Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2013 в 12:35, курсовая работа
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин[3]. Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст ("метатекст"),
Введение
Глава 1: Машинный перевод
1.Практическое задание.
Глава 2: История машинного перевода
Глава 3: Принципы работы систем машинного перевода
Глава 4: Классификация систем машинного перевода
4.1Задачи, которые решает система машинного перевода.
4.2.Программы машинного перевода.
Заключение
Список литературы
Факультет иностранных языков
Машинный перевод
Курсовая работа
«К защите»
___________________________
Научный руководитель
Содержание
Введение
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин[3]. Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст ("метатекст"), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями".
Переводоведение впервые оформилось в самостоятельную дисциплину как раздел языкознания в 1930-х годах. В настоящее время эта область научных исследования имеет вполне установившиеся традиции. В теоретическом и языковедческом плане переводоведение тяготеет к социолингвистике, психолингвистике, сопоставительному языкознанию, грамматике текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура[3].
XXI век ставит новые задачи
в информационном пространстве
человечества. Благодаря массовой
информации роль перевода в
жизни человечества неуклонно
возрастает. Сегодня переводческие
связи охватывают почти все
сферы человеческой
Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи политических деятелей и речи ораторов, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи переводчика, дублируются кинофильмы. Вполне логично, что по мере увеличения потока информации и распространения каналов связи существует возрастающая потребность в переводе этой информации с одного языка на другой. При этом, прибегать к помощи специалиста для получения сведений, например, на иностранном сайте, не всегда целесообразно. Поэтому стремление автоматизировать процесс перевода вполне естественно, а проблемы машинного перевода являются очень актуальными и не потеряют этой актуальности в будущем.
Перевод может осуществляться:
с одного языка на другой - неродной, родственный, близкородственный;
с литературного языка на его диалект и наоборот, или с диалекта одного языка на другой литературный язык;
с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии (например, с древнерусского языка на современный русский, со староанглийского на современный английский и т.д.).
Следует заметить, что для машинного перевода характерен лишь пункт 1, поскольку, как известно из экономики, спрос рождает предложение: спрос на программу-переводчика, скажем, с английского или немецкого языка на русский намного превышает спрос на перевод с любого из праязыков.
Целью работы является рассмотрение проблем современного машинного перевода. Для этого необходимо сначала проанализировать проблемы, которые лингвистам и разработчикам уже удалось решить на протяжении недолгой истории машинного перевода, а затем - проблемы, с которыми им приходится сталкиваться в настоящее время.
Глава 1: Машинный перевод
Машинный перевод -это выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. Современный машинный, или автоматический перевод осуществляется с помощью человека: пред-редактора, который тем или иным образом предварительно обрабатывает подлежащий переводу текст, интер-редактора, который участвует в процессе перевода, или пост-редактора, который исправляет ошибки и недочеты в переведенном машиной тексте.
Для осуществления машинного
Стоит также уделить внимание и
качеству машинного перевода. Оно
зависит от тематики и стиля исходного
текста. Машинный перевод произвольных
художественных текстов практически
всегда оказывается
язык перевод машинный
1.Практическое задание
Для подтверждения этих слов следует
привести пример переводов небольшого
отрывка художественного
The shore was fledged with palm trees. These stood or leaned or reclined against the light and their green feathers were a hundred feet up in the air. The ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm saplings. Behind this was the darkness of the forestбproper and the open space of the scar. Ralph stood, one hand against a greyбtrunk, and screwed up his eyes against the shimmering water. Out there, perhaps a mile away, the white surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue. Within the irregular arc of coral the lagoon wasбstill as a mountain lake-blue of all shades and shadowy green and purple. The beach between the palm terrace and the water was a thin stick, endless apparently, for to Ralph's left the perspectives of palm and beach and water drew to a point at infinity; and always, almost visible, was the heat. ( William Golding “Lord of the Flies” ).
Ниже будет приведен перевод этого художественного текста осуществленный Е.А. Суриц.
Берег был весь опушен пальмами. Они стояли, клонились, никли в лучах, а зеленое оперенье висело в стофутовой выси. Под ними росла жесткая трава, вспученная вывороченными корнями, валялись гнилые кокосы и то тут, то там пробивались новорожденные ростки. Сзади была тьма леса и светлый проем просеки. Ральф замер, забыв руку на сером стволе, и щурясь смотрел на сверкающую воду. Там, наверное, в расстоянии мили лохматилась у кораллового рифа белая кипень прибоя и дальше темной синью стлалось открытое море. В неровной дуге кораллов лагуна лежала тихо, как горное озеро - разнообразно синее, и тенисто-зеленое, и лиловатое. Полоска песка между пальмовой террасой и морем убегала тонкой лукой неведомо куда, и только где-то в бесконечности слева от Ральфа пальмы, вода и берег сливались в одну точку; и, почти видимая глазу, плавала вокруг жара.
А ниже приведен результат перевода этого же отрывка с помощью PROMT - переводчика.
Берег был оперен с пальмами. Они
стояли или наклонялись или
Видно, что переводы довольно сильно различаются. В первом переводе сохранена правильные грамматические , синтаксические структуры. Во втором тексте слова , по большей части, не связаны друг с другом. Конечно же, главная мысль и идея текста понятна, это описание окружающей природы. Однако, не соблюдается огромное количество правил. Отсюда можно сделать вывод. Система машинного перевода не усовершенствована. Человеческий фактор играет огромное значение. Второй текст нуждается в обстоятельном исследовании и корректировке.
Глава 2: История машинного перевода
Для начала, следует обозначить некоторые важные даты в истории машинного перевода:
1947 - дата рождения машинного
перевода, как научного направления.
Уоррен Уивер, директор
А сейчас следует рассмотреть эти факты подробнее:
Итак, впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет. Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить (см. Апокин и др. Чарльз Бэббидж. М., Наука, 1981).
Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1946 году, сразу после появления первых ЭВМ. Датой рождения МП как области исследований принято считать 1947 г.: все началось с письма Уоррена Уивера, директора отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, к Норберту Винеру в марте того же года, в котором задача перевода сравнивалась с задачей дешифровки текстов. Последняя в то время уже стала выполняться на электромеханических устройствах. За этим письмом последовало множество дискуссий, появился меморандум о целях, и, наконец, были выделены средства на исследования. Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году.Несмотря на примитивность той системы (словарь в 150 слов, грамматика из 6 правил, перевод нескольких простых фраз), этот эксперимент получил широкий резонанс: начались исследования в Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах; в том же 1954 году и в СССР.
Первое поколение систем машинного
перевода базировалось на алгоритмах
последовательного перевода «слово
за словом», «фраза за фразой». Возможности
таких систем определялись доступными
размерами словарей, прямо зависящими
от объема памяти компьютера. Перевод
текста осуществлялся отдельными предложениями,
смысловые связи между ними никак
не учитывались. Такие системы называют
системами прямого перевода. На смену
им со временем пришли системы последующих
поколений, в которых перевод
от языка к языку осуществлялся
на уровне синтаксических структур. В
алгоритмах перевода использовался
набор операций, позволяющий путем
анализа переводимого предложения
построить его синтаксическую структуру
по правилам грамматики языка входного
предложения (так же, как учат детей
языку в средней школе), а затем
преобразовать ее в синтаксическую
структуру выходного