Лексичні елементи з елементом скорочення в англійській мові

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 19:33, курсовая работа

Описание работы

У літературі, присвяченій проблемам абревіації, значна увага приділяється питанню походження скорочень. Проте в переважній більшості робіт розгляд цього питання зводиться до розгляду причин виникнення скорочень. Друга ж сторона питання - як (за якими законами) відбувається утворення скорочених лексичних одиниць, - як правило, залишається поза увагою дослідників. Однак саме ця друга сторона питання становить собою особливий інтерес з лінгвістичної точки зору.

Содержание

1. РОЗДІЛ І

ЗАГАЛЬНЕ ПОНЯТТЯ ПРО СКОРОЧЕННЯ. ЇХ КЛАСИФІКАЦІЯ
Причини та особливості виникнення скорочених лексичних одиниць.
Типи скорочень в сучасній англійській мові

Работа содержит 1 файл

курсова(нов варіант).docx

— 37.68 Кб (Скачать)

   Серед графічних абревіатур розрізняють стандартні і широко відомі, але вони функціонально обмежені рамками напівофіційної медичної документації, наприклад:

   T. S. T. H. "Too sick to send home" 'не повністю одужав для відправлення зі стаціонару додому';

    HBD "has been drinking" - хворий на алкоголізм'.

   Особливу  складність для перекладу на українську мову представляють абревіатури  латинського походження. Це особливо актуально для мов Європи, зокрема, для англійської мови, алфавіт якої, на відміну, скажімо, від російської та української, збігається з латинським, що призводить до неадекватного розшифрування скороченого терміну.

   Даний клас найбільше представлений абревіатурами зі сфери медицини. Наприклад:

   ac "ante cibum, before meals" 'перед їжею';

   bid "bis in die, twice a day" 'два рази на день';

   po "per os, orally" 'для прийому всередину' та ін.

   Існують також графічні скорочення слів і  словосполучень і відповідні англійські еквіваленти в повній формі. Існує кілька таких семантичних груп їх:

   1. дні тижня, наприклад, Mon - Monday, Tue - Tuesday і т.д;

   2. назви місяців, наприклад, Apr - April, Aug-August, Sep - September і т.д;

   3. назви графств у Великобританії, наприклад, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire і т. д;

   4. назви штатів в США, наприклад, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif-California і т. д.;

   5.звернення, наприклад, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr і т.д;

   6.військові звання, наприклад capt - captain, col-colonel, sgt - sergeant і т.д;

   7.наукові ступені, наприклад. BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine. (Іноді в наукові ступені зустрічаються скорочення латинського походження, наприклад. MB - Medicinae Baccalaurus);

   8. одиниці часу, довжини, ваги, наприклад f. / ft -foot/feet, sec. - Second, in. - Inch, mg. - Milligram і т.д.

   Читання деяких графічних скорочень залежить від контексту, наприклад m. може бути прочитаний як: male, married, masculine, metre, mile, million, minute; lp може бути прочитаний як long-playing, low pressure.

   Специфічно англійський підтип скорочень – напівскорочення. Тобто комбінації акроніма одного члена словосполучення із повною основою іншого. Наприклад:

   A-bomb – atomic bomb – атомна бомба,

   V-day – Victory Day – День Перемоги,

   H- disease - Hart’s disease - хвороба Харта,

   Подібні напівскорочення близькі до символів, що підтверджується й широким поширенням слова X-mas, перша частина якого не що інше, як заміна імені Christ символом хреста. 

   Ініціальні  абревіатури стоять між графічними і лексичними скороченнями.

   В деяких випадках переклад початкових абревіатур можливий тільки з використанням спеціальних словників. Початкові абревіатури вимовляються по-різному. Дуже часто вони вимовляються так, як вони звучать мовою оригіналу, наприклад : ANZUS (Australia, New Zealand, United States) вимовляються українською мовою як АНЗУС; SALT (Strategic Arms Limitation Talks) використовується в російській мові як фонетичне запозичення (COJIT), а тепер використовується як (OCB - Договір про обмеження стратегічних озброєнь). Цей тип початкових абревіатур, запозичених в інших мова (UFO - НЛО, СП-JV) кращий.

   Існує три типи ініціальних абревіатур в англійській мові:

   1. ініціальні абревіатури з буквеним читанням, такі як UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) і т.д;

   2. ініціальні абревіатури, які читаються як слова, наприклад : UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus) і т.д.

   3. ініціальні абревіатури, які збігаються з англійськими словами в їх звуковій формі. Такі ініціальні абревіатури називають акронімами, наприклад: CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome) і т.д [14].

   В англійських скороченнях останніми літерами можуть бути як приголосні (math, chimp), так і голосні (divi, demo). У той час як в українських скорочення останніми літерами повинні бути тільки приголосні (зам, зав).

   Англійські  скорочення можуть зазнавати орфографічні і фонографічні зміни (mike - microphone, telly - television).

   Окремі  скорочення можуть проявляти здатність  до подальшого словотворення: telephone - phone - phony - a person who makes obscene phone calls. Також вони здатні виступати в ролі компонентів складних слів, наприклад, labware - laboratory ware. Скорочені слова можуть брати граматичні закінчення, наприклад, множини: dems - democrats.

   Хоча, як було зазначено, скорочення прийнятні  у всіх англійських мовних жанрах, все ж вони частіше виникають  на розмовному рівні і, нерідко, на рівні  сленгу, словники якого рясніють всілякими  скороченнями. 

   Ще  одним великим джерелом англійських  скорочень є газетні заголовки. Поширеність скорочень в газетних заголовках пояснюється кількома причинами: економія місця, бажання впливати на читача незвичністю і експресивністю заголовка, бажання зацікавити, а іноді заінтригувати читача. Цікаво, що дуже часто слово, вжите в заголовку в скороченому варіанті, в тексті дається в повному вигляді. Наприклад, заголовок говорить: Lift ads ban - ex-Minister. У тексті під цим заголовком знаходимо: The Government should lift its ban on advertising in the Morning Star, former Minister told a meeting. Ще один приклад з тієї ж газети, заголовок: Muggeridge backs anti-porn demo. У тексті: Cliff Richard ... and Malcolm Muggeridge are among the backers of what promises to be the biggest-ever demonstration against pornography.

   Заголовки газетних статей іноді приймають  вельми загадковий вигляд завдяки скорочень. Наприклад: Do-it-yourself in trad and mod hits Moscow. У статті йдеться про те, що у москвичів стали популярними різні традиційні та сучасні (новітні) пристосування для різних аматорських виробів.

   В окремих випадках автори вважають за необхідне розшифровувати вживаються ними скорочення, наприклад: «an echo of President Nixon's 1954 election phrase« consymp »(communist sympathiser)».

   Слід  відзначити ще одну сторону англійських  лексичних скорочень. В пресі та наукових публікаціях дуже поширені скорочення, що створюються для конкретної мети і не мають ніякого значення поза межами даного тексту. 

   Ще  однією проблемою, що виникає  внаслідок поширення скорочень є омонімія скорочених елементів.  Омоніми, що виникають на через скорочення, можуть бути представлені у вигляді двох принципово різних груп - одну групу складають скорочення, що збігаються з уже існуючими повними словами, наприклад, CAR - Canadian Association of Radiologists, С. А. Т. - Civil Air Transport. Особливо багато таких омонімів виникає за рахунок усікання типу саmр - campaign, art-artillery, в результаті чого збігаються camp - скорочення для campaign і повне слово camp - табір, або art - скорочення для artillery і повне слово art - мистецтво.

   Іншу  групу омонімів складають багатозначні скорочення. При скороченні різних складних слів їх перші частини можуть збігатися, утворюючи омоніми-скорочення, наприклад: sub-subaltern, sub - subeditor, sub - subject, sub - subjunctive, sub - sublimation, sub - submarine, sub - subscription, etc.

     Більш численними є омонімічні  скорочення, які виникають за  рахунок різних назв, що складаються з декількох слів з ​​однаковими буквами наприклад: RTC - Railway Transport Corps, RTC - Recruit Training Centre, RTC - Reserve Training Corps, R. Т. С-Royal Tanks Corps. Якщо омоніми першої групи (типу art - артилерія і art - мистецтво) практично не можуть порушувати комунікації, так як вони, як правило, вживаються в різних контекстах, ситуаціях і т. д., то омоніми другої групи можуть вносити деяку плутанину в акті спілкування.


Информация о работе Лексичні елементи з елементом скорочення в англійській мові