Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2012 в 22:37, доклад
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Maybe there is some chemistry
between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся
характерами.
That's а pretty thing to say - Постыдился бы!
Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. - Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
В примере (1) цель коммуникации заключалась
в передаче переносного значения,
которое и составляет главную
часть содержания высказывания. Здесь
коммуникативный эффект достигается
за счет своеобразного художественного
изображения человеческих отношений,
уподобляемых взаимодействию химических
элементов. Подобное косвенное описание
данной информации признано переводчиком
неприемлемым для ПЯ и заменено в
переводе другим, несколько менее образным
высказыванием, обеспечивающим, однако,
необходимый коммуникативный эффект.
В примере (2) цель коммуникации заключается
в выражении эмоций говорящего, который
возмущен предыдущим высказыванием собеседника.
Для воспроизведения в переводе этой цели
переводчик использовал одну из стереотипных
фраз, выражающих возмущение в русском
языке, хотя составляющие ее языковые
средства не соответствуют единицам оригинала.
И, наконец, в примере (3) общей функцией
оригинала, которую переводчик стремится
всеми средствами сохранить, является
поэтическое воздействие, основанное
на звукописи, рифме и размере. Ради воспроизведения
этой информации исходное сообщение заменяется
другим, обладающим необходимыми поэтическими
качествами.
Как видно из указанных примеров, цель
коммуникации представляет собой наиболее
общую часть содержания высказывания,
свойственную высказыванию в целом и определяющую
его роль в коммуникативном акте.
Для отношений между оригиналами и переводами
этого типа характерно:
несопоставимость лексического состава
и синтаксической организации;
невозможность связать лексику и структуру
оригинала и перевода отношениями семантического
перефразирования или синтаксической
трансформации; отсутствие реальных или
прямых логических связей между сообщениями
в оригинале и переводе, которые позволили
бы утверждать, что в обоих случаях "сообщается
об одном и том же";
наименьшая общность содержания оригинала
и перевода по сравнению со всеми иными
переводами, признаваемыми эквивалентными.
Таким образом, в данном типе эквивалентности
в переводе как будто говорится "совсем
не то" и "совсем не о том", что в
оригинале. Этот вывод справедлив в отношении
всего сообщения в целом, даже если одно
или два слова в оригинале имеют прямые
или косвенные соответствия в переводе.
Например, к этому типу можно отнести перевод
She lifted her nose up in the air - Она смерила его презрительным
взглядом, хотя субъекты этих предложений
непосредственно соотнесены.
Переводы на таком уровне эквивалентности
выполняются как в тех случаях, когда более
детальное воспроизведение содержания
невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение
приведет Рецептора перевода к неправильным
выводам, вызовет у него совсем другие
ассоциации, чем у Рецептора оригинала,
и тем самым помешает правильной передаче
цели коммуникации.
Английская пословица А rolling stone gathers no
moss описывает ситуацию, легко передаваемую
в русском переводе, например: Катящийся
камень мха не собирает (или: мхом не обрастает).
Однако из этой ситуации Рецептор перевода
не сможет извлечь ту цель коммуникации,
которая содержится в оригинале. Для него
сама ситуация не указывает достаточно
четко, как следует к ней относиться, "хорошо"
это или "плохо", что нет мха. В то
же время для английского Рецептора ясно,
что в этой ситуации мох олицетворяет
богатство, добро и что его отсутствие
- явление отрицательное. Таким образом,
ситуация, описываемая английской пословицей,
подразумевает вывод, что следует не бродить
по свету, а сидеть дома и копить добро.
Эквивалентным переводом будет русская
фраза, имеющая ту же эмотивную установку
и максимально воспроизводящая стилистическую
(поэтическую) функцию оригинала (форму
пословицы). Поскольку описание той же
ситуации не обеспечивает необходимого
результата, приходится использовать
сообщение, описывающее иную ситуацию.
Попытка удовлетворить указанным требованиям
дает примерный перевод: Кому на месте
не сидится, тот добра не наживет.
Во втором типе эквивалентности
общая часть содержания оригинала и перевода
не только передает одинаковую цель коммуникации,
но и отражает одну и ту же внеязыковую
ситуацию. Ситуацией называется совокупность
объектов и связей между объектами, описываемая
в высказывании. Любой текст содержит
информацию о чем-то, соотнесен с какой-то
реальной или воображаемой ситуацией.
Коммуникативная функция текста не может
осуществляться иначе, как через посредство
ситуативно-ориентированного сообщения.
Нельзя себе представить связного текста,
который был бы "ни о чем", как не может
существовать мысль без предмета мысли.
Второй тип эквивалентности
представлен переводами, смысловая близость
которых к оригиналу также не основывается
на общности значений использованных
языковых средств. Вот несколько примеров
переводов такого типа:
He answered the telephone. - Он снял трубку.
You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.
You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга.
В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа. Сопоставим, например,
переводы:
1) That's а pretty thing to say. - Постыдился бы!
2) He answered the telephone. - Он снял трубку.
В (1) речь
идет о совершенно разных явлениях,
между которыми нельзя усмотреть
какой-либо реальной связи. Общность оригинала
и перевода заключается лишь в
том, что в обоих случаях можно
сделать одинаковые выводы об эмоциональном
отношении говорящего к предыдущему
замечанию его собеседника. Во (2)
несопоставимые языковые средства оригинала
и перевода фактически описывают
один и тот же поступок, указывают
на одинаковую реальность, поскольку
говорить по телефону можно, только сняв
трубку. В обоих текстах речь идет
о разном, но "об одном и том
же". О таких высказываниях
в обиходе часто говорят, что
они "выражают другими словами одну
и ту же мысль".
Для отношений между оригиналами и переводами
этого типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава
и синтаксической организации;
2) невозможность связать лексику и структуру
оригинала и перевода отношениями семантического
перефразирования или синтаксической
трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации,
поскольку, как мы уже установили, сохранение
доминантной функции высказывания является
обязательным условием эквивалентности;
4) сохранение в переводе указания на ту
же самую ситуацию, что доказывается существованием
между разноязычными сообщениями прямой
реальной или логической связи, позволяющей
утверждать, что в обоих случаях "сообщается
об одном и том же".
Широкое распространение в переводах
эквивалентности второго типа объясняется
тем, что в каждом языке существуют предпочтительные
способы описания определенных ситуаций,
которые оказываются совершенно неприемлемыми
для других языков. По-английски говорят:
We locked the door to keep thieves out, а по-русски кажется
нелепым описывать данную ситуацию подобным
образом (запирать дверь, чтобы держать
воров снаружи), но вполне возможно сказать:
чтобы воры не проникли в дом. Подчеркивая
невозможность для себя каких-либо поступков,
англичанин скажет: I am the last man to do it. По-русски
невозможно воспроизвести подобное сообщение,
назвав кого-либо последним человеком,
способным сделать что-либо.
Придется описать в переводе
эту ситуацию другим путем, например: Уж
я, во всяком случае, этого не сделаю. Необходимость
устанавливать при переводе эквивалентность
на уровне ситуации может быть связана
и с тем, что во многих случаях члены языкового
коллектива постоянно применяют лишь
один способ описания определенной ситуации.
Особенно часто это имеет место в стандартных
речевых формулах, предупредительных
надписях, общепринятых пожеланиях, выражениях
соболезнования и т.д. Услышав просьбу
позвать кого-либо к телефону, по-русски
спросят: Кто его спрашивает?, а по-английски:
Who shall I say is calling? Указать, в какую сторону
открывается дверь, нужно по-английски
надписью Pull или Push, а по-русски - К себе
или От себя. Теоретически можно по-разному
предупредить о свежеокрашенном предмете,
но по-русски обязательно напишут: Осторожно,
окрашено, а по-английски - Wet paint.
Если ситуация, описанная в оригинале,
должна быть передана в ПЯ лишь одним строго
определенным способом, выбор варианта
перевода происходит как бы независимо
от способа описания данной ситуации в
тексте оригинала, и структура сообщения
в переводе оказывается заранее заданной.
Естественно, что при этом соответствующие
сообщения в оригинале и переводе могут
иметь одинаковую структуру лишь в исключительных
случаях, когда обязательные способы описания
данной ситуации в обоих языках совпадают.
В большинстве же случаев обязательность
или предпочтительность определенного
способа описания ситуации в ПЯ связана
с заменой способа ее описания в оригинале,
с установлением в переводе эквивалентности
второго типа. Вот несколько примеров
таких замен из переводов книг английских
и американских авторов:
Stop, I have а gun! (R. Bradbury). - Стой, я буду стрелять.
Reduction on taking а quantity. (J. Galsworthy). - Оптовым покупателям скидка.
Peter's face muscles tightened. (A. Honey). - Питер стиснул зубы.
He left the
ship on Tuesday. (J.K. Jerome). - Он сошел на берег во
вторник.
Отказ от воспроизведения в переводе ситуации,
описанной в оригинале, т.е. использование
эквивалентности не второго, а первого
типа, обусловливается лишь необходимостью
сохранения при переводе цели коммуникации
в тех случаях, когда описанная ситуация
не связана у Рецепторов перевода с необходимыми
ассоциациями. В романе Дж. Брэйна "Место
наверху" герой, с презрением описывая
внешность молодого человека "из низов",
говорит, в частности, что у него the face behind
the requests on Forces Favourites, т.е. лицо человека,
который посылает заявки для исполнения
по радио в концерте для военнослужащих.
Подобная ситуация вряд ли будет воспринята
читателем русского перевода как уничижительная
характеристика. Поэтому переводчики
(Т. Кудрявцева и Т. Озерская) предпочли
установить эквивалентность с совершенно
иной ситуацией: такие лица видишь на плакатах.
Особенно важной является способность
определенной ситуации вызывать у Рецепторов
одного языкового коллектива какие-то
дополнительные ассоциации, на основании
которых они приходят к строго определенным
выводам и заключениям. Иначе говоря, различные
ситуации могут получать в рамках культуры
данного коллектива особое значение, отличающееся
от того значения, которое имеют эти ситуации
для членов иных языковых сообществ. Известно,
что у одних народов кивок головой означает
утверждение, а у других - отрицание. Отсюда
следует, что описание этого жеста может
по-разному пониматься представителями
разных народов. Сообщение, что кто-то
поехал по правой стороне улицы, свидетельствует
для английского Рецептора о нарушении
правил и кажется тривиальным для жителя
страны, где принято правостороннее движение.
Третий тип эквивалентности
может быть охарактеризован следующими
примерами:
Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня
настроение портится.
London saw а cold winter last year. - В прошлом году зима
в Лондоне была холодной.
That will not be good for you. - Это может для вас плохо
кончиться.
Сопоставление оригиналов и переводов
этого типа обнаруживает следующие особенности:
отсутствие параллелизма лексического
состава и синтаксической структуры;
невозможность связать структуры оригинала
и перевода отношениями синтаксической
трансформации; сохранение в переводе
цели коммуникации и идентификации той
же ситуации, что и в оригинале;
сохранение в переводе общих понятий,
с помощью которых осуществляется описание
ситуации в оригинале, т.е. сохранение
той части содержания исходного текста,
которую мы назвали "способом описания
ситуации".
Сопоставительный анализ
переводов показывает, что наиболее часто
отмечаются следующие виды указанного
варьирования:
1)степень детализации
описания;
2)способ объединения описываемых признаков
в сообщении;
3)направление отношений между признаками;
4)распределение отдельных признаков в
сообщении.
Степень детализации описания. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения будут различаться по степени эксплицитности. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав. Подобные признаки могут быть признаны избыточными.
Он постучал
и вошел. - Он постучал и вошел
в комнату.
Я не могу его сдвинуть. - Я не могу его
сдвинуть с места.
Она сидела, откинувшись в кресле. - Она
сидела, откинувшись на спинку кресла.
В приведенных примерах выбор большей или меньшей эксплицитности сообщения всецело зависел от Источника. Однако нередко соотношение эксплицитного и имплицитного в сообщении определяется особенностями функционирования данной языковой системы. В качестве иллюстрации можно отметить большую имплицитность английского языка по сравнению с русским. В связи с этим в англо-русских переводах наиболее часто наблюдается большая эксплицитность перевода по сравнению с оригиналом. Вот несколько примеров из перевода романа Дж. Голсуорси "Конец главы"
(Пер. К. Корнеева
и П. Мелковой):
I saw there was а question asked. - Я видел в газетах,
что был запрос.
They lay watching. - Они лежали и следили за Ферзем.
"Will you come here, my
- Miss?" Jean went. - "Прошу вас, пройдите
сюда, ми... мисс". Джин вошла вслед за
ним.
People went into rooms as if they meant to stay there. Каждый
устраивался у себя в комнате так, словно
собираясь обосноваться в ней навсегда.
Большая эксплицитность
английского оригинала наблюдается относительно
реже. Как правило, опущение каких-то деталей
в переводе не является обязательным и
может быть объяснено стремлением переводчика
добиться большей лаконичности изложения:
He opened а desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine.
- ...и достав из стола сигареты, предложил
Кристине.
Переводчики сочли возможным не переводить
часть оригинала, выражающую очевидную
мысль (чтобы достать что-то из ящика, нужно
его открыть).
Способ объединения описываемых признаков
в сообщении. Понятия, обобщающие избранные
признаки ситуации, сочетаются в сообщении
по определенным правилам его построения.
Наряду с явлениями, общими для всех языков,
каждый язык налагает свои ограничения
на возможности сочетания отдельных понятий
в составе сообщения.
Различие закономерностей построения
сообщений часто делает структуру сообщения
в одном языке как бы "алогичной"
с точки зрения носителей другого языка,
вызывая необходимость семантического
перефразирования при переводе. Так, в
английском предложении: He was thin and tentative
as he slid his birth certificate from Puerto Rico across the desk соединение
постоянного (thin) и временного признака
(tentative) сочинительным союзом необычно
для русского языка, особенно в связи с
придаточным времени - Он был худым и неуверенным,
когда протягивал... Английские пословицы
типа It is а good horse that never stumbles; It is an ill wind
that blows nobody good, значение которых можно представить
как Лошадь, которая не спотыкается, настолько
хороша, что таких лошадей не бывает и
Ветер, который никому не надувает добра,
настолько плох, что такого ветра не бывает,
весьма вычурно, и, с точки зрения русского
Рецептора, выражают содержание, аналогичное
русским пословицам и поговоркам.
Четвертый тип эквивалентности - на уровне сообщения.
В четвертом
типе эквивалентности, наряду с тремя
компонентами содержания, которые сохраняются
в третьем типе, в переводе воспроизводится
и значимая часть значений синтаксических
структур оригинала. Структурная организация
оригинала даёт определенную информацию,
входящую в общее содержание переводимого
текста. Синтаксическая структура высказывания
обусловливает возможность
таковым образом, дела меж оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими чертами:
1) значимым,
хотя и неполным параллелизмом
лексического состава - для большинства
слов оригинала можно отыскать
соответствующие слова в
2) внедрением
в переводе синтаксических
3) сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и метода её описания.
При невозможности
полностью сохранить
1) внедрение
синонимичных структур, связанных
отношениями прямой либо
2) внедрение
аналогичных структур с
3) внедрение
аналогичных структур с