Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 21:16, курсовая работа
Данная цель предполагает решение следующих задач:
- определить понятие неологизмов;
- рассмотреть классификацию неологизмов в немецком языке;
- рассмотреть структурно семантическую характеристику неологизмов;
- рассмотреть способы образования новых терминов;
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................3
ГЛАВА 1. Неологизмы как языковое явление...........................................5
1.1Понятие неологизмов......................................................................................5
1.2 Тип неологизмов.............................................................................................6
1.3 Классификация неологизмов в современном немецком языке..................8
1.4 Структурно-семантическая характеристика неологизмов........................10
Выводы к главе 1………………………………………………………………..16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ НЕОЛОГИЗМОВ.......17
Выводы к главе 2………………………………………………………………..22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК................................................................25
Новизна этой лексики часто весьма относительна. Иногда данные новообразования относят вообще к неологизмам третьего порядка, а во второй выделяют «Neupragungen», содержащие новый, ранее неизвестный
структурный элемент.
Речь идет о гибридных новообразованиях «hybride Neubildungen»: der Buddy–Abend 'дружеская вечеринка', die Geburtstagsparty 'вечеринка по поводу дня рождения', das Semesterticket 'проездной билет на семестр'...
К лексическим инновациям третьего порядка многие лингвисты относят также и семантические неологизмы «Neubedeutungen»: слово «die Optik», кроме прежнего значения «оптика (раздел физики)» приобрело новое 'внешний вид, зримый образ'.
Dies macht sich fur die politische Optik sehr gut [9, с. 34].
В немецкой лексикологии существуют следующие классификации неологизмов, которые было бы целесообразно упомянуть:
-новообразование, заимствование, новое слово [ 13, с. 473];
-новое слово [12, с. 161];
-новая лексема/ новое слово, новая семема/ новое значение, новое обозначение [14, с. 415];
-новое значение/ новая семема [11, с. 245];
-новое слово, новообразование, новое значение [ 10, с. 3];
-новое слово / новообразование / новое значение [15, с. 200].
Интересна с лингвистической точки зрения классификация неологизмов в работе «Neologismus und Neologismenworterbuch». Выделяются следующие виды:
-новые заимствования и новообразования с заимствованными составными элементами;
-прямые заимствования;
-гибридные (смешанные) новообразования;
-мнимые заимствования;
-новые производные слова;
-новые аббревиатуры;
-новообразования;
-новые значения.
Во многом данная классификация примыкает к систематизации лексических инноваций в WdG за тем исключением, что в последней рассматриваются основные виды неологизмов. Классификация Доу Ксуефу предполагает выделение отдельных подвидов новой лексики: новые заимствования подразделяются на прямые, мнимые заимствования и гибридные (смешанные) новообразования, в том числе и основные виды – новообразования и семантические инновации.
Рассмотрев основные классификации лексических инноваций в немецком языке, мы решили остановиться на первой, можно сказать, «классической» классификации неологизмов, приведенной в WdG, учитывая все возможные подвиды инноваций словарного типа.
Преобразования словарного состава языка олицетворяют большую часть языкового развития. Систематичное наблюдение и анализ лексических появлений, документирование новых слов и выражений могло бы во многом способствовать более точному пониманию основных тенденций развития современного немецкого языка.
Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.
Обогащение словарного состава языка новыми словами, то есть неологизмами, осуществляется путем заимствования, словообразования и изменения значения слов. Среди неологизмов, таким образом, можно выделить собственно неологизмы, неологизмы-новообразования и неологизмы-значения (семантические неологизмы, неосемантизмы).
Подгруппа
производных неологизмов-
Следующей группой неологизмов являются неологизмы-сочетания слов (42 единицы), образованные на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, переосмысления сочетания слов, например: weiche Ziele 'мягкие цели', virtuelle Realität 'виртуальная реальность'. Их можно назвать устойчивыми словосочетаниями нефразеологического типа («лексическими единствами») по терминологии Чернышевой И.И.; Большинство из них является атрибутивными словосочетаниями.
Самую небольшую в количественном отношении группу составляют неологизмы-значения (семантические неологизмы) (8 единиц). Неологизмы-значения возникают в результате семантической деривации на основе метафоры и других переносов наименования. Это семантические инновации, которые не сопровождаются изменением морфологической структуры слова, например: der Schläfer 'спящий'. В словаре Deutsches Universal Wortebuch издательства Duden, вышедшем в свет в 1996 году, у данного слова зафиксировано два значения: 1. «jmd., der schläft (1a), Schlafender» («тот, кто спит, спящий»). 2. «Bilch» (зоол. «сони»). В 10-томном словаре Duden, изданном в 2000 году, к ним добавлено еще одно: (Jargon) «Perspektivagent» («бездействующий шпион, ждущий удобного случая для начала своей деятельности»). В самых последних текстах прессы данное слово употребляется в значении «auf Einsatz wartender Terrorist» («террорист, дожидающийся своего участия в террористических действиях»).[8, с. 13]
Семантические
неологизмы появляются в речи часто
лишь в переносном значении, которое,
естественно, словарями не фиксируется.
Регулярное использование слова
в переносном значении обычно ведет
к его закреплению в
В современной
прессе функционирует англо-
«Невысокая частотность употребления данных заимствований в немецком языке повышает их коммуникативную значимость, так как количество информации и мера эффективности слов с низкой частотностью значительно больше».
Феномен заимствования сложен для понимания не только как термин. Он относится к одной из спорных тем: слова из других языков уже давно вошли в немецкий язык. В течение веков они ассимилировали в своей массе, и сегодня их иноязычное происхождение совсем не заметно. Это, например, слова Fenster (лат. fenestra) 'окно', Ziegel (лат. tegula) 'кирпич', которые обозначаются в исторически ориентированной лингвистике как заимствованные слова.
Степень
онемечивания зависит не только от
того, как долго слово уже
Нередко немецкие слова используются наряду с иноязычными и обогащают таким образом, соответствующее лексико-семантическое поле по содержанию или стилистически. К немецкой лексике относятся такие образования, как: Anschrift (Adresse) 'адрес', Ausflug (Exkursion) 'прогулка' , Bücherei (Bibliothek) 'библиотека', Fernsprecher (Telefon) 'телефон', fortschrittlich (progressiv) 'прогрессивно', Leidenschaft (Passion) 'страсть', Stelldichein (Rendezvous) 'свидание' , Sterblichkeit (Mortalitat) 'смертность' , Weltall (Universum) 'вселенная', в то время как другие слова, такие как Meuchelpuffer (Pistole) 'пистолет', Dorr-leiche (Mumie) 'мумия', Lotterbett (Sofa) 'кушетка', представляют собой историко-языковую редкость.
Сами заимствования настолько приспосабливаются к немецкому языку в звуковой форме и словоизменении, что только лингвистические исследования могут установить их иноязычное происхождение. Так, даже такое слово, как Nase 'нос' ошибочно считалось иноязычным, его пытались переводить на немецкий язык как Gesichts-erker 'эркер лица'.
Заимствования в современном немецком
языке очень значительны, что
можно наблюдать по телевидению,
радио, в прессе и других средствах
массовой информации. Количество заимствований
в газетных текстах составляет, например,
10-11%. При этом учитываются только
существительные, прилагательные и
глаголы, иначе процентное участие
заимствований возрастает до 16-17%. В
профессиональных текстах процентное
участие заимствований
Как и в прежние времена, современный немецкий язык интегрирует сегодня много новых обозначений из самых разных языков. При этом следует отметить, что заимствования не однородны. Это проявляется в различных признаках:
1) в степени актуальности для носителей заимствующего языка;
2) в употребительности и
3) в характере контекста
4) в равномерности распределения по различным источникам;
5) в характере взаимодействия
с другими лексическими
6) в наличии
Названные признаки определяют статус
новых заимствований в
Некоторые иноязычные слова часто считаются немецкими, так как они регулярно встречаются в повседневной речи (Möbel 'мебель', Bus 'автобус', Doktor 'врач') или которые по звучанию и форме не кажутся иноязычными (Dose 'банка', Bluse 'рубашка', Film 'фильм', Start 'старт', parken 'парковать').
Но с другой стороны, немецкие слова, считаются иноязычными, так как они редко употребляются в речи: Riege 'группа', tosen 'бушевать'. Также и слова, состоящие из смеси немецких и иноязычных словарных элементов hausieren 'торговать вразнос', Bummelant 'гуляка', к корню которых прибавляются иноязычные окончания, воспринимаются как иностранные.
Сегодня сильна тенденция черпать слова и выражения из английского языка, точнее, его американского варианта:
touch screen 'телевизор с сенсорным управлением';
das Joint Venture 'совместное предприятие';
High-Tech 'высокотехнологичный аппарат, машина, процесс'.
Чем моложе заимствование, тем более оно формально отличается от немецких и ранее заимствованных слов. В вышеуказанных примерах соединены англо-американизмы, находящиеся на разных этапах процесса интеграции их в немецкий язык. Например, контрактура High-Tech 'высокотехнологичный аппарат, машина, процесс' первоначально самостоятельно не использовалась, а была первой, определительной частью различных слов: High-Tech-Bereich 'высокотехнологичная область', High-Tech-Produktionsanlagen 'высокотехнологичные производственные оборудования', High-Tech-Demonstrator 'высокотехнологичный демонстратор'.
За этим выражением закреплено обобщение
новинки в современной технике.
В рекламных текстах и
Нельзя не отметить, что каждая из частей этого слова встречается и в других сочетаниях, некоторые из которых уже давно перестали быть неологизмами:
- High-Fidelity = HiFi (hifi) 'высокая точность воспроизведения (звука)';
- die High Society 'высшее общество';
- der Highball 'хайбол (виски с содовой, подаваемое в высоком стакане)
Немецкие компоненты таких заимствований
облегчают их освоение, их интеграцию
в систему немецкого языка. В
аспекте языкового сознания новизна
чужого, иноязычного слова «снимается»
частично, если носителю немецкого
языка известны какие-либо структурные
аналоги соответственных
Англо-американизмы легко образуют с немецкими основами новые обозначения - неологизмы второго порядка. Эти новые образования организованы по типу слов-гибридов; такой путь освоения иноязычного слова обычен для немецкого языка.
В структурном отношении слова англоамериканского происхождения в известной мере не чужды представлению о немецком слове, существующему в обыденном языковом сознании носителей немецкого языка: одни слова могут интерпретироваться ими как сложные (der Bypass 'стимулятор' сердечной деятельности', die Hardware 'материальное обеспечение компьютера', der Slapstick 'гротескная, нереальная сцена' (в фильме), другие слова -как суффиксальные производные (das Cover 'конверт, футляр', der Typer 'печатное устройство', иные - как полу префиксальные образования (der Top-Manager 'топ-менеджер' , das Top-Hotel 'топ-отель' , der Top-Star 'звезда' и т.д., где английское top -«верхушка, верх» сопоставимо по функции с немецкими префиксами и полупрефиксами).[2, с. 56]