К проблеме лингвистических особенностей научного текста (на материале английского языка)

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Марта 2013 в 16:14, статья

Описание работы

Целью настоящей статьи является анализ лингвистических особенностей текста и с вязанных с этими особенностями проблем его понимания.

Работа содержит 1 файл

СТАТЬЯ.doc

— 64.50 Кб (Скачать)

 

К проблеме лингвистических  особенностей научного текста

(на материале  английского языка).

 

В настоящее время особую актуальность приобретает изучение особенностей и механизмов функционирования научного текста, так как научные исследования неразрывно связаны как с процессом текстообразования, обладающего целой системой специфических характеристик, так и с определенными принципами речепостроения.

 

Лингвисты относительно недавно стали  рассматривать научный текст  и совершенно естественно, что многие категории текста еще не получили достаточно ясного освещения, а некоторые из них вообще не признаются категориями, хотя без них невозможно представить научный текст.

 

По утверждению И.Р. Гальперина: «В общей теории языкознания уделяется  недостаточное внимание «размытости», неопределенности и стохастичности в описании некоторых системных фактов языка, в особенности, когда эти факты рассматриваются в их функционировании. А ведь сам «текст» настолько сложное и разностороннее явление, что появляется необходимость учитывать и размытость, и неопределенность, и стохастичность в процессе определения тех или иных системных, онтологических и функциональных свойств текста. Детерминизм в построении лингвистической теории надолго задержал поступательное движение нашей науки»

 

Тем не менее, исследования научного текста уже дали ощутимые результаты, а их выводы могут быть положены в основу более детальной разработки сущностных характеристик общей лингвистики текста.

 

Целью настоящей статьи является анализ лингвистических особенностей текста и с вязанных с этими особенностями проблем его понимания.

 

В целом проблема научного текста рассматривалась следующими авторами Гальперин И. Р. , Хэллидей Паррет, Н.С. Болотнова, А. А. Залевская , А.Греймас, И. П. Сусов, и д.р

 

Они дают различные определения понятию «текст». Так, Хэллидей считает, что текст  - основная единица семантики и её нельзя определить как своего рода сверхположение.  [H. Parret: 1974, 101] А.Греймас подходит к проблеме текста с другой стороны. Для него текст - это единство, которое расщепляется на высказывания и не является результатом их сцепления [H.Parret:1974,56].

 

Определения текста так же приводятся в различных энциклопедиях и  в толковых словарях.

 

Ожегов С. И. дает следующее определение  понятию «текст»:

ТЕКСТ, -а, м. 1. Всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них). Т. сочинений Пушкина. Подлинный т. Т. оперы. Открытым текстам сообщить, передать что-н. (не секретно; также перен.: прямо, недвусмысленно). 2. В лингвистике: внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению. Теория текста. [Ожегов: 1949]

 

 

В лингвистический энциклопедическом  словаре приводится другое определение:

«Текст — объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность.» [В. Н. Ярцева:1990]

 

По мнению Гальперина: «Текст  это произведение речетворческого процесса, обладающее совершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфазовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющие неопределенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин:2007, 18]

 

Из этого определения следует, что под текстом необходимо понимать не фиксированную на бумаге спонтанную, устную речь, неорганизованную, непоследовательную, а особую разновидность речетворчества, имеющую свои параметры, отличные от параметров устной речи. Таким образом, лишь письменную речь можно считать текстом.

 

Однако многие ученые не отрицают факт существования устной формы текста. Например, И. П. Сусов считает, что можно использовать термин текст по отношению не только к письменной речи, но и к устной, а так же при трактовке текста как средства динамического взаимодействия коммуникатов. В этом случае, А. А. Залевская предлагает пользоваться термином «дискурс».

 

 Другие ученые настаивают на том, что понятие дискурса не идентично понятию текста. В данном случае, мы разделяем точку зрения лингвистов Н.С. Болотновой  и В.В. Красных о том, что дискурс является более широким понятием, нежели текст, который выступает как элементарная единица дискурса, а дискурс, в свою очередь, отражает речевое поведение личности во всем многообразии его проявлений. Хотя, термин «дискурс», как он понимается в современной лингвистике, и близок по смыслу к понятию «текст», однако подчеркивает динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения; в противоположность этому, текст мыслится преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности.

 

Переедем к решению проблем основных лингвистических характеристик научного текста.

 

Необходимо отметить, что научный текст представляет собой особую единицу коммуникации с единой системой терминологии. Научному тексту присущи те же лингвистические характеристики, что и целому связному тексту – связность, цельность, непрерывность, прагматическая установка, завершенность, информативность, выделенные в современной лингвистике такими исследователями, как И. П. Гальперин, Л. Н, Мурзин, А. С. Штерн, Т. Г. Агаипова, Т. М. Дридзе.

 

В центре внимания исследователя текста стоят, по мнению Л. Н. Мурзина и А. С. Штерн, два основных свойства — связность и цельность. Эти параметры текста в чем-то противопоставлены, но вместе с тем и предполагают друг друга. Именно благодаря этим свойствам текст становится принадлежностью системы языка .

 

Связность Л. Н. Мурзин и А. С. Штерн раскрывают следующим образом. Два компонента текста связаны друг с другом, если они имеют некоторую общую часть. При ближайшем рассмотрении оказывается, что в тексте нет ни одного компонента, который не был бы связан хотя бы еще с одним компонентом. Эти связи могут быть самой различной природы, однако следует помнить, что связность — это структурное свойство не только текста, но и любой другой единицы языка. В предложении или словосочетании связь между компонентами достаточно очевидна и во многом аналогична связям внутри текста. Даже слово (если оно не состоит из одной морфемы) характеризуется определенной связностью своих компонентов. Так, соединительные гласные в сложных словах аналогичны некоторым средствам сцепления предложений в тексте. Очевидно, компоненты не только текста, но и всех структурных единиц языка имеют как семантическую, так и формальную связь. [Мурзин, Штерн: 1991, 11]

 

Т. Г. Агаипова указывает на то, что связность текста в лингвистике представлена как явление синтагматическое и семантическое. Как синтагматическое, «связность складывается из взаимосвязи частей и целого и проявляется в фиксированности порядка следования предложений. Оптимальным признаком семантической связности текста является наличие связи через референт, отражающий предмет действительности к которой относится текст в целом» [Агаипова:2003, 69]

 

Рассмотрев точки зрения лингвистов на природу связности, можно сделать вывод, что связность в целом является структурным свойством текста.

 

Цельность (целостность) представляет собой иную сторону текста: он воспринимается носителем языка как целое. Если текст прочитывается иначе, он разрушается, перестает быть самим собой. Нет целостности – нет и текста, точнее предлагаемое сочетание слов не может быть названо текстом.

 

Л. Н. Мурзин утверждает: «Мы только тогда овладеваем языком, а не отдельными его компонентами, когда за текстом  начинаем видеть ситуацию» [Мурзин, Штерн:1991,14]

Целостность текста, по мнению Т. М. Дридзе, как коммуникативной единицы  «главным образом обусловлена тем, что все заключенные в него элементы (слова, словосочетания, отдельные  высказывания) подчиняются цели сообщения, основной концепции, замыслу автора» [Дридзе: 1980,61] От расположения основной идеи текста напрямую зависит его понимание. Наиболее благоприятным для этого является размещение основной идеи в начале текста, несколько хуже – в конце, плохо в середине.

 

Еще одним важным свойством научного текста является завершенность. При решении проблемы завершенности, по мнению Л. Н. Мурзина и А. С. Штерн, наблюдаются два подхода. Одни лингвисты утверждают, что текст, как и всякая единица языка, не может быть незавершенным. Его незавершенность носит случайный характер, она связана с нелингвистическими факторами. Другие лингвисты, напротив, полагают, что текст вообще не может быть завершен, потому что описываемый текстом объект бесконечен, неисчерпаем для познания.

 

Н. С. Болотнова отмечает такие системные  качества текста, как информативность, структурность и интегративность. [Болотнова: 2011, 34]

 

Весьма существенным является выяснение  вопроса об информативности текста. Информативность текста трактуется в двух смыслах: более широко – как все содержание сообщения и более узко – как новое знание, имеющееся в тексте. Существенную роль при определении информативности играет прагматический аспект – отношение содержания текста к тому знанию, которым располагает читатель по данной проблеме. «Информативность – это прагматическая, а значит, относительная характеристика текста, уже на стадии анализа вводящая его в систему связей со множеством предполагаемых интерпретатов» [Дридзе: 1980, 59]

 

Для того чтобы текст стал информативным, он должен быть понят читателем. Понять текст означает понять коммуникативное намерение автора,  ту мысль, которую он хотел донести до читателя. Понимание авторской мысли представляет собой «первичную информативность» текста (термин Т. М. Дридзе), «когдав качестве точки отсчета рассматривается мотив и цель порождаемого текста» [Дридзе: 1980, 60] . «Вторичная информативность» по мнению Т. М. Дридзе, «порождается тем, что насыщенность текста или общее количество содержащийся в нем информации позволяет извлекать из него самые разнообразные побочные сведения, не предусмотренные автором сообщения»  [Дридзе:1980,60] Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативность представляет собой отношение читателя к воспринимаемым явлениям, фактам, событиям. Описанным в тексте, а не сами сведения о них.

 

И. Р. Гальперин выделяет следующие категории, присущие научному тексту:

членимость, проспекцию и ретроспекцию, невыделенные другими лингвистами.

 

Членимость текста – это функция  общего композиционного плана произведения, характер членимости зависит от многих причин: размера частей, информации, прагматической установки создателя текста. По сравнению с другими видами текста, членение обнаруживается в научной литературе наиболее четко. Четкость реализуется посредством обозначения частей цифровыми выражениями. Во многих монографиях принята система обозначения отдельных значимых отрезков двойными или даже тройными цифрами: 1.0;  1.1; 1.2; 1.3; …. 10.1 и т.д [Гпльперин: 2007,50]

 

Для сохранения одной из ведущих  категорий научного текста – континуума (последовательности изложения) часто  приходится делать сноски. Сноска в научном тексте – узаконенное отступление от последовательного изложения, не нарушающего этой последовательности.

 

Основные части текста - предисловие, введение, заключение и пр. – факультативны, они независимы от целого текста, но и одновременно тесно связаны с ним.        

 

 Введение направляет мысль  читателя на то, о чем будет  речь впереди, оно не раскрывает  ни плана повествования, ни  сюжета, ни основной информации. Информация, заключенная во введении  к научной работе, обычно основана на фактах, которые, как предполагается, известны читателю. Цель введения к научной работе - показать, что исследовании является развитием, продолжением или опровержением ранее признанных положений, полемикой с другими направлениями или отдельными учеными и пр. По этому поводу уместно привести следующее высказывание Н.Винера: «Ясное понимание идеи информации в ее применении к научной работе показывает, что простое сосуществование двух различных информацией представляет собой относительно небольшую ценность, если только эта информация не может быть эффективно объединена в лице какого-либо ученого или научной лаборатории, способных обогатить одну информацию другой.»[Н.Винер:1958,132].        

 

Предисловие содержит некую долю той  информации, которая является основной в тексте и обобщенно представлена в названии (заголовке).       

 

 

  И. Р. Гальперин  выделяет характерные признаки  предисловия: а)тезисность - сжатое  описание тех положений, которые  в дальнейшем развертываются  в основном тексте; б) аннотация  - перечисление проблем, затронутых в основном тексте; в) прагматичность - описание целевой установки произведения; г) концептуальность - некоторые теоретические, методологические и др.положения, которые легли в основу произведения; д) энциклопедичность - сведения об авторе и краткое описание работ в данной области, предшествующих данной работе и т.д. [Гальперин: 2007, 59]        

 

 Все перечисленные признаки  не обязательны для всех видов  предисловий и введений. Так, в  текстах научного характера часто  можно встретить предисловия, в которых упоминаются положения, ранее разработанные автором или другими авторами, положения, которые являются существенными для новых сообщений.

 

 

         Что касается  послесловия (заключения, эпилога), то его можно определить как  часть текста, имеющую предицирующую функцию. Содержательно-концептуальную информацию здесь можно найти через эксплицитное выражение. Послесловие призвано дать эту информацию в сжатом виде. Оно имеет функцию интеграции всего текста и будучи непосредственно связано со смыслом названия, является одной из конкретных форм категории завершенности, открывая тем не менее путь иного развертывания общей идейной направленности сюжетной линии, с иной содержательно-концептуальной информацией, с иным названием.

Информация о работе К проблеме лингвистических особенностей научного текста (на материале английского языка)