Неологизмы в современном немецком языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 21:16, курсовая работа

Описание работы

Данная цель предполагает решение следующих задач:
- определить понятие неологизмов;
- рассмотреть классификацию неологизмов в немецком языке;
- рассмотреть структурно семантическую характеристику неологизмов;
- рассмотреть способы образования новых терминов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................3
ГЛАВА 1. Неологизмы как языковое явление...........................................5
1.1Понятие неологизмов......................................................................................5
1.2 Тип неологизмов.............................................................................................6
1.3 Классификация неологизмов в современном немецком языке..................8
1.4 Структурно-семантическая характеристика неологизмов........................10
Выводы к главе 1………………………………………………………………..16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ НЕОЛОГИЗМОВ.......17
Выводы к главе 2………………………………………………………………..22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК................................................................25

Работа содержит 1 файл

СОДЕРЖАНИЕ.docx

— 67.93 Кб (Скачать)

Особенно активно используются слова англо-американского происхождения  в таких областях, как торговля и реклама, средства массовой информации, электроника и информатика. Естественно, что англо-американизмы не «покрывают»  все обозначения новых и неновых  объектов, наименований, актуальных для  указанных областей деятельности, но они соседствуют с ними, иногда являясь единственными обозначениями, в других случаях синонимами - конкурентами немецких обозначений.

Многие новые слова не немецкого  происхождения имеют аналоги  в других языках. Это так называемые интерлингвизмы. Увеличение доли таких  обозначений в немецком словаре  и словаре других европейских  языков свидетельствует о силе культурно-интеграционных процессов, характерных для нашей  эпохи.

«Появление в языке новых  обозначений обязательный спутник  новаций в области культуры общества, чего бы эти новации ни касались: будь то материальное производство или  продукты духовной деятельности, или  условия осуществления этой деятельности. Или взаимоотношения человеческих индивидов или коллективов».[2, c. 58]

Новые обозначения активно организуются всеми существующими способами, заложенными в системе немецкого  языка, а многие из этих слов уже  «в готовом виде» перенимаются из других языков.

С применением заимствований часто  связана опасность их неправильного  употребления в речи. Как говорится  в одной немецкой пословице: „Fremdworter sind Glucksache" „Иностранные слова - это вещь счастья".. Так легко можно допустить ошибки: Restaurator 'реставратор' может быть заменен на Restaurateur 'реставратор', Katheder 'кафедра' на Katheter 'катетер', Prognose 'прогноз' на Diagnose 'диагноз', kodieren 'кодировать' на kodifizieren 'кодифицировать'.

Заимствование всегда необходимо, когда  хотят выразиться короче и яснее. Такие заимствования в большом  количестве есть в повседневной речи, они принимаются без дальнейшего  понимания.

Спорным все же остается употребление заимствований, когда они применяются  для переговоров и манипуляций, например в языке политики или  рекламы, или иногда, когда используются без особой стилистической, синтаксической и содержательной функции - лишь как  интеллектуальное украшение, для создания имиджа.

Заимствования доставляют трудности  не только в понимании, но часто и  в грамматическом употреблении. Существует неуверенность в связи с употреблением  рода некоторых существительных (der или das Curry 'карри', das или die Malaise 'недомогание'). Вызывает трудности написание слов во множественном числе (die Poster или die Posters 'постеры', Regime или Regimes 'режимы'

Заимствования могут на основании  их происхождения из других языков создавать особые трудности в  употреблении и понимании, но они  часто являются необходимой составной  частью немецкого языка. Ставится вопрос не о том, могут и должны ли вообще применяться заимствования, а о  том, где и с какой целью  они употребляются.

В итоге можно сказать: заимствование  может быть необходимо, когда оно  четко отделено от немецких слов. Его  употребление обосновано тогда, когда  выражается постепенное содержательное различие или когда ограничена структура  предложения. Надо избегать заимствования, если возникает опасность, что слушатель  или читатель не поймет совсем или  поймет не до конца сообщаемую информацию. Искаженным употребление заимствования  является тогда, когда оно направлено на возвышение одних или на манипуляции  другими.[6, c. 67-71]

 

 

Выводы  к главе 1

  1. Лексические неологизмы – это любые новые слова и новые устойчивые словосочетания, появляющиеся в языке;
  2. Новые слова и новые устойчивые словосочетания возникают в языке в связи с появлением новых понятий, но также в результате потребности языкового коллектива в экспрессивно-эмоциональной лексике, синонимичной той, которая уже существует в языке;
  3. неологизмы различаются новые по значению и по форме, новые по значению и новые по форме;
  4. Неологизмы – это самая актуальная, самая инновативная часть словарного состава современного немецкого языка;
  5. Многие новые слова не немецкого происхождения имеют аналоги в других языках;
  6. Новые обозначения активно организуются всеми существующими способами, заложенными в системе немецкого языка, а многие из этих слов уже «в готовом виде» перенимаются из других языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2.

  АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ  НЕОЛОГИЗМОВ

 

В данной главе приводятся результаты комплексного анализа современных немецких неологизмов  за период с 1991 по 2004 гг., типологизируются и систематизируются новые лексические  единицы с формальной и семантической  точек зрения, а также рассматриваются  аспекты графической, морфологической, фонетической (и словообразовательной интеграции. К данной группе относятся лексические единицы, образованные в результате аффиксации. Они составляют 21% общего корпуса внутренних неологизмов (ВН). Степанова М.Д. и  Фляйшер В. выделяют два основных типа производных внутренних неологизмов:

1. Производные ВН с суффиксами -er, -in, -e, -ung.

Суффикс -er принадлежит к продуктивным аффиксам современного немецкого языка. Он используется для образования исполнителей действия (nomina agentis) от имен и глаголов и для образования орудий действия. Cуффикс -in образует наименования лиц женского рода от соответствующих наименований мужского рода и называется мовационным [7, c. 215]. Суффикс -e используется для образования отыменных существительных, обозначающих профессии. Аффикс -ung образует отглагольные новые наименования процессов.

Наименования  научно-технической сферы:

  • der Bildschirmschoner – словообразовательная структура: глагольная группа Bildschirm schon(en) + -er (калька от англ. ЛЕ screen saver). Лексико-семантическая интеграция: «защитная программа в компьютере». Словари Duden (231) и DUW3 (289) подтверждают указанный ЛСВ. Графическая интеграция: вариант Bildschirm-Schoner 'Экранная заставка'. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Bildschirmschoners, и. п., мн. ч. Bildschirmschoner 'Экранные заставки Видео-экранная заставка. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Standardbildschirmschoner 'Стандартная экранная заставка', Video-Bildschirmschoner 'видео-экранная заставка' (четырехсоставная бинарная структура) и другие .

Следующую подгруппу составляют сложнопроизводные  отыменные наименования профессий  мужского рода от префиксоидных (автохтонных  или билингвальных образований) и новационные наименования женского рода Sb+DS (-er/-in) сфер информационных технологий, телекоммуникации и науки [16]:

  • der Telearbeiter - лексико-семантическая интеграция: «выполняющий работу на дому с помощью средств телекоммуникации» 'теле-рабочий'    [9, c. 958]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Telearbeiters, и.п. мн.ч. Telearbeiter. Словообразовательная интеграция: дериват Telearbeiterin;
  • Biomediziner/in – биомедик, Bioethiker/ in – биоэтик [9, c. 232].  Biochemikerin – биохимик [16], Cyber-Gnostiker/in [saibəR-] – кибергности, Cybermediziner/in [saibəR-] – кибермедик , Cyberberaterin [saibəR-] – киберконсультант [13].
  • Симплекс (телескоп) + суффиксы -er/-in; дериват + суффикс  -in: Mechatroniker/in – мехатроник; Genetikerin – генетик [9, c. 631], Logikerin – логик [9, c. 1027]  и другие.

Наименования  сфер науки и техники, информационных технологий

представляют отглагольные образования  женского рода – V+DS (-ung):

  • die BoullevardisierungЛексико-семантическая интеграция: 'бульваризация (упрощенный способ представления информации) '. Морфологическая интеграция: р.п. ед.ч. Boullevardisierung, и.п. мн.ч. Boullevardisierungen;
  • Computerisierung [kOmpju:tər-] 'компьютеризация', Digitalisierung 'дигитализация (цифровое представление информации) ' [9, c. 379], Klonierung 'клонирование' [16], Virtualisierung 'виртуализация (использование компьютера для создания виртуальной реальности) ' .
  • der CD-Brenner -  словообразовательная структура: глагольная группа

CD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дисков». Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. CD-Brenners, и. п. мн. ч. CD-Brenner. Фонетическая интеграция: [tse:de:---].

 Словообразовательная интеграция: редко определительный компонент CD-Brenner-Software (четырехсоставная бинарная структура);

der DVD-Brenner - словообразовательная структура: глагольная группа

DVD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дивиди» [16]. Фонетическая интеграция: [de:faude:---]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. DVD-Brenners, и.п. мн.ч. DVD-Brenner.

 

  • Аббревиатурный композит (или билингвальный) + суффикс -in: DV

Beraterin – консультант в области программного обеспечения, IT-Beraterin – консультант в сфере информационных технологий, IT-Kundenbetreuerin – ответственная за сервисное обслуживание клиентов, IT-Leiterin – руководительница в сфере информационных технологий, IT-Konfigurationskoordinatorin – координатор процесса развития программного обеспечения в сфере информационных технологий, IT-Mediengestalterin – мультимедийная оформительница, IT-Ökonomin – экономист в сфере информационных технологий, IT-Projektkoordinatorin – проэктный координатор в сфере информационных технологий, IT-Projektleiterin – руководительница проектов в сфере информационных технологий, IT-Qualitäts-sicherungskoordinatorin – координатор качества безопасности информационных систем IT-Sicherheitskoordinatorin – координатор безопасности информационных систем, IT-Systemadministratorin – системный администратор, IT-Systemanalytikerin – системный аналитик, IT-Testkoordinatorin – тестовый координатор в сфере информационных технологий, IT-Systemplanerin – сотрудница системного планового отдела, E-Learning-Autorin [΄i:lə:RnIN-] – автор концептов интерактивных способов обучения, E-Mail-Agentin  [΄i:meil-] [΄i:me:l-] – агент электронной почты [16].

 

2. Производные  ВН с префиксами mini-, mikro-, meta-, mega -, super-.

        Данную группу составляют новые  наименования, образованные с помо-щью  префиксов mega-, meta-, mikro-, mini-, super-. Префиксы mega- (греч. μέγας «большой») и super- усиливают семантику ЛЕ и употребляются в значении «сверх-», «супер-». Их называют интенсифицирующими префиксами [16]. Префикс meta- употребляется в значении «между-», «среди». Для оформления уменьшительных отношений используются префиксы mini-, который был заимствован в систему немецкого языка в начале 60-х годов из английского языка, и mikro-, восходящий к греческому μυκρός «малый». Новые наименования представляют сферы науки и техники, информационных технологий и телекоммуникации. С точки зрения словообразовательной структуры – это отыменные префиксальныe ВН, образованные от имен существительных по схеме префикс + имя существительное – (Pr + Sb):

  • die Megastation- лексико-семантическая интеграция: 'космическая мегастанция' [13]. Графическая интеграция: варианты Mega-Station, Mega Station. Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Megastation, и.п. мн.ч. Megastationen;
  • der Mikrosatellit - лексико-семантическая интеграция: «микроспутник»

– Es darf nur 100 Kilogramm wiegen … solche Mikrosatelliten dürfen in der europäischen Trägerrakete mitfliegen . Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Mikrosatelliten, и.п. мн.ч. Mikrosatelliten. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Mikrosatellitmarker, Mikrosatellitenplattform;

der Mini-Bio-Computer - лексико-семантическая интеграция: «минибиокомпьютер» – Mini-Bio-Computer soll vor Strahlen schützen. Фонетическая интеграция: [---kOmpju:tFR]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Mini-Bio-Computers, и.п. мн.ч. Mini-Bio-Computer;

  • der Minisatellit - лексико-семантическая интеграция: «миниспутник» – Der Mini-Satellit soll auf einer komplizierten, aber Sprit sparenden Flugbahn den Erdtrabanten erreichen. Графическая интеграция: Mini-Satellit. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Minisatelliten, и.п. мн.ч. Minisatelliten;
  • der Miniroller - лексико-семантическая интеграция: «минисамокат» – Viele eilige Leute – darunter Banker, Manager – bewegen sich innerstädtisch auf Mini-Roller fort – nicht immer, aber öfter. Графическая интеграция: Mini-Roller, Mini Roller. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Minirollers, и.п. мн.ч. Minirollers;
  • das Superhandy - лексико-семантическая интеграция: 'мобильный телефон с расширенными возможностями' (www.rp-online.denews). Графическая интеграция: варианты Super-Handy, Super Handy. Фонетическая интеграция: [---hEndI]. Морфологическая интеграция: cр.р., р.п. ед.ч. Superhandys, и.п. мн.ч. Superhandys и другие.

Производные ВН представляют, в основном, образования  сфер телекоммуникации и информационных технологий, что отражает тенденцию  развития современного немецкого языка. Среди тематико-понятийных сфер доминирующее положение занимают новые наименования в сферах информационных технологий (компьютер / Интернет), науки и техники, телекоммуникации, что связано, прежде всего, с развитием научно-технических, информационных и компьютерных технологий, Интернета и телекоммуникации в  рассматриваемый период.

Для рассмотренных  лексических единиц характерна относительно высокая степень морфологической  интегрированности: грамматический род  имени существительного, к которому присоединяется аффикс, форма родительного падежа и множественного числа в  соответствии с нормой немецкого  языка.

Графическая интеграция проходит неоднородно. Среди  дериватов выделяются лексические  единицы с несколькими графическими вариантами, особенно это характерно для билингвальных образований. Часто билингвальные (гибридные) дериваты пишутся раздельно или через  дефис, в чем проявляется также  влияние английского языка. Однако это позволяет придать семантической  структуре ЛЕ прозрачность и возможность  легко интерпретировать ее значение по составным компонентам.

Информация о работе Неологизмы в современном немецком языке