Эллиптические конструкции в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 00:13, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является описание и анализ типов эллиптических предложений в английском языке
Задачи, поставленные в работе:
1. Дать определение эллиптических предложений. Описать их разновидности.
2. Раскрыть причины появления и распространения эллиптических предложений.

Содержание

Введение ………………………………………………………………….......
Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования эллипсиса в языках………………………………………………………………………….
Глава 2. Эллиптические предложения в составе современного английского языка………………………………………………………………………..
2.1. Эллипсис ……………………………………………………………..
2.2. Эллипсис главных членов предложения ………………………..…..
2.3. Эллипсис служебных слов………………………………..…………
2.4. Эллипсис в сложных предложениях …………………………………
Заключение …………………………………………………………………..
Список литературы …………………………………………………………..

Работа содержит 1 файл

эллпитические конструкции в английском языке.docx

— 99.26 Кб (Скачать)

4. Если два придаточных предложения  являются идентичными, за исключением наличествующих в них союзов, то одно из них (обычно первое) опускается с тем, чтобы два союза были связаны вместе. Например: I’m ready to meet them when (they like) and where they like.

В подобном случае мы имеем право  говорить о явлении синкретизма, когда два предложения накладываются друг на друга, образуя сокращенную структуру, где тождественный компонент употреблен только однажды, но сохраняет самостоятельные связи с каждым из входящих в эту конструкцию параллельных нетождественных членов совмещенных структур. В итоговой конструкции тождественные члены не повторяются, а нетождественные оказываются на положении однородных членов и высказываются один за другим, соединяясь при помощи сочинительного союза.

5. Слова if, unless, so, not часто вводят ЭП типа “If ready, I…»''; "Unless late…", “If so,…'', ''If not,…'' и т.д. Например: “Go and see this terrible creature. If necessary, buy her off.” (A. Christie)

6. Довольно частым случаем эллипсиса  является элиминация определенных элементов в структуре сравнительных придаточных предложений.

а) В РР распространенным явлением выступает использование шаблонных сравнительных конструкций типа than usual, than necessary, than ever, которые являются результатом сокращения. Например: You arrived earlier than (it was) usual/necessary (for you to arrive).

б) Если вспомогательный, модальный  или какой-либо другой глагол появляется в сравнительном предложении, то смысловой глагол, переносимый из главного предложения в инфинитивной форме обычно опускается. Например: “Harry,” cried Dorian Gray…”Why is it that I cannot feel this tragedy as much as I want to?” (O. Wilde)

7. Факультативным является использование  частицы to перед инфинитивом в том случае, когда инфинитивная фраза служит в качестве предикатива, распространяя и уточняя значение глагола do. Например: All I did was (to) turn off the gas.

Однако если инфинитивная фраза  находится в самом начале предложения и играет роль подлежащего, тогда частица должна быть опущена. Например: Turn off the gas was all I did.

В РР инфинитивная частица часто  опускается в аппозитивных сочетаниях. Например: There was only one thing for me to do – accept his conditions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив  эллипсис в английском языке, мы можем  выявить своеобразие данного  явления.

Так, проанализировав   примеры  эллиптических предложений, можно  заключить, что на диалоги приходится более 60% случаев в английском в предложениях не диалогических. В процентном соотношении ко всем случаям эллипсиса не в диалогах (с другими отсутствующими членами предложения или частями речи) данные сведены в следующую таблицу:

Таблица 1. Анализ эллиптических предложений в английском языке

 

Отсутствующий член предложения

Подлежащее

Сказуемое

Подлежащее 

и сказуемое

Определение, выраженное причастием

Другие  члены предложения

27%

12%

30%

16%

14%


 

Говоря  о специфике эллиптического предложения  в английском языке, мы должны сказать, прежде всего, что эллипсис встречается  в виде одновременно отсутствующего подлежащего и сказуемого. Определяя различия, подчеркнем тот факт, что чаще всего в английском языке опускается подлежащее. Унифицированные формы неполнозначных глаголов облегчают процесс общения, так как убыстренный темп не дает возможности производить отбор используемых форм. Унифицированная общая для ряда временных форм эллиптическая конструкция оказывается наиболее удобной.

Английская  разговорная речь как стилистическая подсистема языка обладает целым рядом особенностей, стилевых черт, таких как неофициальность, непринужденность, которые отражены в ее специфических конституэнтах. Это приводит к тому, что эллиптические предложения становятся основой специфических конституэнтов английской разговорной речи и, чтобы их описать, нужно выявить семантические и структурные дифференциальные признаки этих предложений. Изучение дифференциальных признаков предполагает обязательное сопоставление, так как различие может быть обнаружено только на основе общности.

Стилистическая  подсистема английской разговорной  речи как части системы языка позволяет объяснить специфические особенности ее функционирования экстралингвистическими условиями. Изучение диалогической речи позволяет выявить основные средства выражения взаимосвязи. Наиболее распространенным средством, характеризующим реплики в потоке речи, является структура самих реплик – их эллиптический характер, затем – интонация и лексико-грамматические показатели.

Многоуровневый  анализ специфических синтаксических конституэнтов подсистемы английской разговорной речи является одним из возможных путей описания разговорной специфики, которая до настоящего времени недостаточно изучена. Что же касается стилистики, то для нее интересна именно область ее периферийных субъективно-персональных средств, создающих отклонения от инвариантов и формирующих авторизацию высказываний как проявление в нем материальной связи сообщаемого факта с говорящим, автором высказывания. Причем областью экспрессивной стилистики оказываются не все средства выражения субъективной персональности, не все приемы авторизации, а лишь образно-оценочные и интенсифицированно-оценочные.

На основании  рассмотренных материалов и исследований можно говорить о типичных чертах эллипсиса для английского языка.

Как уже описывалось ранее, различные  типы эллипсиса – частичный и  полный, синтаксический и семантический, контекстуальный – встречаются  в английском языках. Эллипсис во фразах с параллельным построением частей, во фразах с присоединением также  возможен. Процессы опущения членов предложения, типичные для разговорной речи, в особенности для диалогов, в конструкциях «вопрос – ответ», «вопрос – вопрос», частичное повторение предыдущей фразы, переспрос и т.п. встречаются в английском языках. Различные виды сокращенных вопросов, в том числе и эллипсис в риторическом вопросе, также присущи.

Характерными признаками эллипсиса  в английском предложении являются: редукция вспомогательных глаголов, эллипсис в инфинитивных конструкциях, большое значение актуального членения для английской фразы.

Таким образом, на синтаксическом уровне языковая экономия осуществляется, прежде всего, путем эллиптизации речи. Под эллипсисом мы понимаем пропуск или отсутствие какого-либо члена предложения, воспринимаемого как его нулевое выражение. Эллипсису в условиях диалогического общения могут подвергаться как главные и второстепенные члены предложения, так и отдельные служебные слова (артикли, предлоги, союзы и т.д.). Их восполнение осуществляется при опоре на контекст или речевую ситуацию, которая включает в себя также знание системы языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. –М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1955. – 392с.
  2. Адмони В.Г. Завершенность конструкции как явление синтаксической формы//ВЯ, 1958, № 1. – С.111-117.
  3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М. Л.: Наука, 1964. 105с – стр. 25-26
  4. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка / В.Г. Адмони. — Л., 1973.-С. 25-32.
  5. Акимова, Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка / Г.Н. Акимова. М. 1990.
  6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -2-е изд. М., 1966.-607 с.
  7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416с.
  8. Балли Ш. Французская стилистика.-М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.-595с.
  9. Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. М., 1966. - 200 с.
  10. Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. М., 1966. - 200 с.- стр. 182
  11. Блох, М.Я. Коммуникативные типы предложений в аспекте актуального членения / Блох М.Я. // Иностранный язык в школе. 1976. - №5.
  12. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.: Крон-пресс, 1998. 365с.  Стр. 45
  13. Вардуль, И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса / И.Ф. Вардуль // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969.
  14. Виноградов, В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) / В.В. Виноградов // Вопросы грамматического строя. -М., 1955.-С. 254-435.
  15. Виноградова В.В.// Сб. статей. М., 1969. - 216 с.
  16. Глаголев Н.В. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи: Автореф. дисс… канд. филол. наук. М., 1967. – 20с.
  17. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь. М.: Высшая школа, 1981. 160с.
  18. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. –М.: Международные отношения, 1979. – 254с.
  19. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. – М.: Международные отношения, 1965. – 318с. – с.. 9
  20. Дудучава Р.Е. Структура неполносоставных предложений английской диалогической речи: Автореф. дисс…канд. филол. наук. Тбилиси, 1966.29с. – стр. 14
  21. Иванилова, Е.Н. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках [Текст]:дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.Н. Иванилова. – Нальчик, 2008.
  22. Колшанский Г.В. О природе контекста//ВЯ, 1959, № 4. С. 47-49.
  23. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 542с.
  24. Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи. М.: Высшая школа, 1986. 110с.
  25. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1994. 256с.
  26. Михайлов Л.М. Прономинализация в немецкой разговорной диалогической речи//Семантика синтаксических единиц в германских языках. Горький: Изд-во Горьковского гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского, 1986. С. 86-93.
  27. Реунова О.И. Эллиптические предложения в современном английском языке: Канд. дисс. М., 1967.220с. – стр. 96
  28. Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. 173с. – стр. 188
  29. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 454с. Стр. 227
  30. Ярцева, В.Н. Исторический синтаксис английского языка / В.Н. Ярцева.-М.-Л., 1961.-С. 33-35.
  31. Bally, Ch. Le language et la vie / Ch. Bally. 3-e ed. - Zurich, 1936 1920.-P. 265-289.
  32. Bally, Ch. Traité de stylistique française Heidelberg / Ch. Bally. 1921.
  33. Barber Ch. Linguistic Change in Present-Day English. Edinburgh – London: Oliver & Boyd, 1964.152p.
  34. Guiraud, P. La grammaire / P. Guiraud. P., 1958.
  35.   Kennedy A.G. Current English. Boston: Ginn, 1935. 737p. Стр. 508
  36. Martinet, A. Simétries du français / A. Martinet. P., 1927.

 

 

 

 

 

1 Как мы уже отмечали выше, основной сферой реализации РР является диалог. Следовательно, основной единицей связи предложений в диалогической речи следует считать именно диалогическое единство.


Информация о работе Эллиптические конструкции в английском языке