Категоризація гумору

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 18:30, доклад

Описание работы

Об’єкт дослідження - малі тексти: англомовні оголошення, тексти-загадки, заголовки
газет, рекламні фрагменти, анекдоти та україномовні прислів’я, приказки, гумористичні
оповідання. Предмет дослідження - категоризація гумору в різномовних дискурсах.
Гумор народжується у надрах життя нації, вбираючи в себе неповторну
своєрідність і багатство життєвого досвіду цієї нації. У своїх класичних формах
гумор стає міжнаціональним набутком. Діалектика національного та
міжнаціонального в гуморі виявляється у переплетенні національних та світових
традицій.

Работа содержит 1 файл

КАТЕГОРИЗАЦІЯ ГУМОРУ.doc

— 71.50 Кб (Скачать)

the lawyer on his back to safety. The lawyer was very surprised and asked the shark why he

had killed the others but spared his life. The shark replied, "Professional courtesy" [3, 193].

У даному випадку гумористичний ефект  побудовано на використанні

стереотипного для американського суспільства уявлення про хижацьку сутність

представників юридичної професії, які вимагають  занадто високу плату за свої

послуги, - звідси ототожнення юристів з  акулами. Професійна ж ввічливість  полягає

у тому, що фахівці з однієї або споріднених спеціальностей не беруть одні в одних

гроші за надані послуги [3, 194].

Останнім  часом намітилася тенденція до розрізнення  британської та

американської англійської мови. З цього приводу  існує чимало жартів як в

англійській, так і в американській сміховій культурі, Наприклад, анекдот:

“I speak four languages,” proudly boasted the doorman of a hotel in Rome to an

American guest. “Yes, four — Italian, French, English, and American.”

“But English and American are the same,” protested the guest.

“Not at all,” replied the man. “If an Englishman should come up now, I should talk like

this: ‘Oh, I say, what extraordinarily shocking weather we're having! I dare say there'll be

a bit of it ahead.’ But when you came up I was just getting ready to say: ‘For the love o'

Mike! Some day, ain't it? Guess this is the second flood, all right.’”  [8, 290-291].

У наведеному прикладі гумористичний ефект досягається  не тільки

відображенням відмінностей у використанні в мовленні тих чи інших граматичних

Вісник  СумДУ. Серія “Філологія”, № 1’ 2008 43

конструкцій та лексичних одиниць, а й підкресленням  розбіжностей у вихованні та

манері  спілкування.

Спільним  для американської та англійської  сміхової культури є наявність великої

кількості авторських жартів, авторських гумористичних висловлювань (АГВ). АГВ-

це короткі  гумористичні коментування. АГВ відрізняються  автосемантією, що

наближає  їх до епіграм, лимериків, загадок, приказок та інших нетипових

текстів. Сила АГВ полягає в їх лаконізмі. Саме в цих текстах подається нове,

невідоме, що препарується шляхом несерйозного, гумористичного осмислення

референта [9, 22-23 ]. Наприклад:

Give man a chance and he will do everything to destroy himself and laugh at his own

imbecility [10, 138].

The worst man hesitates when choosing a mother for his children. And hesitating, he is

lost [11, 94].

Religion seems to have an infant with age, and requires miracles to nurse it, as it had in

its infancy [12, 45].

В АГВ відбувається осмислення гумористичної ситуації, розпізнання природи

гумору, його варіативного представлення та категоризації. В цих текстах

використовуються  в основному вербальні способи  омовлення гумору в

контекстуальних ситуаціях [9, 35].

Sоmе men under the notion of weeding out prejudices eradicate virtue, honesty and

religion [12, 45].

Вербалізація  гумору може відбуватись у прозових і віршованих творах.

Римовані  та неримовані тексти обіймають елементи обігрування,

непередбачуваного використання мовних одиниць та стилістичних прийомів

[9, 36].

It's possible to pick up crumbs

By pressing on them with the thumbs [13, 86].

It's well we cannot hear the screams

That we create in other dreams [13, 88].

Українська  сміхова культура має надзвичайно  багаті традиції, що беруть початок

у старовинних  звичаях та обрядах; їх коріння простежується у численних

фольклорних джерелах і, звичайно, у самій мові. Гумор є невід'ємною складовою

виразних  компаративних фразеологізмів: розбирається як ведмідь на зорях; пішов, як

рак по дріжджі; схожий як макогін на ночви; схожий як свиня на коня; схожий як

батіг на мотовило; схожий як сова на яструба; пристало як свині наритники;

носиться  як кіт з оселедцем; надувся як півтора нещастя; багатий як чорт

рогатий; дурний, аж світиться; дурний, хоч об дорогу вдар; меле язиком, як пес

хвостом; шелестить, як віник по хаті; потрібен як старій бабі весілля; потрібен як

вода  в чоботі. Серед мовних засобів дотепу численні усталені вирази на кшталт:

свояк з лівої щоки; нашому типові двоюрідний пліт; наговорити сім мішків гречаної

вовни (та всі неповні).

Широкий діапазон видів комічного знаходимо в українських приказках та

прислів'ях. Наприклад:

Навчить лихо коржі з маком їсти.

Добрий, як баранчик, лише по-вовчому виє.

 Не  вчи кота ученого їсти хліба  печеного. 

Гумор має етнічне забарвлення, орієнтований на традиції носіїв мови, несе на

собі  відбиток національної культури та мовної еманентності. Омовлення гумору

відбувається  шляхом використання адаптивних мовних одиниць. Категоризація

гумору  відбувається вербально з урахуванням  фонових знань комунікантів.

Гумористичний ефект в текстах малого жанру реалізується шляхом обігрування

соціального та лінгвістичного досвіду.

SUMMARY

The article deals with small genre texts of humorous orientation: English advertisements,

riddles, newspaper titles, anecdotes and Ukrainian proverbs, sayings and humour stories. The

linguocultural aspects are being focused upon.__

Информация о работе Категоризація гумору