Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2012 в 22:37, доклад
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Пятый тип эквивалентности - на уровне языковых символов.
В последнем, пятом типе эквивалентности достигается наибольшая степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать меж текстами на различных языках.
Для отношений меж оригиналами и переводами этого типа типично:
1) высокая
степень параллелизма в
2) наибольшая
соотнесённость лексического
3) сохранение
в переводе всех главных
К четырем
частям содержания оригинала, сохраняемым
в прошлом типе эквивалентности,
добавляется очень вероятная
общность отдельных сем, входящих в
значения соотнесенных слов в оригинале
и переводе. Степень таковой общности
определяется возможностью воспроизведения
в переводе отдельных компонентов
значения слов оригинала, что, в свою
очередь, зависит от того, как выражается
тот либо другой компонент в словах
исходного языка и языка