибочной взаимозамены слов………………..18
Заключение……………………………………………………………19
Список литературы……………………………………………………20
«Я ненавижу вас, люди-резины, / вы растяжимы на все режимы»
(А.А. Вознесенский, 2006.с.-105)
«Yes, but I don’t believe a word of it. If he is a gentleman’s son at all, he’s a fondling, that’s my opinion. »
Mrs Squeers intended to say «foundling» but, as she frequently remarked when she made any such mistake, it would be all the same a hundred years since…(Ch. Dickens,2007, c.-102).
Игра в созвучия часто используется в художественной литературе. Специальное исследование показало, что можно выделить три социолингвистически обусловленные разновидности паронимической аттракции. Прежде всего, следует сказать о парономазии, используемой для создания речевой характеристики невежественного человека, например:
«These other gentlemen, I presume, are legatees, are they? », inquired Pell with congratulatory smile. «Sammy is a leg-at-ease», replied Mr. Weller, «these other gent’m’n is friends of mine» (Ch. Dickens, 2007, c.-87).
Делая ошибку в словоупотреблении, говорящий не осознает того комического эффекта, который создается за счет столкновения слов, сходных в плане выражения, но не имеющих ничего общего в плане содержания.
Далее следуют малапропизмы, которые употребляются для создание речевого портрета лиц, не достигших уровня культурного человека, но в силу определенных причин стремящихся не отличаться от образованных людей, например:
«Ask the lady, sir»
«Oh, mercy! – I’m quite analyzed (=paralyzed), for my part! » (R.Sheridan, 2008).
Если в первом случае говорящий случайно делает ошибку, то в этом случае говорящий вполне сознательно использует сложные слова и как бы создает почву для паронимической аттракции.
Совершенно особую роль играет третья разновидность паронимической аттракции. Она ограничивается. Она ограничивается рамками авторской речи или фигурирует в речевых характеристиках персонажей, относящихся к обществу образованных людей. Например:
«The growing British Empire – some called it the Brutish Empire – had suffered two major (M.Chrichton, 1992, с.-236).
1.5.
Паронимические гнезда
В языке существуют разные виды гнезд: лексические, синонимические, словообразовательные, этимологические. Кроме перечисленных, в словарном составе языка существуют и гнезда паронимические. Это гнезда, состоящие из пар слов, в массе своей представленных словоформами, а не лексемами. Стержневым в них является корневой компонент.
Паронимическое гнездо – это семья слов, которая характеризуется структурным сходством слов каждой пары. Будучи представленными парами слов, гнездо паронимов не похоже на обычные «связки» родственных слов типа сад, садовник, посадка, рассадник и т.д., что и является одной из особенностей паронимов как языкового явления. Лексические паронимы сами могут входить в гнездовую «связку», или группу родственных слов. Так, паронимы садовничий//садовнический входят в число рассматриваемых родственных слов сад, садовник, садовничий//садовнический, посадка, рассадник.
Паронимические
гнезда образуются из паронимов, пары
которых относятся к разным частям
речи: существительным, прилагательным,
наречиям. Гнезда могут быть представлены
двумя парами слов (комитет//комитент)
и более. Но сколько бы пар слов ни входило
в то или иное паронимическое гнездо, базовым,
стержневым признаком в нем всегда является
этимологиечский. Особенность паронимического
гнезда в том, что в его состав всегда входят
два семантических понятия. Так, например,
экономия//экономика, economic//economical семантическими
понятиями являются «бережливость», «экономия».
2. Словари
паронимов
В лексике русского языка имеется значительное количество паронимов, которые входят в состав всех толковых словарей, включая изданные в дореволюционное время. К сожалению, не все случаи паронимии даны в них одинаково последовательно и четко. Наиболее полно они представлены в семнадцатитомном академическом «Словаре современного русского языка» (1948-1965). Однако даже и в этом словаре паронимы, как и омонимы, специально не названы.
До последнего времени в русской лексикографии вообще не было словарей паронимов. На явлениях лексической паронимии внимание частично акцентировалось в словарях неправильностей и норм русского языка, но и там паронимия не была специально названа.
Такое
отношение к этому лексическому
явлению можно объяснить
В 1971 году в Тбилиси был издан первый «Словарь паронимов русского языка» Н.П. Колесникова. В нем собрано 3 000 однокорневых и разнокорневых подобно звучащих слов. Однако эта книга является скорее словарем уточнений всевозможных случаев смешения нерусскими созвучных слов русского языка и потому, как и «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка» (Бельчиков Ю. А., 1968), представляет собой скорее справочник, чем словарь.
В 1974 году вышла в свет книга «Паронимы русского языка» О.В.Вишняковой, где, кроме теоретического раздела, в котором кратко освещаются вопросы лексической паронимии, представлен и собственно лексикографический материал. В книге имеются методические указания по работе над паронимами, алфавитный указатель лексических пар, вошедших в книгу. В словарной части книги собрано более 500 пар лексических паронимов (т.е. более 1000 однокорневых созвучных слов русского языка), объяснены значения каждого из них, представлены иллюстративные примеры из художественной, политической, научной, научно-популярной литературы и периодики, а также наиболее употребительные словосочетания современного русского языка.
В
1984 году издан «Словарь паронимов
русского языка» О.В. Вишняковой. Он включает
в себя около 1000 пар паронимов, которые
встречаются в различных
«Учебный
словарь паронимов» (2005) Л. А. Введенской,
Н. П. Колесникова строится как пособие,
знакомящее со словами, близкими по звучанию,
но различными по значению, в использовании
которых говорящие и пишущие нередко ошибаются.
Поэтому в пособии дается понятие о паронимах,
их стилистических и выразительных возможностях,
о смешении паронимов в речи. Сам словарь
состоит из 357 словарных статей, содержащих
762 паронима и их толкование. В конце пособия
идут упражнения, выполнение которых предусматривает
работу со словарем и служит проверкой
знаний обучающихся.
3. Практическая часть
3.1. Классификация паронимов русского и английского языков на основе лингвистических терминов
Характер появления и образования паронимических пар (или даже паронимических гнезд) затрудняет построение типологии паронимов (Вишнякова, 1987,с. - 89; Лейчик В.М., 1999,с.- 139). В книге О.В. Вишняковой приводится структурно–семантическая классификация паронимов, но она не отличается последовательностью, базируется на разных основаниях (по частям речи, по морфологической структуре, семантике). Более надежным представляется критерий выделения различных типов паронимов (как внутриязыковых, так и межъязыковых), предложенный В.М.Лейчиком. Исследователь предлагает классифицировать паронимы «по тому дифференцирующему лингвистическому признаку, который выдвигается на передний план на фоне главных признаков паронимии – различия семантики и сходства форм лексических единиц» (Лейчик В.М., 1999,с.- 139). В качестве основного «дифференцирующего признака» называется словообразовательная структура слов-паронимов. Так как классификации паронимов в английском языке нет, мое исследование будет сугубо субъективным.
Паронимы могут классифицироваться по двум признакам:
а) Префиксальные или приставочные паронимы, имеющие разные приставки:
В английском:
formed
- «оформленный» irrelevant - «несущественный» implicitation – «импликация» disjointed – «несвязный (о речи) » macrolinguistics – «макролингвистика» |
ill-formed «неправильно
построенный» relevant – «релевантный» explicitation – «экспликация» jointed – «связный» microlinguistics – «микролингвистика»; |
Здесь мы видим, что паронимы, различающиеся приставками в английском языке, являются словами, имеющими противоположное или отрицательное значение, так почти все приставки, в отличие от русского языка, имеют отрицательное значение (ir-, il-, im-, in- и т.д.).
Нужно также сказать о приставках, таких как:
Re- в значении «снова»: reconstruction – «реконструкция»// construction – «конструкция», writing – «письмо, письменная речь»//rewriting – «подстановка».
Mis- в значении «неправильный»: matching – «постройка»// mismatching – «расстройка», spell – «говорить»// misspell – «сделать орфографическую ошибку».
Pre- и post- в значении «до, перед» и «после»: palatal – «палатальный»//postpalatal – «задненёбный», position – «позиция»// postposition – «постпозиция», dental – «зубной»// predental – «передненёбный», aspiration – «аспирация»// preaspiration – «преаспирация».
Sub- , over- и under- со значением «под», «сверх, чрезмерно», «недостаточный»: subcategorization – «субкатегоризация»// categorization – «категоризация», sublexical – «сублексический»// lexical – «лексический», over-differentiated – «сверхдифференцированный»// differentiated – «дифференцированный», underspecification – «грамматическая неправильность»// specification – «конкретизация».
В русском:
Антепозиция
- «препозиция»
Взрыв Прикрытый слог Расподобление Вдох Выражение Конвергенция |
Разрыв Закрытый слог Уподобление Выдох Отражение Дивергенция |
Здесь приставки
придают паронимам не только противоположные
значения.
б) Суффиксальные паронимы, имеющие разные суффиксы:
В английском языке:
Speller
– «говорящий»
Sophism – «софизм» Impaired – «ослабленный» Internalized – «усвоенный» Interviewer – «интервьюер» Literal – «буквенный» Local – «местный» |
Spell – «произносить»
Sophist – «софист» Impairment – «ухудшение» International – «интернациональный» Interviewee – «опрашиваемый» Literary – «письменный» Locative – «локальный» |
Суффиксальных вариаций паронимов действительно очень много, и систематизировать их очень тяжело. Не стоит забывать, что при взаимозамене таких слов, например, как sophism и sophist, это будет считаться довольно большой ошибкой, так как два этих слова выражают совершенно разные понятия. Но к этому мы еще вернемся. В русском языке: