Особенности перевода французских фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2013 в 20:28, реферат

Описание работы

Цель работы : рассмотрение особенностей , интерпретации и трудностей перевода и подбора русских эквивалентов к французским фразеологизмам. Естественно, охватить столь обширную область языкознания, особенно, если речь идет о французском языке, не представляется возможным. Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии. В этой работе я попыталась осветить наиболее выдающиеся особенности структуры французских фразеологизмов.

Работа содержит 1 файл

Особенности перевода французских фразеологизмов.doc

— 36.00 Кб (Скачать)

«Особенности перевода французских  фразеологизмов.»

Цель работы : рассмотрение особенностей , интерпретации и трудностей перевода и подбора русских эквивалентов к французским фразеологизмам. Естественно, охватить столь обширную область языкознания, особенно, если речь идет о французском языке, не представляется возможным. Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии. В этой работе я попыталась осветить наиболее выдающиеся особенности структуры французских фразеологизмов.

Фразеология и объект ее изучения Слово

"фразеология" происходит от греческого phrasis "выражение, оборот речи" и logos "понятие, учение". В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами. Наиболее распространенным термином, которым во французском языке называют объект фразеологии, является "locution", которое восходит к латинскому locution "оборот речи", от loqui "говорить, разговаривать". Но этот термин нельзя считать удачным, ибо им же обозначаются словосочетания и обороты речи нефразеологического характера, а иногда и различные грамматические конструкции. Кроме "locution" во французском языке используются, хотя и реже, термины "locution figee", "expression idiomatique", "gallicisme", и другие. Ближе всего к русскому термину "фразеологическая единица" стоит выражение "locution phraseologique", которое в современном французском языкознании крайне непопулярно.

Исследования показывают, что фразеологические единицы возникают и развиваются вместе с языком. Правда, их роль и значение в разные эпохи определяются по-разному. в одном из древнейших памятников французского языка "Песне о Роланде", датируемом 11 веком, на 4000 стихотворных строк приходится 41 фразеологизм, а в фарсе 15 века "Адвокат Патлен" на 1506 стихотворных строк - 164 фразеологизма. Все это дает нам основание считать, что фразеологические единицы являются важным фактором, способствующим развитию и обогащению французского языка, а также одним из источников пополнения его словарного запаса.

Определяющую роль в становлении французской фразеологии сыграли сборники народных пословиц. Наиболее популярными являются "Proverbes au Vilain", составленный 1175 неизвестным поэтом, пользовавшимся покровительством правителя Фландрии - графа Филиппа (ок.1143-1191гг.); "Proverbes rurauz et vulgaus",принадлежащий перу также анонимного автора.

Период 19 века занимает особо важное место в истории французской фразеологии. Он характеризуется интенсивным и более углубленным ее изучением, появлением целого ряда интересных словарей. Итак, время, предшествовавшее 20 веку, можно охарактеризовать как период становления фразеологии, который был особенно плодотворным в  и ознаменовался появлением большого числа ценных работ и исследований. Однако Здесь важно отметить, что указанные эти исследования только создали необходимые условия и подготовили благоприятную почву, на которой впоследствии возникла французская фразеология, как раздел языкознания, обладающий своим собственным объектом исследования.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины относится к началу нашего столетия и связано с именем швейцарского языковеда французского происхождения Шарля Балли (1865-1947). ФЕ в отличие от слова является сложным, раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из 2 и более компонентов и имеющим в своем составе не меньше одного знаменательного слова; * ФЕ в отличие от свободного словосочетания характеризуется устойчивостью (фиксированностью) лексического состава, хотя степень этой устойчивости в разных фразеологизмах может быть разной; * ФЕ в отличие от свободного словосочетания не создается в речи говорящим. А воспроизводится в готовом виде; * ФЕ обладает регулярной употребительностью

Французский язык отличается ярко выраженной эмоциональной насыщенностью. И эта особенность языка представляет одну из трудностей при выполнении переводов с французского. От переводчика требуется не только сделать правильный перевод (подстрочник в этом случае не принимается), но и подобрать  такие слова в языке перевода, которые придадут тексту соответствующую эмоциональную окраску.

Разноструктурность французского и русского языков является причиной сложности перевода, в частности, передачи просторечных вариантов падежных окончаний имен существительных  и имен прилагательных русского языка, которые полностью отсутствуют во французском языке.

Существует несколько способов передачи такой безэквивалентной лексики средствами другого языка. 1.Это может быть транслитерация (манто, spoutnik)

Как правило, транслитерация используется при переводе предметов одежды, кухонной утвари и т. п :

Например:  sabot - сабо, самовар – samovar.  В некоторых случаях в двуязычных словарях транслитерированный вариант сопровождается пояснительным переводом: тулуп - touloupe (pelisse en peau de mouton, dont la laine est en dedans) [4, с. 669].

 

2. калькирование (высокая мода, quinquennat), Способ № 2: калькирование  
 
Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").  
описательный и приближенный переводы ("довесок" - un morceau pour faire le poid, "pousse-cafe" - рюмочка коньяка после кофе в конце обеда).

 

Подробнее рассмотрим дословный перевод .  
 
Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - J'ai laisse mes lunettes sur le table en bas (Я оставил свои очки на столе внизу); Where are you? - Ou etes-vous? (Где вы?); This train arrives at Union Station at ten - Ce train arrive a la gare Centrale a 10 heures (Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов).  

 

3. заимствование  
 
Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). В основномиспользуется для того, чтобы привнести так называемый местный колорит. можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, о «фуа гра» «евро»во Франции и т. д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий францкзских судейских чиновников.  
Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д.

 


Информация о работе Особенности перевода французских фразеологизмов