Нравственное и эстетическое значение британских пословиц

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2012 в 10:46, реферат

Описание работы

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках остается открытым. В общем и целом же пословицы и поговорки относятся к числу фразеологических сочетаний, которые являются эмоционально-образными ресурсами языка.

Содержание

Введение 2
1 Любовь к дому 3
2 Воспитание и образование 5
3 Природа и погода 7
4 Дружба 9
5 Отношение к деньгам 11
6 Отношение к здоровью 12
7 Отношение к родине 13
8 Традиции 13
9 Образ женщины 14
10 Отношение к труду 18
Заключение 21
Библиографический список 23

Работа содержит 1 файл

Реферат-пословицы.doc

— 107.50 Кб (Скачать)

Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.

 

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Треснувшую дружбу не склеить.

 

5   ОТНОШЕНИЕ К ДЕНЬГАМ

 

 

           Отношение к деньгам англичан можно выразить одним словом - бережливость.

          Бережливость – вот качество, которое англичане проявляют и к деньгам, и к словам, и к эмоциям. Они не только предпочитают недомолвку преувеличению, но и неприязненно относятся к любому открытому выражению чувств, будь то любовь или ненависть, восторг или гнев.

Это отношение прослеживается в следующих пословицах:

 

The best things in life are free.

Самое дорогое в жизни - бесплатно.

 

A penny saved is a penny earned.

Копейка рубль бережет.

 

Easy come, easy go.

Как нажито, так и прожито.

 

Value time over money – only time can not be replenished.

Цените время больше, чем деньги,- только время невозможно вернуть.

 

A great fortune is a great slavery.

Больше денег – больше хлопот.

 

Waste not want not.

Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

 

A penny saved is a penny gained.

Неистраченные деньги – приобретение.

 

6   ОТНОШЕНИЕ К ЗДОРОВЬЮ

 

 

           Так же бережливо, как и к деньгам, англичане относятся к своему здоровью. Здоровые привычки, регулярность и умеренность в питании ценятся очень высоко. Преобладает мнение, что голод идет на пользу организму. Считается, что полный ребенок – это испорченный ребенок. Худощавость же служит признаком крепкого здоровья, хорошего воспитания.

           Англичане большие сластены. Чтобы подобное пристрастие не повлияло на стройность фигуры, англичанам на каждом шагу внушают есть больше овощей и фруктов, исключая из рациона хлеб и мучные изделия.

           Прославленный английский завтрак состоит из овсяной каши и яичницы и бекона, что очень полезно для здоровья.

И в пословицах подчеркивается забота этой нации о здоровье.

 

Early to bed, early to rise makes people healthy, wealthy and wise.

Рано в постель, рано вставай - будешь здоров и богат.

             

An apple a day keeps the doctors away.

Яблоко в день и доктор не нужен.

 

Healthy habits make healthy man.

Здоровые привычки - залог здоровья.

 

Good health is above wealth.

Здоровье дороже всякого богатства.

 

7   ОТНОШЕНИЕ К РОДИНЕ

 

 

Говоря об английском менталитете, нельзя не сказать об отношении к Родине. Для англичан Англии - это святыня, самая лучшая страна на земле.

«Англичанин говорит о себе, о своем положении со скромностью, но он говорит о своей стране с гордостью, даже с энтузиазмом. Это высокое мнение, которое англичане имеют о своей нации, объясняет, почему они так упорно цепляются за свои старые обычаи и привычки.», - так пишет об отношении англичан к своей стране Фридрих Вендерборн (Германия), в книге «Путешествуя по Англии».

Это же отношение подчеркивается в следующих пословицах:

 

Old Merry England.

Добрая старушка Англия.

 

Right or wrong – My country!

Право оно или нет – это мое отечество.

 

Rule, Britania, rule the waves!

Правь, Британия, морями!

 

England expects that every man will do his duty.

«Англия ждет, что каждый исполнит свой долг.»-, это слова из боевого приказа адмирала Нельсона перед Трафальгарской битвой 21 октября 1805.

 

8   ТРАДИЦИИ

 

 

Англичане уважают возраст - в том числе и возраст собственных чувств. Убеждения у них вызревают медленно. Но когда они сложились, их нелегко поколебать и еще труднее изменить силой. Приверженность традициям страны, любовь к семейным реликвиям, настороженное отношение к переменам (если только они не происходят постепенно и незаметно)- во всем этом проявляется дух консерватизма, свойственный английскому характеру.

 

Every country has its customs.

В каждой стране свои обычаи.

 

So many countries, so many customs.

Сколько стран, столько обычаев.

 

When in Rome, do as the Romans do.

В чужой монастырь со своим уставом не лезут.

 

9   ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ

 

 

В оценке образа женщины в пословицах и поговорках английского  языка преобладает отражение морально-бытовых норм народа, то есть образ женщины в данном случае  рассматриваться в совокупности своих моральных и поведенческих качеств, соответственно с учетом  моральных норм английского народа. Ясно, что пословицы и поговорки аккумулируют основные ценности народа. С этой точки зрения интересен тот факт, что в них  нашли большее отражение отрицательные черты женщины с мужской точки зрения: болтливость, упрямство, непостоянство, глупость и т.д.  Ясно выделены следующие характерные качества женщин:

 

Женщины часто плачут-

As great a pity to see a woman weeps as to see a goose go barefoot.

Любит баба плакать - с горя плачет, с радости плачет.

 

Они (женщины) лживы и коварны:

The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive.

Бабьего вранья и на свинье не объедешь.

 

Женщины скрывают свой возраст:

The longest five years in a woman's life is between twenty-nine and thirty.

Самые длинные пять лет в жизни женщины между 29 и 30.

 

Женщины глупы, но иногда их следует слушать:

A woman's counsel is sometimes good.

У бабы ума - что волос на камне.

 

Женщина может добиться того, чего хочет:

A woman's in pain, a woman's in woe, a woman is ill when she likes to be so.

Женщина испытывает боль, горюет, больна, когда ей этого хочется.

 

Женщины тщеславны:

The wife that loves the looking-glass hates the saucepan.

Лесть всегда приятна, тем более женщине, в какой бы нелепой форме она не выражалась.

 

Женщины любят поболтать:

A woman's tongue wags like a lamb's tail.

Бабий язык - чертово помело.

 

Женщины не могут хранить секреты:

A woman always thinks it takes two to keep a secret.

Женщина думает что, чтобы сохранить секрет, нужно два человека.

 

Женщине важна ее внешность:

Every woman would rather be beautiful than good.

Каждая женщина лучше будет красивой, чем хорошей.

 

Женщина непостоянна, изменчива и непредсказуема: Women are as fickle as April weather.

Женщины непостоянны, как апрельская погода.

 

A woman’s mind and wind change often.

Женские думы переменчивы.

 

Женщины упрямы:

Бабе хоть кол на голове теши. Стели бабе вдоль, она меряет поперек.

The way of women: when you will they won’t, and when you won’t they are dying to.

 

Женщины любят собираться вместе:

Three women and a goose make a market.

Где две бабы, там суем (сейм, сходка), а где три, там содом.

 

Расточительность  (скопидомство) – чисто женские пороки:

A woman can throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel.

Пусти бабу в рай, она и корову за собой ведет.

 

Женщина связана с нечистой силой:

Где сатана не сможет, туда бабу пошлет.

Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.

 

Самой яркой особенностью женского мышления в фольклорном жанре признается нелогичность:

 

Because is a woman’s reason.

Меж бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки.

 

Немало пословиц провозглашают женскую глупость:

 

When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman.

Волос долог, да ум короток.

 

В качестве одной из причин несовершенства женского мышления называют чрезмерную эмоциональность:

 

A woman laughs when she can and weeps when she pleases.

Женское сердце что котел кипит.

 

Основным предназначением женщин всегда было домашнее хозяйство, семейный очаг:

 

House goes mad when women gad.

В доме все вверх дном, когда там нет женщины.

 

В категории нравственности также преобладают единицы с негативными характеристиками женщины, здесь это эгоизм, неверность и распутство:

 

Women may blush to hear what they were not ashamed to do.

Муж в тюрьме, а жена в сурьме.

 

И все же неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается интуиция:

 

Women’s instinct is often truer than men’s reasoning.

Интуиция женщины, важнее мужского ума.

 

В социологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье:

 

The wife is the key to the house.

Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет.

 

10   ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ

 

 

Отношение к труду у народа зависит от лингвистических, культурных, мировоззренческих факторов, так как они переплетены между собой неразрывными цепочками. Пословицы и поговорки являются плодами нашего прошлого и передаются из уст в уста от поколения к поколению. Пословицы и поговорки, несомненно, отражают культуру, мировосприятие, а в частности, отношение к труду.

Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского  языка.

Большая конкретность мышления и «реальность» проявляется в английских пословицах и поговорках.

Труд в английском фольклоре предстает как постоянное, "рутинное" занятие, порой поэтическое, но чаще лишенное всякого романтического флера

 

Die with one’s boots on.

Работай постоянно.

 

A horse that will not carry a saddle must have no oats.

Кто не работает, тот не ест.

 

Practice makes perfect.

Практика совершенствует.

 

A stitch in time saves nine.

Дорога ложка к обеду.

 

А лежебока едва ли не самый отрицательный персонаж, порицаемый и осуждаемый. Человека без определенных занятий, как и любого другого преступника, наказывали плетью, заключали в тюрьму или же продавали в рабство. Леность и праздность в глазах большинства англичан с давних времен выглядят едва ли не основным пороком, а труд и прилежание - главными добродетелями

 

A rolling stone gathers no moss.

Под лежачий камень вода не течет.

 

Конечно, известная всему миру английская поговорка «Time is money» – «Время – деньги» вполне соответствует менталитету этой нации. Но если бы я была англичанкой, я сделала бы своим девизом другие слова, которые характеризуют английский менталитет, как мне представляется, еще более точно: «Time is life» – «Время это жизнь».

В английских пословицах и поговорках мужчина, в большинстве случаев, представляется как занятый, сильный, трудолюбивый; восхваляется работоспособность мужчины, его могущество, усердие :

 

Early to bed and early to rise keep a man healthy, wealthy and wise.

Рано ложись и рано вставай- будешь здоров, мудр и богат.

 

В русских пословицах и поговорках присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза (Взялся за гуж –  не говори, что не дюж), в то время как текст английских пословиц и поговорок представляет собой совет, предостережение:

 

If you can’t stand the heat keep out of the kitchen.

Боишься тепла - не ходи на кухню.

 

В английских же пословицах и поговорках  присутствует тематика того, что надо трудиться, чтобы что-то получить:

 

A cat in gloves catches no mice.

Работник оценивается по труду, лень ведет к нищете и голоду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

В заключении своей работы хочется сделать вывод: чтобы познать чужую страну, нужно отказаться от привычки мерить всё на свой аршин. Следует разобраться в системе представлений, мерок и норм, присущих данному народу, познакомиться с литературой и устным народным творчеством. Рассмотрев пословицы и поговорки английского народа можно понять и характер нации, и ее менталитет. О характере англичан очень метко написал В. Овчинников в своей книге «Сакура и дуб»:

« Национальный характер повсюду живуч. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Такова первая и наиболее очевидная черта англичан. Стабильность и постоянство их характера. Они меньше других подвержены веяниям времени, преходящим модам. Если авторы, пишущие об англичанах, во многом повторяют друг друга, объясняется это прежде всего неизменностью основ  английского характера. Важно, однако, подчеркнуть, что при своей стабильности характер этот составлен из весьма противоречивых черт, одни из которых весьма очевидны, другие же – трудноуловимы; так что каждое обобщение, касающееся англичан, тут же может быть оспорено.

Англичане – материалистичный народ – дали миру щедрую долю мистиков, идеалистов. Народ колонистов, они проявляют пылкую приверженность к собственной стране, к своему дому.

Неутомимые мореплаватели и землепроходцы, они одновременно страстные садоводы.

Их любознательность позволила им познакомиться с лучшим из того, чем обладают другие страны, и всё-таки они остались верны своей собственной. Восхищаясь французской кухней, англичанин не станет имитировать её у себя дома. На редкость законопослушный народ, они обожают читать о преступлениях и насилиях. Являя собой воплощение конформизма – они в то же время заядлые индивидуалисты, и среди них полно эксцентриков.

Все эти парадоксы, к которым следует добавить ещё один: при всей своей парадоксальности английский  характер редко бывает загадочным и непредсказуемым.

Его главные черты ясны и выразились в пословицах и поговорках.

Я не пытаюсь утверждать, будто англичане никогда не менялись. Перемены происходят всегда. Но эти различия, столь заметные внешне, не проникают вглубь, до корней.

К лучшему или к худшему, исконные черты английской натуры по-прежнему остаются неким общим знаменателем, оказывают глубокое влияние на национальный характер и общий стиль жизни.»

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Пословично-поговорочный фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование (тем более в соответствии его корреляты с английским национальным характером и менталитетом) не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на основе изученной теоретической базы исследования можно сформулировать следующие выводы.

Информация о работе Нравственное и эстетическое значение британских пословиц