История науки о переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2012 в 22:37, доклад

Описание работы

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Работа содержит 1 файл

введенте прав.docx

— 64.41 Кб (Скачать)

Пятый тип эквивалентности - на уровне языковых символов.

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается  наибольшая степень близости содержания оригинала и перевода, которая  может существовать меж текстами на различных языках.

Для отношений  меж оригиналами и переводами этого типа типично:

1) высокая  степень параллелизма в структурной  организации текста;

2) наибольшая  соотнесённость лексического состава:  в переводе можно указать соответствия  всем знаменательным словам оригинала;

3) сохранение  в переводе всех главных частей  содержания оригинала.

К четырем  частям содержания оригинала, сохраняемым  в прошлом типе эквивалентности, добавляется очень вероятная  общность отдельных сем, входящих в  значения соотнесенных слов в оригинале  и переводе. Степень таковой общности определяется возможностью воспроизведения  в переводе отдельных компонентов  значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот либо другой компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор  слова в переводе влияет необходимость  передать остальные части содержания оригинала.


Информация о работе История науки о переводе