Курс лекций по теории перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 10:42, курс лекций

Описание работы

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Работа содержит 1 файл

parshin.doc

— 995.50 Кб (Скачать)

Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

Перевод является основным видом языкового посредничества. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, определяется лингвистическими факторами. Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода. Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на другом языке.

Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем  и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов, резюме и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

 

ГЛАВА 3

ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ

 

Системный анализ переводческой  практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

    • по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
    • по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
    • по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
    • по форме презентации текста перевода и текста оригинала;
    • по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
    • по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
    • по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
    • по основным функциям;
    • по первичности текста оригинала;
    • по типу адекватности.

1) Переводы, выделяемые  по соотношению типов языка  перевода и языка оригинала:

  • внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
  • диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
  • транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
  • межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
  • бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
  • интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
  • трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

2) Переводы, выделяемые  по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

  • традиционный (человеческий, ручной) перевод – перевод, выполняемый человеком:
  • перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
  • авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);
  • авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
  • машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
  • смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3) Переводы, выполняемые  по типу переводческой сегментации  текста и по используемым единицам  перевода:

  • поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
  • пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
  • пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
  • абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
  • цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4) Переводы, выделяемые  по признаку формы презентации  текста перевода и текста оригинала:

  • письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
  • письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
  • письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).
  • устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
  • устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
  • синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
  • последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
  • односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
  • двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
  • устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

5) Переводы, выделяемые  по признаку характера и качества  соответствия текста перевода тексту оригинала:

  • вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
  • интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
  • адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
  • точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
  • аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
  • заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

6) Переводы, выделяемые  по признаку жанрово-стилистической  характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

  • научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
  • общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
  • художественный перевод (перевод художественных текстов);
  • военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
  • юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
  • бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

7) Переводы, выделяемые  по признакам полноты и способа  передачи смыслового содержания оригинала:

  • полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
  • неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
  • сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
  • фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
  • аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
  • аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
  • реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
  • 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
  • практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
  • рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
  • консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
  • издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
  • опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
  • учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
  • экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
  • эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

9) Переводы, выделяемые  по признаку первичности/непервичности  текста оригинала:

  • прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
  • косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
  • обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
  • 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
  • семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
  • прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
  • дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

 

ГЛАВА 4

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

 

Одна из главных задач  переводчика заключается в максимально  полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и  особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени  могут ограничивать возможность  полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Информация о работе Курс лекций по теории перевода