Контрольная работа по "Английскому языку"

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2010 в 04:48, контрольная работа

Описание работы

Описание трудностей:

- перевод с английского языка, учет устойчивых выражений;

- специфика текста песни;

- специфика музыкального жанра;

- первоначальная нелогичность текста после построчного перевода;

- донесение смысла песни в смысловом переводе, когда изменяется набор слов;

- подбор рифмы;

- стремление не упустить «важного» в передаче смысла песни.

Работа содержит 1 файл

мет науч познания.doc

— 33.50 Кб (Скачать)

Трудности перевода

студентки 1 курса магистратуры

Абдурахмановой  Ленары

Текст для перевода

Песня группы  Sum 41

I tried to be perfect 
But nothing was worth it 
I don't believe it makes me real 
I thought it'd be easy 
But no one believes me 
I meant all the things I said

If you believe it's in my soul 
I'd say all the words that I know 
Just to see if it would show 
That I'm trying to let you know 
That I'm better off on my own

This place is so empty 
My thoughts are so tempting 
I don't know how it got so bad 
Sometimes it's so crazy 
That nothing can save me 
But it's the only thing that I have

If you believe it's in my soul 
I'd say all the words that I know 
Just to see if it would show 
That I'm trying to let you know 
That I'm better off on my own

On my own

I tried to be perfect 
It just wasn't worth it 
Nothing could ever be so wrong 
It's hard to believe me 
It never gets easy 
I guess I knew that all along

If you believe it's in my soul 
I'd say all the words that I know

Just to see if it would show 
That I'm trying to let you know 
That I'm better off on my own

Построчный  перевод

Я попытался  быть совершенным

Но ничто  не стоило таких усилий

Я не полагаю, что это делает меня настоящим

Я думал, что это будет легко

Но никто  не верит мне

Я имел в виду все вещи, которые я сказал 

Если  Вы полагаете, что это находится  в моей душе

Я сказал бы все слова, что знаю

Только, чтобы видеть, показало ли бы это

То, что  я пытаюсь сообщить

То, что  мне гораздо лучше быть одному 

Это место  настолько пусто

Мои мысли  настолько заманчивы

Я не знаю, как это стало настолько плохим

Иногда  я настолько сумашедший

Что ничто не может спасти меня

Но это - единственная вещь, которая может спасти меня 

Если  Вы полагаете, что это находится  в моей душе

Я сказал бы все слова, что знаю

Только, чтобы видеть, показало ли бы это

То, что  я пытаюсь сообщить

То, что  мне гораздо лучше быть одному 

Одному 

Я попытался  быть совершенным

Это только не стоило таких усилий

Ничто никогда не могло быть настолько  неправильным

Трудно  верить мне

Это никогда  не становится легким

Я предполагаю, что знал это все время 

Если  Вы полагаете, что это находится  в моей душе

Я сказал бы все слова, что знаю

Только, чтобы видеть, показало ли бы это

То, что  я пытаюсь сообщить

То, что  мне гораздо лучше быть одному

 

Смысловой перевод

Для всех стать хорошим

Пытался, но все же

Дороже  всего – быть самим собой

Казалось, несложно

На всех быть похожим

От этого  бреда я сам не свой 

Поверь  мне, я сейчас не вру

И молчать  уже не могу – 

Лишь  бы высказать наяву

Ведь  скрывать – бесполезный труд,

Что мне  легче жить одному 

Мой мир  стал безлюден,

Один  я  безумен,

Бреду в тумане нового дня,

И сумасшествие одолевает,

Ничто не спасает – 

Но только правда держит меня 

Поверь  мне, я сейчас не вру

И молчать  уже не могу – 

Лишь  бы высказать наяву

Ведь  скрывать – бесполезный труд,

Что мне  легче жить одному 

Не в  твоем волшебном плену 

Попытки прекрасны,

Да только напрасны,

Нам оставляли  боль потерь

Я не убеждаю 

И не повторяю – 

Я знаю, что мне делать теперь 

Поверь  мне, я сейчас не вру

И молчать  уже не могу – 

Лишь  бы высказать наяву

Ведь  скрывать – бесполезный труд,

Что мне  легче жить одному 
 
 

Описание  трудностей:

- перевод с английского языка, учет устойчивых выражений;

- специфика  текста песни;

- специфика  музыкального жанра;

- первоначальная  нелогичность текста после построчного  перевода;

- донесение смысла песни в смысловом переводе, когда изменяется набор слов;

- подбор рифмы;

- стремление  не упустить «важного» в передаче  смысла песни. 
 
 
 
 

Информация о работе Контрольная работа по "Английскому языку"