Орыс жазушылардың шығармаларын аударуда кездесетін стилистикалық мәселелер

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 20:42, курсовая работа

Описание работы

Біз тұрған әлеміміз көпқырлы және өте алуан. Қазіргі әлемдік мәдениет құрамына 250 халықтан астам салт дәстүрлері және ерекшеліктері кіреді, ал халықаралық тілдер мен диалектер саны мыңдап өседі. Әрине, барлық тілдерді білу мүмкін емес, бірақ қоғамның ақпарат алмасуында тіл аралық коммуникация маңызды бөлігі болып келеді.
Алғашқы тілдер пайда болғаннан және осы күнге дейін аудармаға байланысты көптеген қиыншылықтар бар. Аудармашы мәтіннің немесе сөйлемнің тек ортақ мағынасын емес сөздің мағынасына түсіндіру керек.

Содержание

КІРІСПЕ .............................................................................................................2-4
II. Аударма теориясы
2.1 Аударма: оның мәні және түрлері ..............................................................5-8
2.2 Көркем әдеби аударманың спецификасы………………………………9-11
III. Аударманың стилистикалық аспектілері, А.С Пушкиннің «Евгений Онегин» шығармасының «Письмо Онегина к Татьяне» үзіндісі және оның ағылшын аудармасының мысалында
3.1 Көркем шығармалардың стилистикалық ерекшеліктері………………12-14
3.2 А.С Пушкиннің «Евгений Онегин» шығармасының «Письмо Онегина к Татьяне» үзіндісі және оның ағылшын аудармасының деңгейлес салыстырмалы талдау………………………………………………………15-19
ҚОРЫТЫНДЫ ...............................................................................................20-21
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ...................................................22
Қосымшалар ............................................................................................23-30