Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 18:30, доклад
Об’єкт дослідження - малі тексти: англомовні оголошення, тексти-загадки, заголовки
газет, рекламні фрагменти, анекдоти та україномовні прислів’я, приказки, гумористичні
оповідання. Предмет дослідження - категоризація гумору в різномовних дискурсах.
Гумор народжується у надрах життя нації, вбираючи в себе неповторну
своєрідність і багатство життєвого досвіду цієї нації. У своїх класичних формах
гумор стає міжнаціональним набутком. Діалектика національного та
міжнаціонального в гуморі виявляється у переплетенні національних та світових
традицій.
КАТЕГОРИЗАЦІЯ ГУМОРУ: ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ АСПЕКТИ
².Ê Êîáÿêîâà, Â.Ì.Ñòîëÿðåíêî
Об’єкт дослідження - малі тексти: англомовні оголошення, тексти-загадки, заголовки
газет, рекламні фрагменти, анекдоти та україномовні прислів’я, приказки, гумористичні
оповідання. Предмет дослідження - категоризація гумору в різномовних дискурсах.
Гумор народжується у надрах життя нації, вбираючи в себе неповторну
своєрідність і багатство життєвого досвіду цієї нації. У своїх класичних формах
гумор стає міжнаціональним набутком. Діалектика національного та
міжнаціонального в гуморі виявляється у переплетенні національних та світових
традицій.
Національні особливості гумору визначаються своєрідністю народного життєво-
історичного досвіду в естетичному його переломленні. Естетичні функції гумору і
форми його прояву визначаються історичною і національною самобутністю народу, а
також залежать від індивідуальної манери автора. Можна говорити лише про
тенденції, що переважають, про основні напрямки, які в жодному разі не виключають
відхилень від традиційного трактування національних особливостей гумору [1, 5-6].
Національна диференціація гумору була відзначена В.Я.Проппом, котрий
зауважив,
що французький гумор
(А.Франс), німецький - важкістю (Гауптман), англійський - іноді доброзичливий, а
іноді глузливий (Ч.Діккенс, Б.Шоу), російському гумору притаманні гіркота та
сарказм [2, 21].
Національна своєрідність комічного історично мінлива. Класичним прикладом є
Франція. У цій країні найвищою формою дотепності у 17-18 століттях вважався
каламбур. Його легкість, блиск, галантність відповідали стилю життя французької
аристократії. Після повалення монархії наприкінці 18 століття домінуючою формою
комічного стає гротеск як потужний засіб гострого висміювання святинь минулого з
висоти ідеалів Великої Французької революції. В середині 19 століття у Франції
виникає новий вид комічного - благг - цинічна насмішка над тим, що було для людей
заповідним і недоторканим. Цей безрадісний сміх — лише психологічна реакція на
розчарування в суспільному житті, втрату надій та ілюзій революційної епохи [3,
189-190].
Під типово англійським гумором розуміють гумор обігрування значень або
слів(полісемія, омонімія):
-Why did the police arrest the turkey?
They suspected it of foul play [4].
У даному прикладі обігруються звучання слова foul: (“підступний”), що подібне
до звучання слова fowl: (“птиця, дичина”), таким чином створюється комічний
ефект.
-Why don’t Penguins like rock music?
They only like sole.
-Who is a Penguin’s favourite pop star?
Seal.
- Why can't you borrow money from leprechauns?
Because they're always a little short [4].
Гумористичний ефект у поданих вище прикладах створюється завдяки грі
значеннями омонімічних слів: Penguins don’t like rock music, but solo( solo1(“музичне
соло”); solo2(“назва риби”)); Penguin’s favourite pop star is Seal( seal(“тюлень”), Seal
(ім’я співака)); leprechauns are always a little short( to be short(“бути маленьким на
зріст”), to be short of smth.(“не вистачати чогось”)).
Спільними домінантами британської та американської сміхової культури є
полісемантичний гумор, так звані практичні трюки або жарти (practical jokes). До
Вісник СумДУ. Серія “Філологія”, № 1’ 2008 41
суто американських видів комічного належать грубий фарс або “фізичний гумор”
(пор. англ. slapstick, the pie-in-the-jace, the banana peel on the floor) та близький до
нього за своєю естетикою гегг (gаgg). Останній являє собою особливу побудову
комедійної ситуації, до якої входять елементи ексцентрики та гротеску. Прикладом
може слугувати один з моментів задуманої Марком Твеном повісті "Янкі з
Коннектикуту": лицар, закутий у броню, намагається висякатись, але неможливо
витерти носа металічним рукавом, а кишень для хусточки немає. Типовим геггом є
також наступний рекламний фрагмент. Назустріч одне одному на величезній
швидкості
рухаються повні пасажирів
На колії вибігає дитина з м'ячем, і потяги зіштовхуються, але катастрофи не
відбувається: вони розлітаються в різні боки завдяки м'ячу. Фінальний кадр
рекламного ролика гласить: "Купуйте м'ячі фірми... " [3, 191]
Ще одною популярною формою американського гумору є розіграш, або
шуткування (kidding around, putting someone on), що становить органічну частину
повсякденного спілкування американців. Людина, яка стає об'єктом такого
розіграшу,
повинна зорієнтуватися в ситуації
і виявити певні
здібності, щоб з'ясувати, жартує її співбесідник чи каже правду. Адже висловлювання
"І play a little tennis now and then" звучить як жарт у вустах перевантаженого роботою
програміста, а фраза "І pick up a book whenever I get a chance" може бути лише
преміюванням з боку підлітка, який весь вільний час проводить на спортивній
площадці. Проте ці речення набувають зовсім іншого значення, якщо перше
належатиме досвідченому гравцеві, а друге фахівцю в галузі літератури [3, 191].
Популярною в американській культурі формою гумору є також one liners,
однорядкові жарти, якими прикрашають футболки або бампери автомобілів:
I love animals, they taste great; He who laughs last thinks slowest; Give me ambiguity
or give me something else; Ask me yourself at home .....clean my kitchen; Allow me to
introduce my selves; I'm just working here until a good fast food job opens up...; Chaos.
Panic. Disorder. My work here is done; Don't force it, get a larger hammer; It is a miracle
that curiosity survives formal education; Life is too complicated in the morning [5].
Американські газети та журнали нерідко подають невеликі рекламні тексти, які
сповнені комізму внаслідок різного роду стилістичних помилок, двозначностей,
недоречного використання слів або невмілої побудови речення:
Lost: small apricot poodle. Reward. Neutered. Like one of the family.
Dinner Special -- Turkey $2.35; Chicken or Beef $2.25; Children $2.00.
For sale: an antique desk suitable for lady with thick legs and large drawers.
Four-poster bed, 101 years old. Perfect for antique lover.
Now is your chance to have your ears pierced and get an extra pair to take home, too.
We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand.
Mixing bowl set designed to please a cook with round bottom for efficient beating.
Get rid of aunts: Zap does the job in 24 hours [6].
Матеріалом для подібної публікації можуть слугувати також реальні заголовки з
відомих американських газет, які отримали назву двоголових монстрів (англ.
twoheaded monsters) через їхній подвійний смисл, що виникає через стилістичні хиби
та непередбачені друкарські помилки:
Include your Children when Baking Cookies.
Safety Experts Say School Bus Passengers Should Be Belted.
Tomatoes come in big, little, medium sizes.
Dirty-Air Cities Far Deadlier Than Clean One.
Free Advice: Bundle up when out in the cold.
Economist uses theory to explain economy.
Discoveries: Older blacks have edge in longevity.
Lack of brains hinders research.
Fish lurk in stream.
'Light' meals are lower in fat, calories [6].
Вісник СумДУ. Серія 42 “Філологія”, № 1’ 2008
Американське телебачення також не мислиться без гумору, особливо це
стосується рекламних роликів. Для ілюстрації використання гумору на телебаченні
звернемося до реклами компанії Silva, яка випускає високоякісне навігаційне
обладнання:
Хвилі океану розсікає величезний військовий ракетоносець. Хвилі океану розсікає
величезний військовий ракетоносець. На борт корабля поступають данні про
наближення об’єкту великих розмірів. Зіткнення неминуче. На екрані- капітанський
мостик. Капітан, тримає в руках пристрій для переговорів:
Captain: "I repeat again, this is launch vehicle Montana, we urge you to change the
course 15 degrees North to avoid crash".
Unknown object: "Please, sir, you change the course 15 degrees South".
Captain: "Do you read me? Tltis is captain. Change the course now!"
Unknown object: "Negative, captain, sir, you will have to change the
course South".
Captain: "This is Montana, the second largest vehicle of North-Atlantic fleet and you
will change the course North or I am not in!"
Unknown object: "Listen, but, this is a lighter, so you are the boss!" [7, 37]
Прописаний у центрі екрана слоган завершує ролик: Silva. Serious navigation
equipment on land and on sea. Since 1932.
Гумор ситуації створений взаємодією діалогових фраз, якими капітан
обмінюється з маяком. Репліки діалогу по-військовому короткі та відповідають
умовностям формату спілкування у виборі лексичних і синтаксичних засобів, що і
надає ситуації гумористичний відтінок, коли виявляється, що капітан ракетоносця
приймає маяк за судно [7, 37].
В деяких випадках адекватне сприйняття ситуації або гумористичності
висловлювання вимагає наявності у реципієнта певних фонових знань щодо
культурних традицій країни, специфіки узвичаєних в ній суджень, уявлень,
відчувань. Якщо людина іншої культури не володіє такими знаннями, гумористичний
текст в її сприйнятті втрачає свою комічність, відтак збереження гумористичного
ефекту,
який створюється завдяки
забезпечується лише наданням відповідного коментарю при перекладі. Прикладом
такого суто американського гумору може слугувати наступний жарт:
A doctor, a priest, and a lawyer found themselves stranded in the ocean. After their boat
tipped over, a shark appeared and promptly ate the doctor and the priest. Then he carried