Курс лекций по теории перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 10:42, курс лекций

Описание работы

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Работа содержит 1 файл

parshin.doc

— 995.50 Кб (Скачать)

-ism  formal/формальный              formalism/математическое представление

-ty  safe/безопасный    safety/безопасность

-ity  continuous/непрерывный   continuity/непрерывность

-ness  hard/твердый                 hardness/твердость

-ency  frequent/частый    frequency/частота

-ancy  buoyant/плавучий    buoyancy/аэростатическая подъемная сила

прилагательные, образуемые от глаголов, играющие роль левых определений

-ive  to interact/взаимодействовать               interactive/взаимодействующий

-able  to reuse/повторно использовать  reusable/повторно используемый

-ible  to convert/переоборудовать   convertible/переоборудуемый

-uble  to solve/решать    soluble/разрешимый

-ent  to converge/сужаться               convergent/сужающийся

-ant  to resonate/резонировать   resonant/работающий в режиме резонанса

прилагательные, образуемые от существительных, играющие роль левых определений

-y  grain/элемент заряда                grainy/зернистый

-al  computation/вычисление   computational/вычислительный

-ic  system/система                 systemic/системный

-ical  identity/тождество    identical/тождественный

-ous  danger/опасность    dangerous/опасный

-ious  space/пространство                spacious/объемный

-ful  meaning/смысл                 meaningful/значащий

-less  spar/лонжерон                 sparless/безлонжеронный

-proof  stall/сваливание    stalless/устойчивый

-ar  pole/полюс                 polar/полярный

-ary  element/элемент    elementary/элементарная 

 

Заимствования

Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих  префиксов и суффиксов слева  и справа от корневого слова, новые  термины могут также создаваться  путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.

В Древнем Риме существовал  прообраз современного такси, представлявший собой двухместную коляску, одно из колес которой было связано  с несложным устройством, называемым hodometer, или измеритель пути. Устройство состояло из наполненного мелкими камешками глиняного горшка, дно которого было прикрыто вращающейся металлической крышкой. Когда колесо делало несколько оборотов, отверстия в крышке и дне горшка совпадали и камешек падал в деревянный лоток. Доехав до места назначения, пассажир вынимал лоток, подсчитывал камешки и расплачивался с возницей. Камешек на латинском языке назывался calculus, что и послужило для создания таких терминов, как:

differential calculus – дифференциальное исчисление

integral calculus – интегральное исчисление

to calculate – вычислять 

 

Словосложение

Образование новых терминов или  слов с помощью словосложения  относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл  всех составных частей, входящих в  состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин – сложное существительное или прилагательное – чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:

air + lock = airlock – воздушная разделительная камера

stall + proof = stall-proof – несклонный к срыву потока

Однако, в сравнительно небольшом  количестве случаев при словосложении  может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом "ложном словосложении", при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов.

Конверсия

В английском языке во многих случаях  новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого  изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.

Наиболее распространенным видом  конверсии является образование  глаголов от имен существительных.

Так, от существительного motor – двигатель образовался глагол to motor – работать в двигательном режиме; от существительного generator – генератор образован глагол to generator – работать в генераторном режиме.

В современном английском языке  образование глаголов от существительных  получило широкое распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.

Например, глагол to stretch out – растянуть в американской литературе по организации производства и нормированию переводится описательно и двояко: 1) неоплачиваемая дополнительная работа и 2) умышленное замедление темпа.

Обратный процесс (образование  путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout – расположение, размещение образовано от глагола to lay out – размещать.

Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to motor с помощью префикса re- образовался глагол to remotor – заменить двигатель.  

 

Сокращения

За последнее время тенденция  образования новых слов путем  сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко.

Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении  в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определения).

Существуют следующие виды сокращений:

1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)

- сокращенное слово – его первая буква, а сокращенное словосочетание – первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:

E. = east – восток

Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения:

Emf = electromotive force – электродвижущая сила

- иногда можно встретить  сокращения типа:

s/n = signal to noise – отношение сигнала к шуму

- часто сокращается  часть словосочетания:

fractional H.P. motor = fractional horse-power motor – микродвигатель

- в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы:

e-mail = electronic mail – электронная почта

Вследствие широкого употребления сокращений существует много  омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:

s.f. = self-feeding – с автоматической подачей

s.f. = signal frequency – частота сигнала

s.f. = square foot – квадратный фут

2. Слоговые  сокращения

- слоговые сокращения  представляют собой начальные  слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:

intercom = intercommunication – интерком, система связи

- сокращения, состоящие  из букв или слогов:

Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association – Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению

В технической литературе, и особенно в американской, такие  сокращения могут образовываться путем  сокращения начального слога первого  компонента и конечного слова  второго:

chemurgy = chemistry metallurgy – отрасль химии, относящаяся к области производства сырья

К сокращениям можно  отнести так называемые "литерные" термины, где графическая форма  буквы служит определением предмета:

A-pole – А-образная опора

3. Усеченные  слова

- усечение, при котором  остается начальная часть слова:

sub = submarine – подводная лодка

- усечение, при котором  остается конечная часть слова:

chute = parachute – парашют

- усечение, при котором  отпадает средняя часть слова:

Ry = railway – железная дорога

- усечение, при котором  остается два слога:

memo = memorandum – докладная записка

- усечение прилагательного  в сложном термине:

technicolour = technical colour – цветная кинематография

4. Стяжение

Целый ряд неологизмов образован  путем стяжения.

motor + hotel = motel – мотель, гостиница для автотуристов

frog + smoke = smog – смог

Образование фирменных наименований

В число неологизмов входит большое  количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют  предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.

Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными  техническими терминами. Например, фирменное  обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass – плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.

Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы  или имени изобретателя:

alnico – альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта)

Очень часто фирмы, а иногда и  отдельные лица создают новые  слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке:

cellophane – целлофан

linoleum – линолеум

escalator – эскалатор

К распространенным способам создания фирменных неологизмов  в английском техническом языке  относится также способ образования  неологизмов путем стяжения:

quink (quick drying ink) – быстро сохнущие чернила

За последнее время  в фирменных неологизмах появились  и стали широко применяться разделительные буквы a или o:

perm-a-lift – беспрерывно действующий лифт

expand-o-sock – эластичный носок

Другим способом образования  фирменных неологизмов является замена буквы c на k в целях броскости и оригинальности:

kake kover = cake cover

bread kabinet = bread cabinet

Нередко для создания фирменных неологизмов сознательно  искажают орфографию слова:

cheez rollz = cheese rolls

Иногда новое слово  создается по созвучию с фамилией владельца фирмы:

Energetic Shoes = Enna Jettic Shoes

 

ГЛАВА 8 
ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ

 

Естественный процесс  развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей модификации  или уточнения их значений с помощью  добавления новых левых, а иногда и правых (предложных) определений. В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической связи. По определению сокращение является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура.

Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов.

ALGOL – Algorithmic Language

FORTRAN – Formula Translation

Из приведенных примеров следует, что для образования акронимов  используются части слов, входящих в состав исходных терминологических групп или коррелятов. В отличие от акронимов, для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп:

FOB – free on board

ASAP – as soon as possible

В современном языке делового общения процесс образования новых акронимов и аббревиатур значительно опережает все другие направления терминообразовательных процессов.

Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения, т.е. выявление исходной англоязычной формы или коррелята.

Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание.

Информация о работе Курс лекций по теории перевода