Место местоимения в немецкой разговорной речи

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 06:55, доклад

Описание работы

В разговорной сфере живет своей полной жизнью строй языка с сохранением его основ и передачей их от поколения к поколению, а также с их непрерывным обновлением, совершенствованием.
Среди разнообразных сфер применения языка самым существенным является его использование в быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование языка принято называть «разговорной речью». Это наименование пришло в языковедение с общежитейским значением и лишено

Работа содержит 1 файл

Теоретическая[1].doc

— 160.50 Кб (Скачать)

Selbst - сам, сама, само. Указательное местоимение selbst (selber) не склоняется и не различается по родам. Например: Er hat die Hausarbeit selbst gemacht. - Он сам сделал домашнюю работу. Если слово selbst стоит перед существительным или личным местоимением, то оно имеет значение sogar (даже) и не является указательным местоимением. Например: Selbst er hat die Hausarbeit gemacht. - Даже он сделал домашнюю работу.

К указательным местоимениям относятся: dieser этот, diese эта, dieses это; diese эти; derselbe этот же самый, dieselbe эта же самая, dasselbe это же самое; dieselben эти же самые; jener тот, jene та, jenes то, jene те; derjenige тот, diejenige та, dasjenige то, diejenigen те; solcher такой, solche такая, solches такое, solche такие; selbst сам. Указательные местоимения der этот, die эта, das это, die эти не следует смешивать с артиклем, хотя их склонение в большинстве форм (кроме генитива и датива множественного числа) совпадает со склонением определенного артикля. Указательные местоимения отвечают на вопрос Welcher? Какой?Склонение указательных местоимений

 

Ед. число

Мн. число Для всех родов

 

М.р.

Ж.р.

Cp.p.

Nom.

der

die

das

die

Gen.

dessen

deren

dessen

deren, derer

Det.

dem

der

dem

denen

Acc.

den

die

das

die

Nom.

dieser

diese

dieses (dies)

diese

Gen.

dieses

dieser

dieses

dieser

Det.

diesem

dieser

diesem

diesen

Acc.

diesen

diese

dieses

diese

Nom.

derselbe

dieselbe

dasselbe

dieselben

Gen.

desselben

derselben

desselben

derselben

Det.

demselben

derselben

demselben

denselben

Acc.

denselben

dieselbe

dasselbe

dieselben

Nom.

jener

jene

jenes

jene

Gen.

jenes

jener

jenes

jener

Det.

jenem

jener

jenem

jenen

Acc.

jenen

jene

jenes

jene

Nom.

derjenige

diejenige

dasjenige

diejenigen

Gen.

desjenigen

derjenigen

desjenigen

derjenigen

Det.

demjenigen

derjenigen

demjenigen

denjenigen

Acc.

denjenigen

diejenige

dasjenige

diejenigen

Nom.

solcher

solche

solches

solche

Gen.

solches

solcher

solches

solcher

Det.

solchem

solcher

solchem

solchen

Acc.

solchen

solche

solches

solche

 


Глава 1.3. Вторичные функции местоимений в немецкой              разговорной речи.

              Одной из отличительных особенностей применяемой в разговорной речи лексики является большой удельный вес всевозможных «ситуативных» слов. Наличие общего опыта говорящих, опора на ситуацию, стремление к предельной простоте, краткости и удобству выражения мысли побуждает говорящих часто употреблять различные «малосодержательные» (inhaltsarme), неполнознаменательные и незнаменательные лексические единицы. Поэтому обиходный диалог часто и оказывается «доступным для понимания лишь посвящённым» (Л. Шпитцер).

              Вместо конкретного и точного названия вещей своими именами применяются слова, лишь указывающие, замещающие. Это – собственно местоимения и другие части речи с указательной, а не номинативной семантикой (наречия da, dort, heute и др.; местоименные наречия dabei, worauf и т. п.).

              К неназывной лексике примыкает и другая, а также характеризующаяся ослабленной номинацией, - это маловыразительные слова чересчур общей семантики (Zeug, Ding, Sache), модные избитые стершиеся выражения, слова-паразиты и др.

              Будучи в основе своей не экспрессивной, а вспомогательной, обслуживающей, подобная часть словарного запаса разговорной речи все же небезразлична к стилевой окраске. К описанию некоторых моментов, вносимых такой лексикой в общую стилистическую характеристику разговорной речи.

              Помимо регулярного нормализованного употребления местоимений, то есть такого, которое не имеет стилистического своеобразия и описано более или менее полно в грамматической литературе, в разговорной речи встречается своеобразное отклонение от существующих норм функционирования немецких местоимений. Это наблюдается в случаях, которые условно можно было бы объединить как «вторичные» функции немецких местоимений. Местоимения как бы меняются ролями и выступают одно вместо другого; происходит, например, смещение внутри категории лица, категории одушевленности-неодушевленности.


Глава 1.3.1. Вторичные функции указательных местоимений.

Вторичные функции указательных местоимений выражены в разговорной речи ярче, чем у других местоимений. Довольно регулярно наблюдается использование der, die, das вместо личных местоимений. Это допустимо для всех трёх лиц: «Willst mir durch die Beine kriechen, was! – Wie ein Gauner das Licht ausmachen! Damit der Vater nichts sehen soll! – Blind müßte der [о себе]» sein, was! – Das ware ein Leben für den jungen Herrn!» (Schweickert, Tatort) «Wo kommt ihr her?» - «Fragt der auch noch, wocher wir kommen!» (Apitz, Nackt u. W.) Karl: «Du mußt sie gehen lassen.» Richard (zu Anna): «Aber was der da (о присутствующем) redet!» (Frank, Karl u. Anna, пьеса) «Sieh bloß mal an, wie die angezogen ist!» «Mein Gott, wie der lacht!» «Der und Wort halten!» (Aus der Alltagsrede) Субъективная окрашенность (чаще негативная) указательных местоимений der, die, das не обязательна, особенно для третьего лица: «Louis, draußen warten zwei von der Jugend, ein Junge und ein Mädel, die wollen mit dir reden.» (Bredel, Söhne) Es war ein schooner Abend im Volkspark. Die hat es auch gesagt. (Aus der Alltagsrede).

Указательные местоимения, произнесённые соответствующим образом, могут выражать оценку, даваемую говорящим тому или иному факту, предмету, событию и т.п. При этом их собственно указательность либо утрачивается вовсе, либо отступает на задний план: «Dieses Wetter! Herrlich!», «Solch eine Tat! Keiner konnte das wagen.», «So ein Charakter! Armer Mann soll das alles ausstehen.», «…außerdem bei dem Wetter, da verkrauchen sich ja selbst die Hunde hinter den Ofen.» (JW 21.1.63).

В тех случаях, когда неизвестно, кто конкретно имеется в виду, иногда местоимение man заменяется указательным местоимением die. Jetzt haben die den Weg hier gesperrt! Das может относиться к лицам: Das (Kinder) lacht und singt den ganzen Tag! Wie das noch läuft und springt! Чаще при этом местоимение das сопровождается отрицательной оценкой, выраженной интонационно. Отчасти пренебрежительный оттенок связывается с «опредмечиванием лица»: Franziska mit Bezug auf Riccaut de la Marliniere: «Was ist das, will das zu uns?» (Lessing, Minna v. B.) Trompeter mit Bezug auf den Bauern: «Ei, das muß immer saufen und fressen.» (Schiller, Wall. Lager) Fronvogt mit Bezug auf die Arbeiter: «Das schlendert wie Schnecken.» (Schiller, Tell) [Шнейдер В. Цит. Соч. стр.172.]

Местоимение dieser может приобретать уничижительный оттенок, чаще всего перед именами собственными: Was ging ihn diese Irina an? (Hauptmann, Im Wirbel der Berufung) Da hat nun dieser herr Naphta – ich sage «dieser Herr», um anzudeuten, daß ich durchaus nicht unbedingt mit ihm sympathisiere… (Th. Mann, Zauberberg) Ein seltsames Geschlecht – diese Denker und Grübler. (Hauptmann, Tagebuch) – примеры И. Эрбена (стр. 144 его грамматики). Подобные предложения могут произноситься вполне обычным тоном и специфическое интонирование, обязательное, например, для восклицательных конструкций типа Dieses Wetter! Solch eine Ausdauer! здесь не требуется.

Сдвоенное указательное местоимение der und der приобретает значение неопределенности за счет утраты собственно указательности. Man sagte mir, die und die sei dafür zuständig (eine gewisse Frau, Person). Ich sole mich an den und den wenden.

Когда указательное местоимение не относится ни к ранее упомянутому, ни к тому, что ещё будет высказано о данном предмете, ни к элементу ситуации, ни к предполагаемому опыту или воспоминанию собеседника, то оно преследует цель как можно непосредственнее ввести слушающего в атмосферу сообщаемого: Wir gingen sehr langsam in diese dunkle holpringe Vorstadtgasse hiinein… (Böll, Wanderer) Immer sah ich die Frau: einen mageren Nacken, an dem ich die Mutter des Mädchens erkannte, und diese Hin- und Herbewegen des Scheuerlappens, diese typische Bewegung beim Putzen (Ibid.) [Шнейдер В. Цит. Соч. стр.167, 170.]

Указательные местоимения становятся, когда это требуется, своеобразными эвфемизмами. Desiree: Liebe? Du nennst das mit deinem sanften Bubi Liebe? (Bruckner, Krankheit d. Jugend).



Информация о работе Место местоимения в немецкой разговорной речи