Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 06:55, доклад
В разговорной сфере живет своей полной жизнью строй языка с сохранением его основ и передачей их от поколения к поколению, а также с их непрерывным обновлением, совершенствованием.
Среди разнообразных сфер применения языка самым существенным является его использование в быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование языка принято называть «разговорной речью». Это наименование пришло в языковедение с общежитейским значением и лишено
Глава I. Место местоимения в немецкой разговорной речи.
Глава 1. 1. Разговорная речь и ее особенности. Общая характеристика немецкой разговорной речи.
В разговорной сфере живет своей полной жизнью строй языка с сохранением его основ и передачей их от поколения к поколению, а также с их непрерывным обновлением, совершенствованием.
Среди разнообразных сфер применения языка самым существенным является его использование в быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование языка принято называть «разговорной речью». Это наименование пришло в языковедение с общежитейским значением и лишено терминологической точности. Расплывчатость понятия «разговорная речь» объясняется несколькими причинами: сложностью ее как явления, отсутствием чётких границ со смежными стилями, недостаточной ее разработанностью в лингвистической литературе, особенно немецкой.
Основу разговорной речи составляет то, что свойственно всем другим существующим формам применения языка – единый с ними фонемный и морфемный состав, общий запас важнейших слов и в основном одинаковый круг грамматических категорий (словообразовательных, морфологических и синтаксических). Первоочередной задачей описания разговорной речи, поэтому должно было бы стать изложение того, что составляет содержание нормативной грамматики, фонетики и лексикологии. Нецелесообразность такого пути очевидна, прежде всего, потому, что это уже сделано в многочисленных общих трудах по немецкому языку.
Разговорная речь объединяет представителей различных социальных слоев, профессий, возрастов и имеет всеобщий, подчеркнуто неспециальный характер. Отсюда следует, что ее характеристику легко было бы дать с помощью отрицательных признаков: «это – то, что не имеет того-то и того-то», то есть картина разговорной речи составилась бы из общей характеристики языка за вычетом особой терминологии, тяжеловесных конструкций (например, распространенных причастных и инфинитивных оборотов, некоторых видов сложных предложений и т.п.) и всего прочего сугубо специального. Насколько удобен и заманчив такой путь, настолько не выигрышны, оказались бы его результаты.
Разговорную речь нельзя отождествлять с любой устной формой языка. «Далеко не все написанное относится к речи письменной, также как и далеко не всё устное, произносимое (и даже воплощающееся в разговоре) относится к речи разговорной». [Шведова. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960, стр. 3.] Так, например, обиходная речь некоторых ученых не отличается от «книжной».
С одной стороны, разговорная речь, применяемая в повседневном обиходе, противопоставляется языку подчеркнуто литературному, книжному, научному, публицистическому, официально-деловому. С другой стороны, разговорная речь противостоит диалекту. В Германии, переживавшей в течение многих столетий феодальную раздробленность, до настоящего времени, как известно, сохранились территориальные диалекты. Роль их продолжает оставаться весьма существенной, особенно в сельской местности. Многие немцы говорят в семейном кругу, в родном краю на диалекте, а в более или менее официальной обстановке, в школе, на работе, на территории другого диалекта – на междиалектальном общенемецком разговорном языке, стоящем обычно ближе к литературному, чем к диалекту: «Der Gebrauch von Mundart, Umgangs- und Hochsprache regelt sich für die moisten Gegenwartsdeutschen nach der Sprachgelegenheit». [Mackensen L. Deutsche Etymologie. Bremen, 1962, S. 12] Обиходно-разговорной форме немецкого национального языка немецкие ученые отводят промежуточное положение между диалектом и литературным языком (Mundart – Umgangssprache – Hochsprache). [Vrgl.: Schmidt. W. Die Mundarten in der Schule. «Deutschunterricht», Berlin, 1957, H. 8, S. 420]
Если особенности местных говоров всегда находятся в центре внимания немецких лингвистов [Vrgl.: Bach A. Deutsche Mundartforschung. Heidelberg, 1950; Baumgärtner K. Zur Syntax der Umgangssprache in Leipzig. Berlin, 1959; Henzen W. Schriftsprache und Mundarten. München, 1954.], то общенациональная разговорно-обиходная речь исследуется совершенно недостаточно. Промежуточность положения обиходно-разговорного языка между диалектами и языком литературным обусловливает тесные связи с тем и другим и наличие многочисленных переходных явлений. По этому поводу у Х. Кюппера говорится следующее: «Zwischen Hochsprache und Mundart gibt es viele Übergangs- und Zwischensprachen, die nicht sämtlich auf einer und derselben Stufe stehen; vielmehr gibt es Abstufungen. Diese Stufen sind mit mancherlei Namen bezeichnet worden. Man spricht von einer im mündlichen oder öffentlichen oder übermundartlichen Verkehrssprache und kennt auch eine Geschäfts- und Gesellschaftssprache oder auch eine Sprache der Familie oder Haussprache. Bekannt sind auch die Bezeichnungen Alltagsdeutsch, Jargon, Slang, volkstümliche oder vulgäre familiäre Sprache usw. Oft wird von einer höheren Umgangssprache geredet, die der Hochsprache am nächsten steht; andere sprechen von der niederen Umgangssprache und meinen hiermit die Gesamtheit anstößiger, anrüchiger und unanständiger Ausdrücke oder auch den Bestand an schnoddrigen, nachlässigen und groben Wendungen. Ebenfalls zwischen Hochsprache und Mundart stehen die Berufs- und Standessprachen sowie die landschaftlichen Sondersprachen wie das Missingsch, das Honoratiorenschwäbisch, das elsässische Pfarrerdeutsch usw. Soweit diese Sprachformen nach Allgemeingültigkeit sterben, gehören sie der Umgangssprache an.» [Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg, 1955, S. 10-11.]
Несмотря на тесное взаимодействие с диалектами, обиходно-разговорная речь принципиально отличается от них своими стилистическими нормами, территориальной свободой и общераспространенностью. «In gewissem Sinne ist die heutige Umgangssprache das sprachliche Erlebnis der Verstädterung, der Industrialisierung und des Verkehrs. Die Träger der Umgangssprache sind eine Mischung von mittelstädtischen, großstädtischen und industriebezirklichen Menschen. Es ist eine Menschenschicht, bei der alle Berufe, alle Klassen, alle Altersstufen und beide Geschlechter, auch alle geistige Leistungs- und Minderleistungsfähigkeit und ebenfalls alle sprachlandschaftlichen Gebundenheiten zusammenterffen und über alle Unterschiede hinweg zu einer allgemeinverbindlichen Ausgleichssprache naturnotwendig gedrängt warden.
Die innere und äußere Form der Umgangssprache nimmt durch den unablässigen Zu- und Abgang von Sprachträgern ihren Weg in sämtliche Spsachlandschaften. Die kürzere oder längere Entvernung von Sprachträgern aus ihrer gewohnten sprachlichen Umgebung und ihre vorübergehende Einpflanzung in eine neue sprachliche Umwelt bildet eine der wichtigsten Voraussetzungen für die Entwicklung der allgemeingültigen Sprache. Von dieser Sicht her kommt der Ortsveränderung außerordentliche Bedeutung zu. Die Ortsveränderung eines Menschen stellt einen Übergang in neue Gemeinschaftsgebilde dar, die Durchblutung mit neuen sprachlichen Besonderheiten und nach seiner Rückkehr zum Ausgangspunkt umgekehrt wieder die Durchsetzung der Heimatsprache mit der Sprache der fremden Gemeinschaft.» [Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg, 1955, S. 15, 11, 12.]
Для характеристики разговорной речи важно подчеркнуть, что она, во-первых, произносится и, во-вторых, воспринимается на слух, то есть имеет звучащую форму, поэтому особенно возрастает роль интонации. При помощи интонации осуществляется выделение, подчеркивание, придание особого субъективного отношения, эмоциональной окраски. Интонация компенсирует некоторые погрешности построения предложения, вызванные беглостью, непродуманностью, взволнованностью.
Разговорная речь, как правило, оказывается спонтанной, неподготовленной. Говорящий обычно не имеет ни времени, ни возможности для предварительного обдумывания своей мысли (да и оно бывает излишним из-за элементарности предмета разговора). Одним из моментов, могущих оказать существенное влияние на разговорную речь, является ее ситуативность, тесная связь с обстановкой, с условиями, в которых происходит общение, наличие общего опыта собеседников, возможность подкрепления живого слова (а иногда и замены его) мимикой, жестом, а то и физическим воздействием. Все это влияет на оформление высказываний – на отбор лексики и на построение предложения.
Распространен взгляд, будто в разговорной речи, отступающей от твердых, существующих в языке, правил (как например, обязательная двусоставность немецкого предложения), «все возможно», что она анархична и не подлежит нормированию. «Разговорный синтаксис не изучают главным образом потому, что не считают его достойным внимания; от него старательно отгораживаются под тем предлогом, что в нем все «неправильно» - как будто этим предрассудком должен руководствоваться в своей работе лингвист!» [Балли Ш. Французская стилистикаю М., 1961,стр. 353]. В действительности же дело в том, что в разговорной речи есть свои закономерности, не совпадающие с нормами литературного языка. К подобному же выводу в отношении русского языка приходит Н. Ю. Шведова. [Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960, стр. 6] Их выявление – дело большой практической и теоретической важности.
Меньше всего сказывается специфика разговорной речи на морфологической стороне. [Ср. Шишканова М. И. Морфологические особенности разговорного стиля современного английского языка. Канд. Дисс., М., 1956] Значительно своеобразнее лексика и синтаксис разговорной речи.
В лексической сфере наблюдается большой удельный вес неполнознаменательных слов, местоимений, частиц, междометий, наличие специфических пластов словаря – слов с постоянной (эмоционадьной или иной) окраской: коллоквиализмов, жаргонизмов, диалектизмов, территориально ограниченных вариантов, разных словарных единиц сниженного стилистического тона, своеобразных словообразований, а также словоупотреблений, рассчитанных на возникновение ассоциативных связей (ирония, намёки, игра слов и т.п.), большая употребительность семантически ёмких слов (tun, machen, Ding, Sache, Zeug и т.п.), наличие образных словоупотреблений, фразеологизмов, модных слов и слов-паразитов.
В области синтаксиса разговорная речь характеризуется зыбкостью границ предложения, их смещением, перераспределением логико-семантических отношений с уровня отношений слов внутри одного предложения на уровень отношений между разными предложениями, фрагментарностью, «лоскутностью» конструкций, наличием структурно-зависимых предложений, употреблённых самостоятельно, краткостью и неразвернутостью предложений, возможностью недосказанности, обрыва начатого предложения или продолжения-подхвата незаконченного и даже завершённого высказывания, обилием синтаксической идиоматики [Москальская О.И. Грамматический идиоматизм и синтагматика. «Иностранный язык в высшей школе», 1962, №1, изд. 1МГПИИЯ; Д. Н. Шмелев. О связанных синтаксических конструкциях в русском языке. «Вопросы языкознания», 1960, №5], предпочтением простых предложений сложным (так, объектные придаточные предложения, зависящие от глаголов речи, мышления, чувственного восприятия – sagen, fragen, meinen и т. п.)
При описании разговорной речи обычно различают две её основных разновидности – диалогическую и монологическую. Как диалогическая, так и монологическая форма разговорной речи имеют свои отличительные признаки.
Диалогу свойственна быстрая смена реплик собеседников, краткость, синтаксически зависимый характер и своеобразный состав предложений. В диалоге часто встречаются вопросительные, ответные, побудительные предложения, а также присоединительные конструкции, переспросы, уточняющие вопросы, всевозможные реагирующие предложения, которые могут быть «интеллектуальной» реакцией (лексически и грамматически оформленной), так и чисто эмоциональной (повторение с соответствующей интонацией). Например, «Ich verreise morgen.» - «Warum denn so früh?!» (словесно выраженная реакция); «Ich verreise morgen.» - «Morgen?!» wunderte er sich. (реакция, выраженная интонационно, что в данном случае видно из сопровождающей ремарки wunderte er sich)
Монолог – это более продолжительное высказывание одного лица, обычно на определённую тему, чаще это рассказ о чем-то. Предложения монолога могут быть более самостоятельными, чем диалогические реплики. Ситуативная обусловленность в монологе, как правило, меньше, чем в диалоге. Однако и в монологе – рассказе встречаются синтаксические явления, характерные лишь для него и не встречающиеся в перемежающихся репликах диалога. Однако четкой отграниченности диалога от монолога нет. Достаточно специфичны наиболее яркие крайние случаи. Нет сколько-нибудь точных признаков, отличающих продолжительные диалогические реплики от монолога. Нельзя преувеличивать их различие. В некоторых моментах они действительно сильно сближаются. Так, например, присоединительные предложения, произнесенные одним и тем же или другим лицом, принципиально тождественны.
Стилистические нормы разговорной речи весьма своеобразны. Она применяется в повседневном обиходе и стремится к простоте, конкретности, образности, избегает абстрактности, рассудочности.
Стремление к выразительности, постоянное присутствие субъективного момента, эмоциональная окрашенность очень часто сопровождают разговорную речь.
Глава 1.2. Понятие местоимения.
По мнению Сущинского И.И., местоимение – это часть речи, указывающая на лицо, предмет или признак, но не называющая их: тот, он, этот, такой. Местоимение может замещать в предложении существительное, прилагательное или числительное.
Местоимение замещает в предложении имя существительное, определяет его или указывает на него. Местоимение употребляется для краткости, во избежание повторения, а также для того, чтобы уклониться от четкой формулировки мысли. Помимо этого выделяют следующие функции местоимений в речи:
- анафорическую (указание на упоминавшееся ранее в тексте существительное);
- катафорическую (указание на существительное, которое появится в тексте позднее);
- дейктическую (указание на говорящего или слушающего, присутствующие в момент общения предметы: ich, du, er, dieser, jene);
- квантифицирующую (указание на количество предметов: alle, mehrere, jedes);
- посессивную (указание на принадлежность: ihre, deren, dessen, mein);
- детерминирующую (отсутствие явного указания на лицо или предмет: jemand, niemand, nichts);
Местоимения подразделяют на следующие группы:
- личные местоимения (Personalpronomen): ich, du, er, sie, es, wir, ihr, sie, Sie;
- возвратные местоимения (Reflexivpronomen);
- притяжательные местоимения (Possessivpronomen): mein, dein, sein, ihr, unser, euer;
- указательные (Demonstrativpronomen): der, die, das, dieser, jener, derselbe;
- относительно-вопросительные местоимения (Relativ- und Interrogativpronomen): der, die, das, welcher, was für ein, wer, was;
- неопределённые местоимения (Indefinitpronomen): jemand, etwas, alle, kein, man, nichts, niemand, einer u.a.( Радченко, 2002)
Местоимения не имеют своего лексического значения, а приобретают в речи значение того слова, на которое указывают или вместо которого употребляются. Поэтому конкретное значение местоимения становится понятным только из контекста. Они соотносятся с другими частями речи - с именами существительными, прилагательными, числительными, могут обладать качествами последнего.
«Будучи в основе своей не экспрессивной, а вспомогательной, обслуживающей, подобная часть словарного запаса разговорной речи все же не безразлична к стилевой окраске» (Девкин В.Д., 1965, С. 259).
Информация о работе Место местоимения в немецкой разговорной речи