Курс лекций по теории перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 10:42, курс лекций

Описание работы

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Работа содержит 1 файл

parshin.doc

— 995.50 Кб (Скачать)

In the not too distant future, whole circuits will be fabricated in single crystals. The engineers who design such devices will need to know both circuits and devices. – В не столь отдаленном будущем целые схемы будут создаваться в одном кристалле. Поэтому инженерам, которым придется конструировать такое устройство, необходимо знать как схемы, так и приборы.

Указанный тип стилистической адаптации присущ и переводам  газетно-информационных материалов. Как  уже отмечалось, и английским и  русским текстам этого типа свойственно  включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер. Вследствие этого переводчику порой приходится как бы "приглаживать" текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными:

Hip and Square Films. – Ультрамодернистские и традиционные фильмы.

Putting Pep Into the Palace. – Интенсификация труда персонала Букингемского дворца.

В обоих языках газетно-информационному  стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. – Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания.

Основные особенности  выполнения полного письменного  перевода деловых документов и научно-технической  литературы

Основной чертой языка деловой корреспонденции и языка науки и техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой или научно-технический перевод, являются:

  • точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
  • сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
  • ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
  • литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

    • слова и предложения не на языке оригинала;
    • сокращенные наименования марок изделий и приборов;
    • названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся:

    • названия частей и отделов учреждений и организаций;
    • названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
    • собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

    • иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
    • артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
    • наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
    • союзы и предлоги в названиях фирм;
    • фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

    • научно-технические термины;
    • географические названия.

В тексте перевода сохраняется  национальное своеобразие специфических  слов и выражений, связанных с  особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и  климатическими условиями.

 

ГЛАВА 7 
ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Происходящие в современном  языке научного общения процессы образования новых терминов связаны  с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой  новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например: 
connection + dis = disconnection (разъединение)

Образование новых однословных  терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например: 
propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)

Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: 
to know + how = know how (технология производства)

Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)

Комбинация двух или  более из перечисленный выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.

Образование сложных терминологических  групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.

Несмотря на то, что большинство  новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов.

Префиксация

Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.

1) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В Древнем Риме мужчины имели три имени, первое из которых называлось praenomen. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.

predesign – эскизный проект

2) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление.

descent – спуск, снижение

3) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.

interchangeability – взаимозаменяемость

4) Un. Основным значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.

undrainable – несливаемое (топливо)

unload – разгружать

5) Re. Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).

recoverable – спасаемый, многократного применения

reentry – повторный вход

6) Trans. Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.

transition – переход

7) Pro. Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.

processing – обработка

8) Non. Non является отрицательным префиксом, означающим не, однако его значение менее эмфатично, чем значение отрицательного префикса un (см. п. 4). В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.

nonexpendable – многократного применения

9) Mis. Префикс mis означает неправильно, ошибочно. При добавлении префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.

misfire – незапуск двигателя

10) Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.

objective – цель

opposite – противоположный

11) Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший. Буква x обычно опускается, если корневое слово начинается с букв b, d, g, l, m, n, r, v.

expulsion – выталкивание, вытеснение

12) Dis. Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно. Буква s обычно опускается перед корневыми словами, начинающимися с букв b, d, g, m, n, l, r. Префикс dis не следует путать с префиксом di, означающим два (как, например, в слове dioxide – двуокись).

disconnect – разъединение

13) In. In имеет два различных значения – нет и в, заключать в себе. Буква n обычно ассимилируется перед корневым словом, начинающимся с r, в результате чего появляется префиксная форма ir. По той же причине перед буквами m, p, b префикс in переходит в форму im. Ко второму значению этого префикса также относятся заимствованные из французского языка формы en или em (encircle – окружать; enclose – вкладывать, содержать).

inaccessible – не имеющий доступа

14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с. При добавлении com к корневому слову, начинающемуся с l, возникает префиксная форма col (collision – столкновение). Другая префиксная форма cor возникает при добавлении префикса к корневому слову, начинающемуся с r (corrode – подвергаться коррозии). При добавлении к корневому слову, начинающемуся с гласной, m отбрасывается и образуется префиксная форма co (coincidence – совпадение).

compartment – отсек

15) Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже. Перед корневыми словами, начинающимися с f, буква b заменяется на f (sufficient – достаточно). Перед g эта буква заменяется на g (suggest – предлагать), перед c заменяется на c (succeed – иметь успех), перед r – на r (surrogate – замена). В некоторых случаях перед p, t, c префикс sub заменяется на sus (suspend – откладывать).

subassembly – узел агрегата

16) Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:

- перед буквой p префикс превращается в ap (application – применение);

- перед буквой c префикс превращается в ac (accessory – агрегат);

- перед g превращается в ag (agglomeration – слияние капель);

- перед f превращается в af (affixture – присоединение);

- перед l превращается в al (allevator – устройство для ослабления возмущающего воздействия);

- перед n превращается в an (annealing – отжиг);

- перед r превращается в ar (array – антенная решетка);

- перед s превращается в as (assignment – боевое задание);

- перед t превращается в at (attrition – абразивный износ);

- перед словами, начинающимися  с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent – набор высоты). 

 

Суффиксация

Помимо префиксационных  способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола. 

 

Суффикс  Исходное слово    Образуемый термин

существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат, производящие определенное действие

-er  rig/испытательный стенд   rigger/механик по сборке

-or  to combust/сжигать                combustor/устройство сжигания топлива

-ent  to absorb/поглощать                absorbent/поглотитель

-ant  to propel/приводить в движение  propellant/ракетное топливо

существительные, выражающие некоторые понятия

-ion  to ablate/охлаждать путем уноса массы ablation/унос массы

-ation  to identify/определять                identification/идентификация

-ment  to procure/закупать по безнал. расчету procurement/закупки по безнал. расчету

-ure  to expose/подвергать воздействию  exposure/воздействие

-age  to pass/проходить    passage/газовый канал

-ence  to infer/делать вывод                inference/следствие

-ance  to clear/давать разрешение   clearance/зазор

-ing  to feather/ставить во флюгер               feathering/флюгирование

отвлеченные существительные, образующиеся от прилагательных

Информация о работе Курс лекций по теории перевода