Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2012 в 10:46, реферат
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках остается открытым. В общем и целом же пословицы и поговорки относятся к числу фразеологических сочетаний, которые являются эмоционально-образными ресурсами языка.
Введение 2
1 Любовь к дому 3
2 Воспитание и образование 5
3 Природа и погода 7
4 Дружба 9
5 Отношение к деньгам 11
6 Отношение к здоровью 12
7 Отношение к родине 13
8 Традиции 13
9 Образ женщины 14
10 Отношение к труду 18
Заключение 21
Библиографический список 23
Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
(ГОУВПО «АмГУ»)
Факультет Филологический
Кафедра Английской филологии и перевода
Специальность 035700 – Лингвистика
РЕФЕРАТ
на тему: Нравственное и эстетическое значение британских пословиц
по дисциплине «Лингвострановедение»
Выполнил
студент группы 093 ____________________
Проверил
к.ф.н, доцент ____________________
Благовещенск 2011
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1 Любовь к дому
2 Воспитание и образование 5
3 Природа и погода 7
4 Дружба 9
5 Отношение к деньгам 11
6 Отношение к здоровью 12
7 Отношение к родине 13
8 Традиции 13
9 Образ женщины 14
10 Отношение к труду 18
Заключение 21
Библиографический список 23
ВВЕДЕНИЕ
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках остается открытым. В общем и целом же пословицы и поговорки относятся к числу фразеологических сочетаний, которые являются эмоционально-образными ресурсами языка.
В своем развитии картина мира любого этноса проходит путь от народной (наивной, мифологической) до научной. Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Пословицы и поговорки любого языка представляют собой продукты языкового народного сознания как материализация опыта поколений и отдельных его представителей. Обе эти формы обращаются в сфере внутринационального общения. Пословицы и поговорки являются отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах. Поэтому их интерпретация может быть адекватной лишь при учете не только самого языкового выражения, но и знания о действительных ситуациях, приобретенных людьми на основе, как своего индивидуального опыта, так и общественного опыта. Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на пословицы и поговорки и составляют национальный языковой характер народов. Национальным языковым характером, в свою очередь, обусловлен и тот факт, что пословицы и поговорки в большинстве своем известны и понятны носителям языка и гармонично входят в их мировосприятие как неотъемлемая часть общей картины реальности. В то же время, для иноязычного представителя человечества они наполнены национальным колоритом и могут быть даже непонятны, если его картина мира значительно отличается от их картины мира.
1 ЛЮБОВЬ К ДОМУ
Англия- это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: «Мой дом - моя крепость.» Англичанин подсознательно стремится отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. И порог его дома служит в этом смысле заветной чертой. «Мы любим быть сами по себе», гласит излюбленная фраза. Какие бы отношения не сложились между соседями, каждый из них строго держится своей стороны изгороди. Даже если смежные участки не разгорожены, граница их все равно соблюдается, словно глухая стена. Когда дети по неведению пересекают эту невидимую межу, их тут же с извинениями забирают обратно.
С соседями принято держаться приветливо, предупредительно, но без какой либо фамильярности, способной показаться непрошенным вторжением в частную жизнь. Первая заповедь тут: «Не лезь в чужие дела». Как живет сосед, какие обычаи и порядки заводит в своем доме- не касается никого другого.
Англичанин инстинктивно относится к своему дому как к осажденной крепости. Жилище его как бы повернуто спиной к улице. И если летом хозяин вздумает погреться на солнышке, он всегда усядется позади дома, а не перед ним.
Дом служит англичанину крепостью, где он может укрыться не только от непрошенных посетителей, но и от надоевших забот. Переступить этот порог - значит для англичанина переместится в совершенно другой мир, абсолютно не связанный с миром его повседневного труда.
Подтверждение вышесказанному мы находим в таких английских пословицах:
My house is my castle.
Мой дом- моя крепость.
East or west- home is best.
Нет ничего лучше дома.
Home, sweet home.
Дом, милый дом.
Следует так же обратить внимание и на поговорки, которые подчеркивают роль родного дома в жизни англичан:
To send somebody home-
От ворот поворот
To bring somebody home-
Убедить кого-либо
To bring oneself home-
Занять прежнее положение
Nothing to write home about-
Ничего особенного
To touch home-
Задеть за живое
To set one’s house in order-
Привести в порядок свои дела
Like a house on fire-
Быстро и легко
Turn out of house and home-
Выгнать из дому
2 ВОСПИТАНИЕ И ОБРАЗОВАНИЕ
Что касается воспитания детей и образования, то в глубине души англичане убеждены, что родителям лучше быть чересчур строгими, чем чересчур мягкими, что «пожалеть розгу - значит испортить ребенка» (распространенная пословица). В Британии принято считать, что наказывать детей - это не только право, но и обязанность родителей.
Баловать детей - значит, на взгляд англичан, портить их. Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру. В их традициях относиться к детям сдержанно, даже прохладно. Это заставляет родителей обуздывать свои чувства, а детей - волей- неволей свыкаться с этим.
Дисциплинирующее воздействие родители оказывают с самого раннего возраста. Но оно четко нацелено против определенных задатков и склонностей, которые считается необходимым беспощадно подавлять. Если ребенок вздумает мучит кошку или собаку, если он обидит младшего или нанесет ущерб чужому имуществу, его ждет суровое, даже беспощадное наказание.
Едва научившись ходить, английский ребенок уже слышит излюбленную в этой стране фразу: «Возьми себя в руки!» Его с малолетства отучают льнуть к родителям за утешением в минуты боли и обиды. Детям внушают, что слезы - это нечто недостойное, почти позорное. Малыш, который плачет от того, что ушибся, вызывает откровенные насмешки сверстников и молчаливое недовольство родителей.
Поощряемый к самостоятельности, английский ребенок мало-помалу свыкается с тем, что, испытывая боль, обиду, он не должен жаловаться, беспокоить отца и мать по пустякам, в ребенке с детства воспитывают силу характера. И следующая пословица подчеркивает это:
When wealth is lost, nothing is lost.
When health is lost, something is lost.
When character is lost, all is lost.
Есть еще одна примечательная черта английского уклада жизни. Дети часто покидают здесь родительский дом даже раньше того, как женятся или выйдут замуж. Будучи любителями птиц, англичане сложили на этот счет поговорку: «Птенцов нужно выкидывать из гнезда, чтобы они быстрее выучились летать».
Независимо от доходов родителей и независимо от того, есть ли практическая нужда в переезде, юноши и девушки после завершения среднего образования, то есть в шестнадцатилетнем возрасте, обычно поселяются отдельно и начинают жить самостоятельной жизнью.
Отношение к образованию в Англии самое трепетное. На обучении детей здесь не экономят. Если средства родителей позволяют, ребенка стараются отправить в престижную частную школу, а потом и в университет.
Публичные школы существовали в Англии со средних веков. Они давали классическое образование, необходимое для публичной карьеры. Влияние публичных школ не только на систему образования, но и на общественно-политическую жизнь страны и даже на национальный характер чрезвычайно велико. Томас Арнольд, возглавлявший публичную школу Регби в 1827 году, поставил во главу угла формирование характера.
«Во-первых, моральные принципы, во-вторых, джентльменское поведение и, наконец, в-третьих, умственные способности» - В таком своеобразном порядке перечислял он воспитательные цели публичной школы. Со времен реформ Арнольда многое изменилось, но образование в Англии все также ставится во главу угла. Это прослеживается в целом ряде пословиц и поговорок:
It is never too late to learn.
Учится никогда не поздно.
Money spent on the brain is never spent in vain.
Деньги потраченные на образование, не потрачены впустую.
Judge not according to the appearance.
По одежке встречают.
3 ПРИРОДА И ПОГОДА
Англия встаёт из морских волн как подёрнутая загадочной дымкой бело-зелёная линия на горизонте. Такой она представала взорам завоевателей. Именно эти меловые обрывы побудили легионеров Юлия Цезаря дать острову имя Альбион, то есть Белый. Но даже пришедших с юга римлян поразила щедрость растительного покрова, способность английской травы круглый год сохранять изумрудную свежесть.
Не краски, а оттенки составляют портрет этой страны. Такую приглушенную гамму полутонов лучше всего передает акварель. И видимо, не случайно именно она заняла столь высокое место в английском искусстве.
Пологие склоны холмов, расчерченные живыми изгородями; одинокие вековые дубы на сочных лугах; привольно пасущиеся стада овец; шпили сельских церквей на пригорках; опрятные домики, белеющие среди зелени рощ.
Природа Англии помогает понять такую черту английского характера, как сдержанность, склонность к недосказанности. В ней нет ничего нарочито броского, грандиозного, захватывающего дух. Не патетическая страстность, а затаённый лиризм – вот тональность английского пейзажа. Отсутствие резких контрастов, то есть опять – таки умеренность, - вот ключевая характеристика не только английского ландшафта, но и английского климата.
Английская погода неустойчива. Она меняется часто, но незначительно. Такой климат способствует уравновешенности, даже флегматичности характера: стоит ли сетовать на перемены, если они, во– первых, недолговечны, а во – вторых, не сулят больших отклонений от того, что было до них…
- Климат - то у нас неплохой, вот если бы только погода была получше, - шутят англичане.
Сэмьюэль Джексон, английский автор, 18 века говорил: «When two Englishman meet; their first talk is of the weather». Это правда. Ведь погода в Англии абсолютно непостоянна: «Other countries have a climate; in England we have weather». Эта пословица используется англичанами для описания метеорологических условий своей страны. Интерес англичан к погоде, внимание к приметам выражаются в следующих пословицах и поговорках:
Be thankful together is whatever the weather.
У природы нет плохой погоды.
Everything is good in its season.
Всему свое время.
One swallow doesn’t make a summer.
Одна ласточка погоды не делает.
Man is a fool
When it’s hot, he wants it cool;
When it’s cool, he wants it hot;
He always want what he has not got.
Человек всегда хочет неисполнимого.
4 ДРУЖБА
Дружба играет важную роль в жизни всех народов и наций. Вот что писал о дружеских отношениях в Англии Н.М.Карамзин в своей книге: «Англичане честны, у них есть нравы, семейная жизнь, союз родства и дружбы…Позавидуем им! Их слово, приязнь, знакомства надёжны. Они привыкли уважать и хранить доверенность со всеми оттенками».
Есть отличительная черта в отношении англичан к дружбе: их врождённая недемонстративность к тому же подкрепляется боязнью вторжения в чужую частную жизнь. Близкие друзья человека, которых он знает по школе или университету, спортивному клубу или по военной службе, могут быть совершенно незнакомы его жене. Пожалуй, даже само понятие «друг» имеет здесь своеобразную трактовку, более близкую к тому, что мы понимаем под словом «знакомый». Людей сближает определённый круг общих интересов. Личная же жизнь чаще всего остаётся за пределами этого круга.
И, конечно, англичане не обошли своим вниманием эту область человеческих отношений. Отношение к дружбе выражено в следующих пословицах :
A friend in need is a friend indeed.
Друг познается в беде.
When a friend asks, there is no tomorrow.
Little friends may prove great friends.
Дорог каждый друг.
A man is judged by his foes as well as by his friends.
По другу виден и сам человек.
One man, no man.
Один человек, не человек.
The friend you choose help you win or lose.
Друзья, которых вы выбираете, помогают вам и в радости и в горе.
A man is known by the company he keeps.
Информация о работе Нравственное и эстетическое значение британских пословиц