Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 21:16, курсовая работа
Данная цель предполагает решение следующих задач:
- определить понятие неологизмов;
- рассмотреть классификацию неологизмов в немецком языке;
- рассмотреть структурно семантическую характеристику неологизмов;
- рассмотреть способы образования новых терминов;
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................3
ГЛАВА 1. Неологизмы как языковое явление...........................................5
1.1Понятие неологизмов......................................................................................5
1.2 Тип неологизмов.............................................................................................6
1.3 Классификация неологизмов в современном немецком языке..................8
1.4 Структурно-семантическая характеристика неологизмов........................10
Выводы к главе 1………………………………………………………………..16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ НЕОЛОГИЗМОВ.......17
Выводы к главе 2………………………………………………………………..22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК................................................................25
Особенно активно используются
слова англо-американского
Многие новые слова не немецкого происхождения имеют аналоги в других языках. Это так называемые интерлингвизмы. Увеличение доли таких обозначений в немецком словаре и словаре других европейских языков свидетельствует о силе культурно-интеграционных процессов, характерных для нашей эпохи.
«Появление в языке новых
обозначений обязательный спутник
новаций в области культуры общества,
чего бы эти новации ни касались:
будь то материальное производство или
продукты духовной деятельности, или
условия осуществления этой деятельности.
Или взаимоотношения
Новые обозначения активно
С применением заимствований
Заимствование всегда необходимо, когда
хотят выразиться короче и яснее.
Такие заимствования в большом
количестве есть в повседневной речи,
они принимаются без
Спорным все же остается употребление заимствований, когда они применяются для переговоров и манипуляций, например в языке политики или рекламы, или иногда, когда используются без особой стилистической, синтаксической и содержательной функции - лишь как интеллектуальное украшение, для создания имиджа.
Заимствования доставляют трудности
не только в понимании, но часто и
в грамматическом употреблении. Существует
неуверенность в связи с
Заимствования могут на основании их происхождения из других языков создавать особые трудности в употреблении и понимании, но они часто являются необходимой составной частью немецкого языка. Ставится вопрос не о том, могут и должны ли вообще применяться заимствования, а о том, где и с какой целью они употребляются.
В итоге можно сказать: заимствование может быть необходимо, когда оно четко отделено от немецких слов. Его употребление обосновано тогда, когда выражается постепенное содержательное различие или когда ограничена структура предложения. Надо избегать заимствования, если возникает опасность, что слушатель или читатель не поймет совсем или поймет не до конца сообщаемую информацию. Искаженным употребление заимствования является тогда, когда оно направлено на возвышение одних или на манипуляции другими.[6, c. 67-71]
Выводы к главе 1
ГЛАВА 2.
АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ НЕОЛОГИЗМОВ
В данной
главе приводятся результаты комплексного
анализа современных немецких неологизмов
за период с 1991 по 2004 гг., типологизируются
и систематизируются новые
1. Производные ВН с суффиксами -
Суффикс -er принадлежит к продуктивным аффиксам современного немецкого языка. Он используется для образования исполнителей действия (nomina agentis) от имен и глаголов и для образования орудий действия. Cуффикс -in образует наименования лиц женского рода от соответствующих наименований мужского рода и называется мовационным [7, c. 215]. Суффикс -e используется для образования отыменных существительных, обозначающих профессии. Аффикс -ung образует отглагольные новые наименования процессов.
Наименования научно-технической сферы:
Следующую подгруппу составляют сложнопроизводные отыменные наименования профессий мужского рода от префиксоидных (автохтонных или билингвальных образований) и новационные наименования женского рода Sb+DS (-er/-in) сфер информационных технологий, телекоммуникации и науки [16]:
Наименования сфер науки и техники, информационных технологий
представляют отглагольные образования женского рода – V+DS (-ung):
CD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дисков». Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. CD-Brenners, и. п. мн. ч. CD-Brenner. Фонетическая интеграция: [tse:de:---].
Словообразовательная интеграция: редко определительный компонент CD-Brenner-Software (четырехсоставная бинарная структура);
der DVD-Brenner - словообразовательная структура: глагольная группа
DVD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дивиди» [16]. Фонетическая интеграция: [de:faude:---]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. DVD-Brenners, и.п. мн.ч. DVD-Brenner.
Beraterin
– консультант в области программного
обеспечения, IT-Beraterin – консультант
в сфере информационных технологий, IT-Kundenbetreuerin –
ответственная за сервисное обслуживание
клиентов, IT-Leiterin – руководительница
в сфере информационных технологий, IT-Konfigurationskoordinatorin – координатор
процесса развития программного обеспечения
в сфере информационных технологий, IT-Mediengestalterin –
мультимедийная оформительница, IT-Ökonomin – экономист в сфере информационных
технологий, IT-Projektkoordinatorin –
проэктный координатор в сфере информационных
технологий, IT-Projektleiterin –
руководительница проектов в сфере информационных
технологий, IT-Qualitäts-
2. Производные ВН с префиксами mini-, mikro-, meta-, mega -, super-.
Данную группу составляют
– Es darf nur 100 Kilogramm wiegen … solche Mikrosatelliten dürfen in der europäischen Trägerrakete mitfliegen . Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Mikrosatelliten, и.п. мн.ч. Mikrosatelliten. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Mikrosatellitmarker, Mikrosatellitenplattform;
der Mini-Bio-Computer - лексико-семантическая интеграция: «минибиокомпьютер» – Mini-Bio-Computer soll vor Strahlen schützen. Фонетическая интеграция: [---kOmpju:tFR]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Mini-Bio-Computers, и.п. мн.ч. Mini-Bio-Computer;
Производные
ВН представляют, в основном, образования
сфер телекоммуникации и информационных
технологий, что отражает тенденцию
развития современного немецкого языка.
Среди тематико-понятийных сфер доминирующее
положение занимают новые наименования
в сферах информационных технологий
(компьютер / Интернет), науки и техники,
телекоммуникации, что связано, прежде
всего, с развитием научно-
Для рассмотренных
лексических единиц характерна относительно
высокая степень
Графическая
интеграция проходит неоднородно. Среди
дериватов выделяются лексические
единицы с несколькими