Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2010 в 13:01, реферат
Фразеологічний фонд латинської мови містить численні прислів’я та приказки, що увійшли до складу багатьох мов світу не тільки у перекладній формі, а й як прямі запозичення із збереженням графіки та орфографії, властивих мові-джерелу. Ці влучні й дотепні вислови нерідко образно узагальнюють багатовіковий суспільно-історичний досвід народу, його культурну і мовну самобутність. Латинські афоризми – це і своєрідні слушні поради, і філософські міркування та судження щодо людського буття.
Анг. A man proposes, God disposes .
Фр. L’homme propose, et Dieu dispose [9, с. 111].
Укр. Скупому все не вистачає ( Горацій “Послання”).
Лат. Semper avarus eget.
Анг. The miser in always in want.
Фр. L’homme avare n’est jamais riche [9, с. 190].
Укр.З двох бід слід вибирати меншу( Цицерон “Про обов’язки”).
Лат.Ex malis eligere minima.
Анг. Of two evil choose the least (lesser).
Фр. Entre deux maux il faut choisir le moindre [9, с. 77].
Укр. Я знаю , що я нічого не знаю (Сократ).
Лат.Scio,-inquit ,-me multa nescire.
Анг. I know that I know nothing.
Фр. Je sais que je ne sais rien [9, с. 249].
Укр. Я думаю, отже, я живу (Декарт).
Лат. Cogito, ergo sum.
Анг. I think , therefore I am.
Фр. Je pense, donc je suis [9, с. 249].
О. В. Кунін відносить паремії до комунікативних фразеологічних одиниць, відмічаючи, що прислів’я і приказки із буквальним значенням всіх компонентів є стійкими утвореннями фразеологічного характеру.
Паремії володіють низкою якостей, що відрізняють їх від фразеологізмів, але зближують з іншими утвореннями , які не входять до складу фразеології. До рис, що відрізняють паремії від фразеологічних сполучень, дослідник А.С. Мамонтов відносить різницю у лексичному і граматичному оформленні, у специфіці їх мовленнєвого функціонування.
Ці вирази межують із прислів’ями і приказками. З погляду синтаксично-семантичної структури та емоційно експресивних відтінків фразеологічні одиниці доцільно поділити на три типи : ідіоми, фразеологічні вирази і фразеологічні сполучення [11, с. 120].
Прислів’я і приказки виражають категорію імперативності і характер рекомендації. Паремії в образній формі вчать мудрості життя, радять як діяти розумно в тих чи інших життєвих життєвих ситуаціях, у них немає автора , їх узагальнюючо-повчальний характер звернений до узагальненого слухача, котрий впевнений, що він діє так, як вчить прислів’я.
Дослідник О. Ю. Дубенко пропонує тематичну класифікацію, що на її думку, репрезентована досить широкими темами ,що надає можливість скласти уявлення про специфіку осмислення певних сфер життя і особливості стосунків між людьми , притаманні іншій культурі. У своєму дослідженні вона виділяє наступні тематичні розділи:
1. Активність.Ініціатива.
2.Багатство і бідність.
Укр.Бідність- не вада.
Лат.Paupertas non est vitium.
Анг. Poverty is not a sin.
Фр. Pauvreté n’est pas vice.
Укр. Бідний від однієї думки багатіє.
Лат. Spes servat afflictos.
Анг. Hope is the poor man’s bread.
Фр. L’espérance est le pain des misérables.
Укр. Бідний, як церковна миша.
Лат. Pauperior mendacissimo homine.
Анг. As poor as a church mouse.
Фр. Gueux comme un rat d’église [9, с. 12].
3. Батьки і діти:
Укр.. Малі діти їдять кашу, а великі - голову нашу.
Лат. Parvi liberi , parvum malum .
Анг. Children when they are little make parents fools , when they are big they make them mad .
Фр. Petits enfants - petite peine, grand enfansts - grande peine [9, с. 112].
4. Батьківщина.
5. Бог.Релігія:
Укр.Бог любить трійцю.
Лат. Numero Deus impair gaudet .
Анг. God rejoices at odd numbers.All good things go by threes.
Фр. Toutes les bonnes choses vont par trios [9, с. 14].
Укр. З Божою допомогою.
Лат. Deo iuvante.
Анг. With (the) God’s help.
Фр. Dieu merci [9, с. 73].
6. Виховання.Освіта. 7.Війна і мир. 8. Влада. 9. Гроші: 10. Добро і зло:
Укр. Добро не пропадає, а зло умирає.
Лат. Bonna causa triumphat.
Анг.A good thing will live and a bad one will die .
Фр. Une bonne affaire (cause) triomphe.
Укр. Доброму скрізь добре.
Лат.Semper beatam se putat benignitas.
Анг. A kind person will always be happy.
Фр. Les bons sont toujours heureux [9, с. 57].
11. Доля:
Укр.. Доля сміливим помагає.
Лат. Fortes fortuna adiuvat .
Анг. Fortune favours the bold.
Фр. Les succès est souvent un enfant de l’audace [9, с. 59].
12. Дружба і ворожнеча.
13. Любов і ненависть.
Укр. Любов сліпа.
Лат. Amor caecus.
Анг. Love is blind.
Фр. L’amour est aveugle.
14. Жінка. Дружина. 15.Закон. 16.Здоров’я.Медицина. 17.Зовнішність. 18. Їжа. 19. Істина. 20. Торгівля. 21.Біда.Лихо. 22. Минуле і майбутнє . 23 Молодість і старість.
24. Перемога і поразка.
Укр. Перемога над собою- найбільша перемога.
Лат. Bis vincit , qui se vincit in victoria.
Анг. Victory over myself is the greatest victory .
Фр. Celui qui gagne sur soi –meme gagne le double.
25. Праця і відпочинок.
Укр. Праця – чоловіка годує , а лінь марнує .
Лат. Animos labor nutrit.
Анг. An idle brain is the devil’s workshop.
Фр. Il faut travailler qui veut manger . Le paresseux est les frère du mendicant.
26. Слово. Сила слова. 27.Час. Своєчасність.
Укр. Час робить людину мудрішою.
Лат. Senis venit usus ab annis
Анг. Older and wiser .
Фр. Avec l’âge on deviant sage.
28. Чоловік і жінка .
29. Шлюб. 30. Сім’я.
Укр. Шлюби благословляються на небесах.
Лат. Сonubia sunt fatalia.
Анг. Marriages are made in heaven .
Фр. Les marriages sont écrits au ciel.
Дубенко виділяє ще такі тематичні розділи як позитивні та негативні.
Укр.Мудрий змінить свою думку,а дурний – ніколи.
Лат. Errare humanum est; stultum est in errore perseverare .
Анг. A wise man changes his mind, a fool never will.
Фр. Un home sage change d’avis, un sot – jamais.
Оволодіння прислів’ями і приказками включає опанування словниковим складом мови, культурою слова, а більш глобально – вивчення культурної діяльності, культурних таксонів, архетипових когнітивних структур, як притаманні тому чи іншому етносу, походження паремій, їх функціонування у синхронному та діахронному планах.
Информация о работе Латинскиские взаимствования в английском