Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно
переводу, представляет собой особую репрезентацию
содержания оригинала на ПЯ, но в отличие
от перевода создаваемый текст не предназначен
для полноценной замены оригинала.
Перевод является основным
видом языкового посредничества. Коммуникативная равноценность
текстов оригинала и перевода предполагает
высокую степень подобия соотнесенных
единиц этих текстов. Возможность достижения
такого подобия зависит от соотношения
систем и правил функционирования ИЯ и
ПЯ. Поэтому перевод в большей мере, чем
другие виды языкового посредничества,
определяется лингвистическими факторами.
Адаптивное транскодирование иноязычного
оригинала носит парапереводческий характер
и может быть представлено как объединение
двух последовательных преобразований:
перевод и заданная адаптация текста перевода.
Различные виды адаптивного транскодирования
в неодинаковой степени обнаруживают
отдельные черты сходства с переводом.
Всех их объединяет с переводом их коммуникативная
вторичность: это всегда та или иная репрезентация
оригинала на другом языке.
Адаптивное транскодирование,
ориентированное на заданный объем
и характер информации, осуществляется
путем составления аннотаций, рефератов,
резюме и других форм передачи информации,
связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном
тексте. Для каждой из этих форм задаются
примерный объем и правила изложения материала,
облегчающие восприятие переданной информации.
ГЛАВА 3
ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ
Системный анализ переводческой
практики и понятийной сферы современного переводоведения
позволяет построить единую типологию
переводов, обобщающую различные стороны
подготовки, выполнения, презентации и
функционирования перевода и соотнесенную
с другими основными компонентами переводческой
деятельности.
Типологизация переводов осуществляется
по следующим параметрам:
- по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
- по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
- по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
- по форме презентации текста перевода и текста оригинала;
- по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
- по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
- по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
- по основным функциям;
- по первичности текста оригинала;
- по типу адекватности.
1) Переводы, выделяемые
по соотношению типов языка
перевода и языка оригинала:
- внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
- диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
- транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
- межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
- бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
- интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
- трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).
2) Переводы, выделяемые
по общей характеристике субъекта переводческой
деятельности и по его отношению к автору
переводимого текста:
- традиционный (человеческий, ручной) перевод – перевод, выполняемый человеком:
- перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
- авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);
- авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
- машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
- смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
3) Переводы, выполняемые
по типу переводческой сегментации
текста и по используемым единицам
перевода:
- поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
- пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
- пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
- абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
- цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
4) Переводы, выделяемые
по признаку формы презентации
текста перевода и текста оригинала:
- письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
- письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
- письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).
- устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
- устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
- синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
- последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
- односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
- двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
- устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).
5) Переводы, выделяемые
по признаку характера и качества
соответствия текста перевода тексту оригинала:
- вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
- интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
- адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
- точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
- аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
- заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).
6) Переводы, выделяемые
по признаку жанрово-стилистической
характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
- общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
- художественный перевод (перевод художественных текстов);
- военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
- юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
- бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
7) Переводы, выделяемые
по признакам полноты и способа
передачи смыслового содержания оригинала:
- полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
- неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
- сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
- фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
- аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
- аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
- реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
- 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
- рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
- консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
- издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
- опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
- учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
- экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
- эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
9) Переводы, выделяемые
по признаку первичности/непервичности
текста оригинала:
- прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
- косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
- обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
- 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
- прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
- дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
ГЛАВА 4
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА
Одна из главных задач
переводчика заключается в максимально
полной передаче содержания оригинала,
и, как правило, фактическая общность
содержания оригинала и перевода
весьма значительна.
Следует различать потенциально достижимую
эквивалентность, под которой понимается
максимальная общность содержания двух
разноязычных текстов, допускаемая различиями
языков, на которых созданы эти тексты,
и переводческую эквивалентность – реальную
смысловую близость текстов оригинала
и перевода, достигаемую переводчиком
в процессе перевода. Пределом переводческой
эквивалентности является максимально
возможная (лингвистическая) степень сохранения
содержания оригинала при переводе, но
в каждом отдельном переводе смысловая
близость к оригиналу в разной степени
и разными способами приближается к максимальной.
Различия в системах ИЯ и ПЯ и
особенностях создания текстов на каждом
из этих языков в разной степени
могут ограничивать возможность
полного сохранения в переводе содержания
оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность
может основываться на сохранении (и соответственно
утрате) разных элементов смысла, содержащихся
в оригинале. В зависимости от того, какая
часть содержания передается в переводе
для обеспечения его эквивалентности,
различаются разные уровни (типы) эквивалентности.
На любом уровне эквивалентности перевод
может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.