История науки о переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2012 в 22:37, доклад

Описание работы

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Работа содержит 1 файл

введенте прав.docx

— 64.41 Кб (Скачать)

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.  
That's а pretty thing to say - Постыдился бы!

Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. - Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

 
В примере (1) цель коммуникации заключалась  в передаче переносного значения, которое и составляет главную  часть содержания высказывания. Здесь  коммуникативный эффект достигается  за счет своеобразного художественного  изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в  переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.  
В примере (2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.  
И, наконец, в примере (3) общей функцией оригинала, которую переводчик стремится всеми средствами сохранить, является поэтическое воздействие, основанное на звукописи, рифме и размере. Ради воспроизведения этой информации исходное сообщение заменяется другим, обладающим необходимыми поэтическими качествами.  
Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.  
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:  
несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;  
невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же";  
наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.  
Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится "совсем не то" и "совсем не о том", что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе. Например, к этому типу можно отнести перевод She lifted her nose up in the air - Она смерила его презрительным взглядом, хотя субъекты этих предложений непосредственно соотнесены.  
Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет Рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у Рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.  
Английская пословица А rolling stone gathers no moss описывает ситуацию, легко передаваемую в русском переводе, например: Катящийся камень мха не собирает (или: мхом не обрастает). Однако из этой ситуации Рецептор перевода не сможет извлечь ту цель коммуникации, которая содержится в оригинале. Для него сама ситуация не указывает достаточно четко, как следует к ней относиться, "хорошо" это или "плохо", что нет мха. В то же время для английского Рецептора ясно, что в этой ситуации мох олицетворяет богатство, добро и что его отсутствие - явление отрицательное. Таким образом, ситуация, описываемая английской пословицей, подразумевает вывод, что следует не бродить по свету, а сидеть дома и копить добро. Эквивалентным переводом будет русская фраза, имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспроизводящая стилистическую (поэтическую) функцию оригинала (форму пословицы). Поскольку описание той же ситуации не обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, описывающее иную ситуацию. Попытка удовлетворить указанным требованиям дает примерный перевод: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.  
     Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Нельзя себе представить связного текста, который был бы "ни о чем", как не может существовать мысль без предмета мысли.  
     Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Вот несколько примеров переводов такого типа:

He answered the telephone. - Он снял трубку.

You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга.

В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях  большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного  соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что  между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности  первого типа. Сопоставим, например,

 переводы:  
1) That's а pretty thing to say. - Постыдился бы!  
2) He answered the telephone. - Он снял трубку.

В (1) речь идет о совершенно разных явлениях, между которыми нельзя усмотреть  какой-либо реальной связи. Общность оригинала  и перевода заключается лишь в  том, что в обоих случаях можно  сделать одинаковые выводы об эмоциональном  отношении говорящего к предыдущему  замечанию его собеседника. Во (2) несопоставимые языковые средства оригинала  и перевода фактически описывают  один и тот же поступок, указывают  на одинаковую реальность, поскольку  говорить по телефону можно, только сняв трубку. В обоих текстах речь идет о разном, но "об одном и том  же". О таких высказываниях  в обиходе часто говорят, что  они "выражают другими словами одну и ту же мысль".  
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:  
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;  
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;  
3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;  
4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же".  
Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: We locked the door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным образом (запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), но вполне возможно сказать: чтобы воры не проникли в дом. Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин скажет: I am the last man to do it. По-русски невозможно воспроизвести подобное сообщение, назвав кого-либо последним человеком, способным сделать что-либо.  
     Придется описать в переводе эту ситуацию другим путем, например: Уж я, во всяком случае, этого не сделаю. Необходимость устанавливать при переводе эквивалентность на уровне ситуации может быть связана и с тем, что во многих случаях члены языкового коллектива постоянно применяют лишь один способ описания определенной ситуации. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях, выражениях соболезнования и т.д. Услышав просьбу позвать кого-либо к телефону, по-русски спросят: Кто его спрашивает?, а по-английски: Who shall I say is calling? Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-английски надписью Pull или Push, а по-русски - К себе или От себя. Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут: Осторожно, окрашено, а по-английски - Wet paint.  
Если ситуация, описанная в оригинале, должна быть передана в ПЯ лишь одним строго определенным способом, выбор варианта перевода происходит как бы независимо от способа описания данной ситуации в тексте оригинала, и структура сообщения в переводе оказывается заранее заданной. Естественно, что при этом соответствующие сообщения в оригинале и переводе могут иметь одинаковую структуру лишь в исключительных случаях, когда обязательные способы описания данной ситуации в обоих языках совпадают. В большинстве же случаев обязательность или предпочтительность определенного способа описания ситуации в ПЯ связана с заменой способа ее описания в оригинале, с установлением в переводе эквивалентности второго типа. Вот несколько примеров таких замен из переводов книг английских и американских авторов:  
Stop, I have а gun! (R. Bradbury). - Стой, я буду стрелять.

Reduction on taking а quantity. (J. Galsworthy). - Оптовым покупателям скидка.

 Peter's face muscles tightened. (A. Honey). - Питер стиснул зубы.

He left the ship on Tuesday. (J.K. Jerome). - Он сошел на берег во вторник.  
Отказ от воспроизведения в переводе ситуации, описанной в оригинале, т.е. использование эквивалентности не второго, а первого типа, обусловливается лишь необходимостью сохранения при переводе цели коммуникации в тех случаях, когда описанная ситуация не связана у Рецепторов перевода с необходимыми ассоциациями. В романе Дж. Брэйна "Место наверху" герой, с презрением описывая внешность молодого человека "из низов", говорит, в частности, что у него the face behind the requests on Forces Favourites, т.е. лицо человека, который посылает заявки для исполнения по радио в концерте для военнослужащих. Подобная ситуация вряд ли будет воспринята читателем русского перевода как уничижительная характеристика. Поэтому переводчики (Т. Кудрявцева и Т. Озерская) предпочли установить эквивалентность с совершенно иной ситуацией: такие лица видишь на плакатах.  
Особенно важной является способность определенной ситуации вызывать у Рецепторов одного языкового коллектива какие-то дополнительные ассоциации, на основании которых они приходят к строго определенным выводам и заключениям. Иначе говоря, различные ситуации могут получать в рамках культуры данного коллектива особое значение, отличающееся от того значения, которое имеют эти ситуации для членов иных языковых сообществ. Известно, что у одних народов кивок головой означает утверждение, а у других - отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по правой стороне улицы, свидетельствует для английского Рецептора о нарушении правил и кажется тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.  
      Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:  
Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.  
London saw а cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.  
That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться. 
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:  
отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;  
невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;  
сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".  
      Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования:

1)степень детализации описания; 
2)способ объединения описываемых признаков в сообщении;  
3)направление отношений между признаками;  
4)распределение отдельных признаков в сообщении.

     Степень детализации описания. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения будут различаться по степени эксплицитности. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав. Подобные признаки могут быть признаны избыточными.

Он постучал и вошел. - Он постучал и вошел  в комнату.  
Я не могу его сдвинуть. - Я не могу его сдвинуть с места.  
Она сидела, откинувшись в кресле. - Она сидела, откинувшись на спинку кресла.

В приведенных  примерах выбор большей или меньшей эксплицитности сообщения всецело зависел от Источника. Однако нередко соотношение эксплицитного и имплицитного в сообщении определяется особенностями функционирования данной языковой системы. В качестве иллюстрации можно отметить большую имплицитность английского языка по сравнению с русским. В связи с этим в англо-русских переводах наиболее часто наблюдается большая эксплицитность перевода по сравнению с оригиналом. Вот несколько примеров из перевода романа Дж. Голсуорси "Конец главы"

(Пер. К. Корнеева  и П. Мелковой):  
I saw there was а question asked. - Я видел в газетах, что был запрос.

They lay watching. - Они лежали и следили за Ферзем.

"Will you come here, my - Miss?" Jean went. - "Прошу вас, пройдите сюда, ми... мисс". Джин вошла вслед за ним.  
People went into rooms as if they meant to stay there. Каждый устраивался у себя в комнате так, словно собираясь обосноваться в ней навсегда.

  
      Большая эксплицитность английского оригинала наблюдается относительно реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным и может быть объяснено стремлением переводчика добиться большей лаконичности изложения:  
He opened а desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. - ...и достав из стола сигареты, предложил Кристине.

     Переводчики сочли возможным не переводить часть оригинала, выражающую очевидную мысль (чтобы достать что-то из ящика, нужно его открыть).  
Способ объединения описываемых признаков в сообщении. Понятия, обобщающие избранные признаки ситуации, сочетаются в сообщении по определенным правилам его построения. Наряду с явлениями, общими для всех языков, каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения.  
Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке как бы "алогичной" с точки зрения носителей другого языка, вызывая необходимость семантического перефразирования при переводе. Так, в английском предложении: He was thin and tentative as he slid his birth certificate from Puerto Rico across the desk соединение постоянного (thin) и временного признака (tentative) сочинительным союзом необычно для русского языка, особенно в связи с придаточным времени - Он был худым и неуверенным, когда протягивал... Английские пословицы типа It is а good horse that never stumbles; It is an ill wind that blows nobody good, значение которых можно представить как Лошадь, которая не спотыкается, настолько хороша, что таких лошадей не бывает и Ветер, который никому не надувает добра, настолько плох, что такого ветра не бывает, весьма вычурно, и, с точки зрения русского Рецептора, выражают содержание, аналогичное русским пословицам и поговоркам.
 
 

Четвертый тип эквивалентности - на уровне сообщения.

В четвертом  типе эквивалентности, наряду с тремя  компонентами содержания, которые сохраняются  в третьем типе, в переводе воспроизводится  и значимая часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация  оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования  в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями  меж отдельными словами, а также  во многом описывает ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому очень  вероятное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению  содержания оригинала. Не считая того, синтаксический параллелизм оригинала  и перевода дает базу для соотнесения  отдельных частей этих текстов. Внедрение  в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала  и перевода.

таковым образом, дела меж оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими чертами:

1) значимым, хотя и неполным параллелизмом  лексического состава - для большинства  слов оригинала можно отыскать  соответствующие слова в переводе  с близким содержанием;

2) внедрением  в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала  либо связанных с ними отношениями  синтаксического варьирования, что  обеспечивает очень возможную  передачу в переводе значения  синтаксических структур оригинала;

3) сохранением  в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и метода  её описания.

При невозможности  полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая  степень инвариантности синтаксических значений достигается методом использования  в переводе структур, связанных с  аналогичной структурой отношениями  синтаксического варьирования. В  четвертом типе эквивалентности  отмечаются три главных вида такового варьирования:

1) внедрение  синонимичных структур, связанных  отношениями прямой либо обратной  трансформации;

2) внедрение  аналогичных структур с конфигурацией  порядка слов;

3) внедрение  аналогичных структур с конфигурацией  типа связи меж ними.

Информация о работе История науки о переводе